midori/po/zh_TW.po
2009-03-30 00:53:42 +02:00

1580 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 19:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 15:33+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Midori 輕量網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1705
#: ../midori/main.c:1714 ../midori/main.c:1725
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Midori"
msgstr "綠網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
#: ../midori/main.c:480
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
#: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497
msgid "Malformed document."
msgstr "異常文件。"
#: ../midori/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:629
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "加入歷史項目時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:882
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:910
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
#: ../midori/main.c:939
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:580
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
#: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存書籤。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
#: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Transfers"
msgstr "傳送"
#: ../midori/main.c:1265
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
#: ../midori/main.c:1401
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來"
"解決問題。"
#: ../midori/main.c:1416
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
#: ../midori/main.c:1420
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置上次執行階段(_S)"
#: ../midori/main.c:1425
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
#: ../midori/main.c:1599
msgid "No filename specified"
msgstr "未指定任何檔名"
#: ../midori/main.c:1631 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "發生不明錯誤。"
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: ../midori/main.c:1658
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
#: ../midori/main.c:1702
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
#: ../midori/main.c:1726
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
#: ../midori/main.c:1728
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
#: ../midori/main.c:1755
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "一份 Midori 已經在執行中卻無反應。\n"
#: ../midori/main.c:1823
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:1835
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
#: ../midori/main.c:1850
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
#: ../midori/main.c:1863
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
#: ../midori/main.c:1876
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
#: ../midori/main.c:1888
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2925
#: ../midori/midori-browser.c:2931
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:271 ../midori/midori-browser.c:2928
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:333
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已載入"
#: ../midori/midori-browser.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
#: ../midori/midori-browser.c:534
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:534
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:536
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:536
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:566
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-browser.c:658
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上層資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2530 ../panels/midori-bookmarks.c:754
#: ../panels/midori-history.c:788
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2532 ../panels/midori-bookmarks.c:756
#: ../panels/midori-history.c:790
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:2674
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
#: ../midori/midori-browser.c:2682
msgid "translator-credits"
msgstr "趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>"
#: ../midori/midori-browser.c:2859
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:2862
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:2865
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2868
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2873
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:2874
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2876
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:2877
msgid "Close this window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:2880
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:2883
msgid "Quit the application"
msgstr "退出應用程式"
#: ../midori/midori-browser.c:2885
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:2888
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪下所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:2891 ../midori/midori-browser.c:2894
msgid "Copy the selected text"
msgstr "複製所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:2897
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上文字"
#: ../midori/midori-browser.c:2900
msgid "Delete the selected text"
msgstr "刪除所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:2903
msgid "Select all text"
msgstr "選取所有文字"
#: ../midori/midori-browser.c:2906
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:2908
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:2909
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:2911
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:2912
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:2915
msgid "_Quick Find"
msgstr "快速尋找(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:2916
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "快速跳到字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:2919
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
#: ../midori/midori-browser.c:2921
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:2922
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2934
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:2937
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:2940
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:2942 ../midori/midori-view.c:1076
msgid "View _Source"
msgstr "檢視原始碼(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:2943
msgid "View the source code of the page"
msgstr "檢視頁面的原始碼"
#: ../midori/midori-browser.c:2945
msgid "View Selection Source"
msgstr "檢視所選原始碼"
#: ../midori/midori-browser.c:2946
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "檢視所選部份的原始碼"
#: ../midori/midori-browser.c:2950
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
#: ../midori/midori-browser.c:2952
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:2955
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2961
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2963
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
#: ../midori/midori-browser.c:2964
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "刪除回收筒的內容"
#: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2967
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "開啟上次關閉的分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:2972
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:2975
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "加入、編輯和移除搜尋引擎…"
#: ../midori/midori-browser.c:2979
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:2980
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2982
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:2983
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:2985
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:2987
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:2988
msgid "Show the documentation"
msgstr "顯示文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:2991
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "顯示常見問題集"
#: ../midori/midori-browser.c:2993
msgid "_Report a Bug"
msgstr "回報錯誤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:2994
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
#: ../midori/midori-browser.c:2997
msgid "Show information about the program"
msgstr "顯示程式相關資訊"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "私人瀏覽(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3005
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "瀏覽時不儲存任何私人資料"
#: ../midori/midori-browser.c:3010
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3011
msgid "Show menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../midori/midori-browser.c:3014
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3015
msgid "Show navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊欄(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3019
msgid "Show sidepanel"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../midori/midori-browser.c:3022
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3023
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
#: ../midori/midori-browser.c:3026
msgid "_Transferbar"
msgstr "傳送列(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3027
msgid "Show transferbar"
msgstr "顯示傳送列"
#: ../midori/midori-browser.c:3030
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3031
msgid "Show statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:3445
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "_Web Search..."
