midori/po/nl.po
Pjotr vertaalt e6ee98b8db l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-07-21 18:15:51 +02:00

3521 lines
95 KiB
Text

# Dutch translation of the midori package.
# Copyright (C) The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
# Emmo, 2011 (assisted by Pjotr).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-21 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
"Language: nl (Dutch)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Blader door het Web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Verkenner"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052
#: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nieuw privé-surfvenster"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1424
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1421
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Privé-surfen"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4445
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privé-surfen"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1001
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1093
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
#: ../midori/main.c:1129
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1517
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1947
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1953
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:2025
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:2067
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
#: ../midori/main.c:2069
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2164
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
#: ../midori/main.c:2166
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Koekjes en websitegegevens"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#: ../midori/main.c:2277
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
#: ../midori/main.c:2384
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:2418
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/main.c:2451
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2479
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2495
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:494
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6381
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/midori-app.c:1454
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../midori/midori-app.c:1455
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/midori-app.c:1457
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/midori-app.c:1458
msgid "User_styles"
msgstr "Gebruikers_stijlen"
#: ../midori/midori-app.c:1459
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/midori-app.c:1460
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestand_overdrachten"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_lugins"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Misvormd document."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5608
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:574
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-surfen)"
#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "Map bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr ""
"Tik een naam voor deze bladwijzer en kies waar die bewaard moet worden."
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
#: ../midori/midori-browser.c:1113 ../midori/midori-browser.c:4630
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1119
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Geassocieerde hulpbronnen opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:1421
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1424
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1441
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding."
#: ../midori/midori-browser.c:1442
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker."
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding."
#: ../midori/midori-browser.c:1449
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen."
#: ../midori/midori-browser.c:1570
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:2466
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2598
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
"vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2604 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2647 ../midori/midori-browser.c:5680
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3191 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3634 ../midori/midori-browser.c:3635
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
#: ../midori/midori-browser.c:3637
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, "
"verschijnt er op alle websites een tekstcursor."
#: ../midori/midori-browser.c:3640
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Cursormodus inschakelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4030 ../midori/midori-browser.c:6074
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4356 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4363 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../midori/midori-view.c:2905
#: ../midori/midori-view.c:5020 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4455
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4456
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4460
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4482
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers invoeren…"
#: ../midori/midori-browser.c:4485 ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4561
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4589
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4635
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4654
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4791
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sla pagina op als…"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "_Share"
msgstr "Delen"
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoek…"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5629
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "_Readable"
msgstr "Leesbaar"
#: ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "_Homepage"
msgstr "_Thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5691 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5697
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5708
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5717
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5720
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5729
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5731
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5734
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Meld een probleem…"
#: ../midori/midori-browser.c:5739 ../midori/midori-browser.c:6400
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:5746
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5750
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5755
msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5758
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5762
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5771 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5774 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5777 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5781
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5796
msgid "Custom…"
msgstr "Aangepast…"
#: ../midori/midori-browser.c:6306
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:6313
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
#: ../midori/midori-browser.c:6315
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6337
msgid "_Web Search…"
msgstr "Zoeken op het _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6339
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6366
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6383
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6416
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6418
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6432
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6434
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7264
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1688
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "Doorzoeken met…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek naar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
msgid "Export certificate"
msgstr "Uitvoercertificaat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "De ondertekenende certificaatautoriteit is niet bekend."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de "
"webstek waar hij van is opgehaald."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "De activatietijd van het certificaat is nog steeds in de toekomst."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Het certificaat is verlopen"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst "
"voor certificaten van GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Bij het valideren van het certificaat vond er een andere fout plaats."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Uitvoercertificaat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1297
msgid "Self-signed"
msgstr "Zelf-ondertekend"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1331
msgid "Security details"
msgstr "Veiligheidsdetails"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1614
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1938
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1946
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1953
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Open, niet-versleutelde verbinding"
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Zijbalk rechts plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
msgid "Close panel"
msgstr "Balk sluiten"
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast…"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved window width"
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved window height"
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "The last saved panel position"
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "The last saved panel page"
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatste webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The last saved Web search"
msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show Panel"
msgstr "Werkbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "De stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementen in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compacte zijbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The homepage"
msgstr "De startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstverwerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstverwerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurcodering"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
"het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
"in de achtergrond"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Sta websites toe om OpenGL-weergave te gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetisch bladeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667'"
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "Clear private data"
msgstr "Privé-gegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "Gegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen gegevens"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de 'Referer' koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
msgstr "Vertrouw deze website"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
msgstr "Veiligheid onbekend"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
#: ../midori/midori-view.c:1565
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fout - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1566
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
#: ../midori/midori-view.c:1568
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2840
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
#: ../midori/midori-view.c:2626
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-view.c:2670 ../midori/midori-view.c:2996
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
#: ../midori/midori-view.c:2722
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2726
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2727
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2730
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
#: ../midori/midori-view.c:2733
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
#: ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2754
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2760
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2763
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Openen in afbeeldingkijker."
