midori/po/fr.po
2008-11-03 00:21:15 +01:00

1360 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 23:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur toile léger"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1098 ../midori/main.c:1107
#: ../midori/main.c:1118 ../midori/main.c:1142
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur toile"
#: ../midori/main.c:71
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/main.c:72 ../midori/midori-browser.c:3537
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/main.c:73
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/main.c:74
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/main.c:75
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/main.c:76
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/main.c:77
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/main.c:78
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
#: ../midori/main.c:79
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/main.c:80
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/main.c:81
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/main.c:82
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/main.c:83
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/main.c:84
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/main.c:134
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n"
#: ../midori/main.c:189
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:196 ../midori/main.c:265
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non pris en charge « %s »"
#: ../midori/main.c:524 ../midori/main.c:532 ../midori/main.c:562
#: ../midori/main.c:571
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé"
#: ../midori/main.c:554
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/main.c:592 ../midori/main.c:624
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:679
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:736 ../midori/main.c:751
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:868
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/sokoke.c:457
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/main.c:1025
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1057
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1059
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1061
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: ../midori/main.c:1095
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1119
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1121
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1142
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
#: ../midori/main.c:1160
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1194
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n"
#: ../midori/main.c:1208
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1220
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1233
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../midori/main.c:1246
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:1405
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:1415
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1424
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1432
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3768
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3751
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../midori/midori-addons.c:1043
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../midori/midori-addons.c:1052
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../midori/midori-browser.c:251 ../midori/midori-browser.c:3075
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page"
#: ../midori/midori-browser.c:263 ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:321
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:512
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:512
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:534
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:547 ../midori/midori-searchaction.c:848
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:566 ../midori/midori-searchaction.c:862
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:586
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: ../midori/midori-browser.c:1148
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer fichier dans"
#: ../midori/midori-browser.c:2301
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2303
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2549
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2653
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "avant %d jours"
#: ../midori/midori-browser.c:2660
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../midori/midori-browser.c:2662
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../midori/midori-browser.c:2751
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../midori/midori-browser.c:2759
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:2906
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3012
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3015
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3021
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3023
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3024
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:3026
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3027
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3030
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:3033
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3035
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:3038
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3041 ../midori/midori-browser.c:3044
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3047
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:3050
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3053
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:3056
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3058
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3059
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3061
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
#: ../midori/midori-browser.c:3062
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3065
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:3066
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3069
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:3072
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3084
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3087
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-view.c:924
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3096
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3100
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va à la page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..."
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Ouvrir la page actuelle dans le cadre de pages"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo
#: ../midori/midori-browser.c:3119 ../midori/midori-view.c:899
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3130
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3143 ../midori/midori-searchaction.c:468
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3152
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3154
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "Show the documentation"
msgstr "Affiche la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Questions couramment"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher les foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Adviser un problème"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Show information about the program"
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation _privée"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3184
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3187
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3192
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3195
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3199
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
#: ../midori/midori-browser.c:3488
msgid "Run a web search"
msgstr "Lance une recherche toile"
#: ../midori/midori-browser.c:3507
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
#: ../midori/midori-browser.c:3521
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3523
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Réouvre des pages déjà visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3539
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauveguardées"
#: ../midori/midori-browser.c:3553
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3555
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:3679
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../midori/midori-browser.c:3733 ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3742
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../midori/midori-browser.c:3810
msgid "_Inline find:"
msgstr "Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:3845
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:3853
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3862
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:4108
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-panel.c:207 ../midori/midori-panel.c:208
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-view.c:1514
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page de panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Dernier URI du cadre de pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Le dernier URI ouvert dans le cadre de pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:336
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Download Folder"
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Text Editor"
msgstr "Editeur texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editeur texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de témoins à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Cache size"
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#: ../midori/midori-view.c:82
msgid "Load Provisional"
msgstr "Chargement provisoire"
#: ../midori/midori-view.c:83
msgid "Load Committed"
msgstr "Chargement envoyé"
#: ../midori/midori-view.c:84
msgid "Load Finished"
msgstr "Chargement effectué"
#: ../midori/midori-view.c:836
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:861
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger destination du lien"
#: ../midori/midori-view.c:883
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1386
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../midori/midori-preferences.c:89
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de police"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Diminuer les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print backgrounds"
msgstr "Imprimer les arrière-plans"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "On peut agrandir champs de texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils développeur"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:484 ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de toile"
#: ../midori/midori-preferences.c:517 ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:459 ../katze/katze-arrayaction.c:289
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:832
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icône (nom ou fichier) :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:890
msgid "_Token:"
msgstr "_Jeton :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1067
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
#: ../midori/sokoke.c:283
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
#: ../midori/gjs.c:512
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:885
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:147 ../katze/katze-utils.c:334
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:169 ../katze/katze-utils.c:205
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:187
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"