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:3471
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3505
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/sokoke.c:735
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3520
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:3533
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3535
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:3722
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: ../midori/midori-browser.c:3727
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../midori/midori-browser.c:3732
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
#: ../midori/midori-browser.c:3740
msgid "Highlight Matches"
msgstr "標識相符者"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
#: ../midori/midori-browser.c:4034
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "側邊欄靠右對齊"
#: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否要將側邊欄靠右對齊"
#: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "關閉側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:175 ../midori/midori-view.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:176 ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "Last open pages"
msgstr "上次開啟頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:197 ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Both horizontal"
msgstr "水平並列"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "All cookies"
msgstr "所有訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Session cookies"
msgstr "執行階段訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:250 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Last panel position"
msgstr "上次側邊欄位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次儲存的側邊欄位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Last panel page"
msgstr "上次側邊欄頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次儲存的側邊欄頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Show Panel"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否要顯示側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在位置欄中顯示進度"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "壓縮側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否要壓縮側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Load on Startup"
msgstr "啟動時載入"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "What to load on startup"
msgstr "啟動時要載入什麼"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話框"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話框"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Download Folder"
msgstr "下載資料夾"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Download Manager"
msgstr "下載管理員"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "An external download manager"
msgstr "外部下載管理員"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "於位置欄之內進行的搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示頁標列"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "固定顯示分頁頁標列"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於頁標"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "頁標上是否有關閉按鈕"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open new pages in"
msgstr "開啟新頁面於"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Open external pages in"
msgstr "開啟外部頁面於"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "要接受什麼型態的訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Original cookies only"
msgstr "只限原本的訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接受來自原始網站的訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最大訊餅時限"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "記住上次造訪的頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Maximum history age"
msgstr "最大造訪歷史時限"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "記住上次表單輸入"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "記住上次下載檔案"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自動偵測代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Cache size"
msgstr "快取大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "允許的快取大小"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:629
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "找不到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Open _Link"
msgstr "開啟鏈結(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:961
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:988
msgid "_Save Link destination"
msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:996
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下載鏈結網址(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1018
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1027
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1501
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "檢閱頁面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1654
msgid "Source"
msgstr "原始碼"
#: ../midori/midori-view.c:1678
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "無法顯示文件"
#: ../midori/midori-view.c:1694
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
#: ../midori/midori-preferences.c:93
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "字型設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "預設字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "預設使用的字元編碼"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Features"
msgstr "特徵"
#: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "自動收縮圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可變更大小的文字區"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "是否文字區可變更大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
#: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式外掛程式物件"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制每英吋 96 點"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable developer tools"
msgstr "啟用開發工具"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Navigationbar"
msgstr "導覽列"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
#: ../midori/midori-preferences.c:562 ../midori/midori-preferences.c:563
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:597
msgid "Privacy"
msgstr "私密性"
#: ../midori/midori-preferences.c:604
msgid "Web Cookies"
msgstr "網頁訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:617 ../midori/midori-preferences.c:629
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:403
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
#: ../midori/sokoke.c:734
msgid "_Bookmark"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:736
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: ../midori/sokoke.c:737
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:738
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:739
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:740
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:741
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者命令稿(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:742
msgid "User_styles"
msgstr "使用者樣式(_S)"
#: ../midori/sokoke.c:743
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:744
msgid "_Transfers"
msgstr "傳送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:745
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "關閉的分頁和視窗(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:746
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s 無法被存取"
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者命令稿"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "停用(_D)"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯已選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除已選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "主控臺"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "已選歷史項目加入書籤"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "刪除已選歷史項目"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一週之前"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 天之前"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "認證所需"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要使用者名稱和密碼\n"
"以開啟這個位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "動畫訊框不完整"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠手勢"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "長駐頁面"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "長駐頁面(_P)"
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "圖像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "命令稿"