midori/po/pl.po

3265 lines
86 KiB
Text

# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 05:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
"Language-Team: Polish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866
#: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
#: ../midori/main.c:919
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
#: ../midori/main.c:1007
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem "
"się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
#: ../midori/main.c:1027
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji"
#: ../midori/main.c:1032
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2162
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1337
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1356
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: ../midori/main.c:1387
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Obraz witryny internetowej zapisano do pliku %s\n"
#: ../midori/main.c:1754
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchamia ADRES jako program sieciowy"
#: ../midori/main.c:1754
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1757
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
#: ../midori/main.c:1757
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
#: ../midori/main.c:1760
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/main.c:1762
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
#: ../midori/main.c:1765
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Przechwytuje obraz witryny określonej jako ADRES"
#: ../midori/main.c:1768
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1770
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1772
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../midori/main.c:1774
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "PATTERN"
msgstr "WZÓR"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1863
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ADRES...]"
#: ../midori/main.c:1875
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
#: ../midori/main.c:1896
#, fuzzy
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
#: ../midori/main.c:1960
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka „Flash”"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Bazy danych HTML5"
#: ../midori/main.c:2043
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
#: ../midori/main.c:2091
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
#: ../midori/main.c:2129
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
#: ../midori/main.c:2177
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
#: ../midori/main.c:2190
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:2212
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
#: ../midori/main.c:2228
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoruj"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uruchamianie jako program _sieciowy"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu."
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
"Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2269
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
#: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importowanie zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importuj zakładki..."
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Plik XBEL lub HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Import from a file"
msgstr "Z pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Zakładki XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Zakładki Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*."
"xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa."
#: ../midori/midori-browser.c:4554
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić adres about:version, aby wypisać informacje o wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub "
"którejś z późniejszych wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.\n"
"Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011."
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr ""
"Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik strony"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Umieść na stronie _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na stronie szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Umieść odnośnik na _pulpicie"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Utwórz _aktywator"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
#, fuzzy
msgid "Create a launcher"
msgstr "Tworzy aktywator"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Quit the application"
msgstr "Kończy działanie programu"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofa ostatnią czynność"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Powtarza ostatnią czynność"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguruje preferencje programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Przewiń w _lewo"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Przewija zawartość strony w lewo"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Przewiń w _dół"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewija zawartość strony w dół"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Przewiń w _górę"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewija zawartość strony w górę"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Przewiń w _prawo"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Przewija zawartość strony w prawo"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przechodzi do następnej podstrony"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuj zakładki..."
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Usuń dane prywatne..."
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Clear private data..."
msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Analizuj stronę..."
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia "
"programistyczne"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przechodzi do następnej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5107
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5109
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Przechodzi do następnej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Uaktywnij _zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Powiel bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Powiela bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś problem"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Show information about the program"
msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Show menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Show statusbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Location..."
msgstr "_Pasek położenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Open a particular location"
msgstr "Wprowadza określone położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-browser.c:5770
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:5799
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:5814
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "Menu"
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6400
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
msgid "Not verified"
msgstr "Nie zweryfikowany"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlanie strony głównej"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Tylko etykiety"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Ustawienia środowiska"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Brak"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "Bieżącej sesji"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:441
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
#, fuzzy
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Określa styl paska narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementy paska narzędziowego"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Zwarty panel boczny"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr ""
"Wyświetlanie okna diagnostycznego\n"
"po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Strona szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków:"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwiera karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za "
"ostatnią"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Wykonuje osadzone skrypty"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używa wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Włączenie"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
"Pamięć podręczna programów internetowych\n"
"w trybie bez połączenia"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Włącza pamięć podręczną programów internetowych w trybie offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptowane typy:"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
"Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania witryn "
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1277
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Deny"
msgstr "_Odmów"
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Allow"
msgstr "_Zezwól"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4833
#: ../midori/midori-view.c:4837
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1414
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1433
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nie znaleziono - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Analizuj _element..."
#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle"
#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2536
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
#: ../midori/midori-view.c:2599
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2900
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: ../midori/midori-view.c:2920
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2923
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: ../midori/midori-view.c:3493
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analizowanie - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3822
msgid "Speed dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:3823
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
#: ../midori/midori-view.c:3824
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3825
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3826
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
#: ../midori/midori-view.c:3827
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy"
#: ../midori/midori-view.c:3828
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:"
#: ../midori/midori-view.c:3829
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania."
#: ../midori/midori-view.c:3830
msgid "Thumb size:"
msgstr "Rozmiar miniatur:"
#: ../midori/midori-view.c:3831
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../midori/midori-view.c:3832
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../midori/midori-view.c:3833
msgid "Big"
msgstr "Duży"
#: ../midori/midori-view.c:3858
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
#: ../midori/midori-view.c:3881
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
#: ../midori/midori-view.c:3955
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
"uruchomienia programu."
#: ../midori/midori-view.c:4006
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony"
#: ../midori/midori-view.c:4007
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
"preferencji programu."
#: ../midori/midori-view.c:4008
msgid "Load Page"
msgstr "Wczytaj stronę"
#: ../midori/midori-view.c:4150
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:5011
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:5012
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
#: ../midori/midori-view.c:5048 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Treść"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "Czcionki"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "Domyślna:"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Stałej szerokości:"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
"znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
"znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar:"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Zewnętrzne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera:"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 godzina"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 dzień"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 tydzień"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 miesiąc"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 rok"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile "
"użytkownika używane w celach reklamowych."
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
#: ../midori/sokoke.c:452
#, fuzzy
msgid "Open with"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _katalog"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Wyróżnianie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:101
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:103
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:145
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:148
msgid "Transfer completed"
msgstr "Zakończono pobieranie"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:281 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:324 ../toolbars/midori-transferbar.c:326
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Trwa pobieranie plików"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:330
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Za_kończ program"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:332
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "Pobrano %s z %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położ_enie pliku"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Pamiętanie hasła"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Klatki animacji są uszkodzone"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk "
"„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod "
"adresem %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Reguła:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta witryna zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "_Zainstaluj skrypt"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta witryna zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "_Zainstaluj styl"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Nie instaluj"
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Style użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Usunąć „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Usuwa skrypt użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Usuwa styl użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” zostanie usunięty."
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otwiera w edytorze tekstu"
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otwiera katalog docelowy"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaje nowy dodatek"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "Dodatki użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwija wszystkie gałęzie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia "
"filtra."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pod koniec sesji"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej "
"do niego"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Skopiuj _adresy kart"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiowanie adresów"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie dostępne: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Historia formularzy"
#: ../extensions/history-list.vala:149
#, fuzzy
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Poprzednia odwiedzona karta"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio "
"odwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Następna odwiedzona karta"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio "
"odwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Następna otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Poprzednia otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Historia kart"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
"Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n"
"posortowanymi według czasu ostatniego użycia."
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Schowek stron"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Schowek stron"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
"Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna programu"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Zegar paska stanu"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Dodatki paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych treści stron"
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikony kart"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje "
"listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Spis treści"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "wczytano %d%%"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Pasek pobierania plików"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Wybór katalogu pobierania"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem "
#~ "pobierania pliku"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Powiadamianie o zakończeniu"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "_Pobierz obraz"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Odłącza panel od okna"
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami "
#~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne programy"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Ustaw ilość odnośników"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Przywróć kartę"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Słowniki:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Skopiuj _wszystko"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Skopiuj wszystko"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#, fuzzy
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otwórz _odnośnik"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Zamknięte karty i okna"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Style użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
#, fuzzy
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"