#: ../midori/midori-view.c:2770
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video binnenhalen"
#: ../midori/midori-view.c:2799
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
#: ../midori/midori-view.c:2831
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
#: ../midori/midori-view.c:2848
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2901
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Open omlijsting in nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:3154
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:3178
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Bestandnaam: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3183
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3185
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3220
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3231
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
#: ../midori/midori-view.c:3850
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4204
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:4205 ../midori/midori-view.c:4301
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
#: ../midori/midori-view.c:4206
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-view.c:4207
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-view.c:4208
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
#: ../midori/midori-view.c:4370
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori slaat geen persoonlijke gegevens op:"
#: ../midori/midori-view.c:4447
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Webgeschiedenis en webkoekjes worden niet opgeslagen."
#: ../midori/midori-view.c:4448
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Extensies zijn uitgeschakeld."
#: ../midori/midori-view.c:4449
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5-opslag, plaatselijke gegevensbank en toepassingopslag zijn "
"uitgeschakeld."
#: ../midori/midori-view.c:4450
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori verhindert websites om de gebruiker te volgen:"
#: ../midori/midori-view.c:4451
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Verwijzingskoppelingen worden teruggebracht tot de hostnaam."
#: ../midori/midori-view.c:4452
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Vooraf DNS binnenhalen is uitgeschakeld."
#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "De taal en de tijdzone worden niet bekendgemaakt aan websites."
#: ../midori/midori-view.c:4454
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash en andere Netscape (Firefox)-plugins, kunnen niet worden geregistreerd "
"door websites."
#: ../midori/midori-view.c:4543
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt "
"gebruikt"
#: ../midori/midori-view.c:4593
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
#: ../midori/midori-view.c:4594
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:4595
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
#: ../midori/midori-view.c:4762
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-view.c:5024
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-view.c:5029
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon tabblad_etiket"
#: ../midori/midori-view.c:5029
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
#: ../midori/midori-view.c:5035
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5870
msgid "previous"
msgstr "vorige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5889
msgid "next"
msgstr "volgende"
#: ../midori/midori-view.c:5902
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:5903
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
#: ../midori/midori-view.c:5935
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionele lettertypen-familie"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Browsing"
msgstr "Surfen"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:930
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:959 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:978
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:992
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1397
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _standaard gebruiken"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "Openen met"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
#: ../midori/sokoke.c:1529
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1548
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1551
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1568
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:280
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Zoeken in regel:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:312
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:316
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:325
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Overeenkomsten markeren"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is binnengehaald."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
"werd."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Kon bladwijzer niet bijwerken : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Overdrachten"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Open bestemmings_map"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 maand"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#: ../extensions/adblock.c:470
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
#: ../extensions/adblock.c:506
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
"beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:920
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../extensions/adblock.c:934
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:988
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:993
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:1692
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
#: ../extensions/adblock.c:1693
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "Gebruikerscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Gebruikersscript verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In tekstbewerker openen"
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingsmap openen"
#: ../extensions/addons.c:634
msgid "Add new addon"
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
msgid "User addons"
msgstr "Gebruikersextensies"
#: ../extensions/addons.c:1819
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
#: ../extensions/addons.c:1908
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Gekleurde tabbladen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Koekjesbeheerder"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Naam</b>: %s\n"
"<b>Waarde</b>: %s\n"
"<b>Pad</b>: %s\n"
"<b>Beveiligd</b>: %s\n"
"<b>Vervalt</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domein</b>: %s\n"
"<b>Koekjes</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles _uitvouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of domein "
"overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Koekjes tonen en verwijderen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopieer adressen van tabbladen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Laatst aangepast: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Nieuwe voeding toevoegen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Voeding verwijderen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Werkbalk voor voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Formuliergeschiedenis"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Wachtwoord onthouden op deze pagina?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Niet nu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nooit voor deze pagina"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
"tabblad"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Kon geen suggesties kiezen\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niets"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen aanpassen"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Sneltoetsen aanpassen…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Statusbalk-klok"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusbalkfuncties"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Tabbladwerkbalk"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "T_abbladwerkbalk"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. "
"Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare elementen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
msgid "Displayed Items"
msgstr "Weergegeven elementen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Werkbalk aanpassen…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbewerker"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Bladwijzer"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "Terminalvenster"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Aanpassen…"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titel:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Map:"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Koekjes"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flits'-koekjes"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Offline toepassingopslag"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Niet beschikbaar: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Maak een starter"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dit venster sluiten"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Tekst van het klembord plakken"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Alle tekst selecteren"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Naar links bladeren"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Naar beneden bladeren"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Naar omhoog bladeren"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Naar rechts bladeren"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Privé-gegevens wissen…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Focus op huidig tabblad"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Open Midori's foutmelder"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Menubalk weergeven"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "_Zijbalk weergeven"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk weergeven"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Controlesom:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Controlesom:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middelmatig"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Configureer _advertentiefilters…"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Niet gevonden - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Handhaven van 96 dpi"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% geladen"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Toon lege pagina"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Alle koekjes"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Sessiekoekjes"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
#~ "bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Externe downloadbeheerder"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Koekjes aanvaarden"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Dagen in geschiedenis"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Tabblad _herstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Tabblad _minimaliseren"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Lettertype instellingen"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigatiebalk"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externe toepassingen"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Koekjes"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Terminalvenster"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopieer _alle"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopieer alle"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
#~ "tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Koekjesbeheerder"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Paginavak"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Paginavak"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Koppeling openen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snelzoeken"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beide horizontaal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Opslaggrootte"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"