midori/po/pl.po

3266 lines
86 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2008-03-29 21:05:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011.
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.2\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 05:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
"Language-Team: Polish <>\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866
#: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s"
#: ../midori/main.c:610
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/main.c:645
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:919
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
#: ../midori/main.c:1007
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem "
"się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1023
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1027
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1032
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2162
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1337
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1356
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1387
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Obraz witryny internetowej zapisano do pliku %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1754
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchamia ADRES jako program sieciowy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1754
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1757
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1757
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1760
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/main.c:1762
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1765
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Przechwytuje obraz witryny określonej jako ADRES"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1768
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1770
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1772
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1774
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1776
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "PATTERN"
msgstr "WZÓR"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1863
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ADRES...]"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1875
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/main.c:1894
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
#, fuzzy
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1960
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka „Flash”"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Bazy danych HTML5"
#: ../midori/main.c:2043
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2091
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2129
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:2177
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2190
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:2212
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:2228
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "_Ignoruj"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:918
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:481
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:712
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:712
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:714
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:714
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:745
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uruchamianie jako program _sieciowy"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu."
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
"Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2269
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
#: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importowanie zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importuj zakładki..."
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Plik XBEL lub HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Import from a file"
msgstr "Z pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Zakładki XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Zakładki Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*."
"xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4334
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4348
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4553
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4554
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić adres about:version, aby wypisać informacje o wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub "
"którejś z późniejszych wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:4575
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.\n"
"Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr ""
"Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4931
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik strony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4934
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4936
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Umieść na stronie _szybkiego wybierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na stronie szybkiego wybierania"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Umieść odnośnik na _pulpicie"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Utwórz _aktywator"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
#, fuzzy
msgid "Create a launcher"
msgstr "Tworzy aktywator"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Kończy działanie programu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofa ostatnią czynność"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Powtarza ostatnią czynność"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4985
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4988
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _następne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _poprzednie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguruje preferencje programu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Przewiń w _lewo"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Przewija zawartość strony w lewo"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Przewiń w _dół"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewija zawartość strony w dół"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Przewiń w _górę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewija zawartość strony w górę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Przewiń w _prawo"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Przewija zawartość strony w prawo"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przechodzi do następnej podstrony"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5068
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog zakładek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuj zakładki..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Usuń dane prywatne..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Analizuj stronę..."
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia "
"programistyczne"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przechodzi do następnej karty"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5107
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5109
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Przechodzi do następnej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Uaktywnij _zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Powiel bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Powiela bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś problem"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Pasek _menu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5721
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Pasek położenia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5723
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Wprowadza określone położenie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5747
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Wyszukiwarka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5749
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5770
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5785
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5799
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:5814
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "Menu"
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6400
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
msgid "Not verified"
msgstr "Nie zweryfikowany"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlanie strony głównej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tylko etykiety"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Ustawienia środowiska"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Brak"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Bieżącej sesji"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last window size"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel page"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last Web search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
#, fuzzy
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Panel"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Pasek pobierania plików"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Określa styl paska narzędzi"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementy paska narzędziowego"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Zwarty panel boczny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr ""
"Wyświetlanie okna diagnostycznego\n"
"po wystąpieniu awarii"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Strona szybkiego wybierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Location entry Search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwiera karty w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za "
"ostatnią"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Wykonuje osadzone skrypty"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używa wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Włączenie"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
"Pamięć podręczna programów internetowych\n"
"w trybie bez połączenia"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Włącza pamięć podręczną programów internetowych w trybie offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:918
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptowane typy:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikator:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
"Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania witryn "
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1277
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Deny"
msgstr "_Odmów"
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Allow"
msgstr "_Zezwól"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4833
#: ../midori/midori-view.c:4837
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1414
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1433
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nie znaleziono - %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Analizuj _element..."
#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle"
#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
#: ../midori/midori-view.c:2516
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2536
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2599
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2900
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2920
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2923
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3493
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analizowanie - %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3822
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:3823
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3824
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3825
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3826
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3827
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy"
#: ../midori/midori-view.c:3828
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:"
#: ../midori/midori-view.c:3829
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania."
#: ../midori/midori-view.c:3830
msgid "Thumb size:"
msgstr "Rozmiar miniatur:"
#: ../midori/midori-view.c:3831
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../midori/midori-view.c:3832
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../midori/midori-view.c:3833
msgid "Big"
msgstr "Duży"
#: ../midori/midori-view.c:3858
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3881
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3955
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
"uruchomienia programu."
#: ../midori/midori-view.c:4006
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony"
#: ../midori/midori-view.c:4007
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
"preferencji programu."
#: ../midori/midori-view.c:4008
msgid "Load Page"
msgstr "Wczytaj stronę"
#: ../midori/midori-view.c:4150
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:5011
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:5012
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
#: ../midori/midori-view.c:5048 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Treść"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Czcionki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Domyślna:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:377
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Stałej szerokości:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
"znaków"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
"znaków"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Zewnętrzne"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 godzina"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 dzień"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 tydzień"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 miesiąc"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 rok"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile "
"użytkownika używane w celach reklamowych."
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "days"
msgstr "dni"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
#, fuzzy
msgid "Open with"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:1481
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1485
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1487
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1488
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:1489
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/sokoke.c:1490
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/sokoke.c:1491
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Wyróżnianie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:101
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:103
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:145
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:148
msgid "Transfer completed"
msgstr "Zakończono pobieranie"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:281 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:324 ../toolbars/midori-transferbar.c:326
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Trwa pobieranie plików"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:330
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Za_kończ program"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:332
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "Pobrano %s z %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położ_enie pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Pamiętanie hasła"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Klatki animacji są uszkodzone"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose file"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Wybierz plik"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose folder"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Wybór katalogu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Filtr reklam"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk "
"„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod "
"adresem %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Reguła:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtr reklam"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta witryna zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "_Zainstaluj skrypt"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta witryna zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "_Zainstaluj styl"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Nie instaluj"
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Style użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Usunąć „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Usuwa skrypt użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Usuwa styl użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” zostanie usunięty."
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otwiera w edytorze tekstu"
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otwiera katalog docelowy"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaje nowy dodatek"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "Dodatki użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwija wszystkie gałęzie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia "
"filtra."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pod koniec sesji"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek</b>: %d"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej "
"do niego"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Skopiuj _adresy kart"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiowanie adresów"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie dostępne: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Historia formularzy"
#: ../extensions/history-list.vala:149
#, fuzzy
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Poprzednia odwiedzona karta"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio "
"odwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Następna odwiedzona karta"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio "
"odwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Następna otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Poprzednia otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Historia kart"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
"Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n"
"posortowanymi według czasu ostatniego użycia."
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Schowek stron"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Schowek stron"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
"Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna programu"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Zegar paska stanu"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Dodatki paska stanu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych treści stron"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikony kart"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje "
"listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Spis treści"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "wczytano %d%%"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Pasek pobierania plików"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Wybór katalogu pobierania"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem "
#~ "pobierania pliku"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Powiadamianie o zakończeniu"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "_Pobierz obraz"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Odłącza panel od okna"
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami "
#~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne programy"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Ustaw ilość odnośników"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Przywróć kartę"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Słowniki:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Skopiuj _wszystko"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Skopiuj wszystko"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#, fuzzy
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otwórz _odnośnik"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Zamknięte karty i okna"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Style użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"