1334 lines
33 KiB
Text
1334 lines
33 KiB
Text
# Spanish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
|
|
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 22:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-29 22:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
|
|
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador ligero"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1141 ../midori/main.c:1150
|
|
#: ../midori/main.c:1161 ../midori/main.c:1185
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:81
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:82 ../midori/midori-browser.c:3719
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:83
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Añadir Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:84
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:85
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:86
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "Página de _inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:88
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Estilos de _usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nueva pes_taña"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "Ventanas y pestañas _cerradas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:200 ../midori/main.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:527
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "No se encuentra el archivo."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:535 ../midori/main.c:544
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento defectuoso"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:566 ../midori/main.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Falló a abrir la banco de datos"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falló a borrar elemento del histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Falló a vaciar el histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:709 ../midori/main.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falló a añadir un elemento al histórico: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Falló a eliminar elementos viejos del histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:971 ../midori/sokoke.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falló la escritura."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1015 ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1024
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1034 ../midori/midori-addons.c:88
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1042 ../midori/midori-addons.c:89
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1051
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1100
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1102
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1104
|
|
msgid "URIs"
|
|
msgstr "URIs"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1138
|
|
msgid "[URIs]"
|
|
msgstr "[URIs]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1162
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1164
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1185
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Ninguna nombre de archivo indicado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1295
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:964
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:973
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3106
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3112
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Cargar nuevamente la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3109
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Detener la carga de la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% cargada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acción no esperada «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:668
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Guardar archivo en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1224
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2304
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2306
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2577
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "Hace %d días"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2701
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2703
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2792
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un navegador muy ligero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2800
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2934
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3040
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3043
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3046
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3049
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3052
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Guardar en un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3054
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Cerrar _pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3055
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3057
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3058
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3061
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3066
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3069
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3072 ../midori/midori-browser.c:3075
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3078
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el texto seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3081
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3084
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo el texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3087
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3089
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3092
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3096
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Búsqueda _rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3097
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3100
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3103
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3115
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3118
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3123 ../midori/midori-view.c:914
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Mostrar _código fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Mostrar el código fuente de la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3126
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Mostrar código fuente de la seleccionada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Mostrar el código fuente de la seleccionada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3131
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3133
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir a la última pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir a la página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3144
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Borrar el conenido de la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:886
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3152
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3155
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3158
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3161
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3164
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Vaciar el histórico completo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3167
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Añadir un marcador pour el elemento seleccionado del histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3169
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-searchaction.c:465
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Gestionar los motores de busqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3172
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Añadir, editar o eliminar motores de busqueda..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Pestaña _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3177
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Pestaña _siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3180
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3184
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Mostrar la documentación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3187
|
|
msgid "_Frequent questions"
|
|
msgstr "_Preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3190
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Reportar un probléma"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Abrir el perseguidor de problemas de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3194
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostrar informationes sobre el programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navegación p_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3202
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "No guardar datos privados mientras de la navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3207
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra del _menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3208
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra del menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3211
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3212
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3216
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostrar el panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3219
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Barra de _marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3220
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3223
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barra de _transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3224
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3227
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de es_tado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3228
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3644
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ubicación..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3646
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir un lugar específico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3670
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Buscar en la _red..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3672
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3691
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3704
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3706
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3721
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar los marcadores guardos."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3734
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3736
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3858
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3901 ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3944
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "_Búsqueda en línea:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3979
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3987
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3996
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Cerrar barra de busquedas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Cerrar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-view.c:1503
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página vacía"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:386
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Páginas abiertas recientemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chino (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Ambos en horizontal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Todas las galletas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Las galletas de esta sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Recordar último tamaño de ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Guardar (o no) el último tamaño de ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Última altura de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura de la ventana guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:272
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posición del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última página guardada del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última busqueda en la red"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última busqueda en la red guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:301
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra del menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Mostrar (o no) la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:310
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar (o no) la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar (o no) la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:328
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Mostrar (o no) el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:337
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar (o no) la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:347
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementos de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel lateral compacto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Hacer (o no) el panel compacto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:376
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Cargar al inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Qué cargar en el inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "La página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "La carpeta de descargas fue guardada en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestor de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Un gestor de descargas externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de textos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Un editor de textos externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Búsqueda en la barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Hacer una busqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificación preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Siempre mostrar barra de pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Cada una de las pestañas tendrá su botón para cerrarla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Abrir las páginas nuevas en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Donde se van a abrir las páginas nuevas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Abrir las páginas externas en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Donde se van a abrir las páginas externas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clic medio abre la selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Cargar una URL en la selección empleando el botón del medio del ratón"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir (o no) las pestañas nuevas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir pestañas a lado de la actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Abrir las pestañas nuevas al lado de la pestaña actual o la última"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:508
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Abrir (o no) las ventanas emergentes en pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Aceptar las galletas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Solo las galletas del sitio original"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Solo se aceptan las galletas del sitio de origen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Persistencia máxima de las galletas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardaran las galletas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Recordar (o no) las últimas páginas que fueron visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Persistencia máxima del histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo máximo, en días, durante los que se guardará un dato del histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:566
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Recordar las últimas sesiones de formularios"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Recordar (o no) las últimas sesiones con sus datos de formularios"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Recordar últimos ficheros descargados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar (o no) la lista de descargas de ficheros realizadas últimamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:587
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy para conexiones HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Tamaño de la caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:596
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:818
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir el enlace en una pestaña _nueva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:841
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Guardar el destino del enlace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:849
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Descargar el destino del enlace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:871
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir la URL en una pestaña _nueva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Examinar la pagina - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1375
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencias de %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Ajustes de las fuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Fuente estándar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente mínimo"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:407
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:30
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Cargar imagenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Reducir imagenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imagenes de trasfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Pido agrandar los campos de textos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:34
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Activar guiónes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:426
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "Activar complementos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Activar accesorios de desarrolladores"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:442
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:484 ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:496
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:502
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Esfera privada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Galletas red"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:517 ../midori/midori-preferences.c:528
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Icono (nombre o fichero):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Gestionar los motores de busqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:282
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Aviso: Estás conectado como super usuario!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Se produjo un error desconocido."
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s non se puede accede"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el icono nombrado «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el icono stock «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escoger un fichero"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:198
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escoger una carpeta"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Cuadro de páginas"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "Cu_adro de páginas"
|