1656 lines
42 KiB
Text
1656 lines
42 KiB
Text
# Italian translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 09:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 10:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Browser web leggero"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1596
|
|
#: ../midori/main.c:1702
|
|
#: ../midori/main.c:1711
|
|
#: ../midori/main.c:1722
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Browser web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:168
|
|
#: ../midori/main.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:480
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "File non trovato."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:488
|
|
#: ../midori/main.c:497
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento corrotto."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:652
|
|
#: ../midori/main.c:686
|
|
#: ../midori/main.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1069
|
|
#: ../midori/sokoke.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Errore di scrittura."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1090
|
|
#: ../midori/main.c:1117
|
|
#: ../midori/main.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:1169
|
|
#: ../midori/main.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1224
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1398
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1413
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modifica _preferenze"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1417
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1422
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1596
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nessun file specificato"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1628
|
|
#: ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1651
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1653
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1655
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1699
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Indirizzi]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1723
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1725
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1752
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1885
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1901
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:277
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3055
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3061
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:288
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3058
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% caricato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:552
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:552
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Modifica cartella"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:554
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:554
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Modifica segnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:584
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:597
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:616
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:635
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Cartella:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:640
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:681
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Livello principale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:761
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1372
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2634
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
|
#: ../panels/midori-history.c:810
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2641
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
|
|
#: ../panels/midori-history.c:816
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2644
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
|
|
#: ../panels/midori-history.c:818
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2794
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un browser web leggero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2802
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2989
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2992
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2995
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Apre una nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2998
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Apre un file"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3001
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Salva un file"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3003
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3004
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Chiude la scheda corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3006
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Chiudi _finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3007
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiude la finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3010
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Stampa la pagina corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3013
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Esce dall'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3015
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3018
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Taglia il testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3021
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3024
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copia il testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3027
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3030
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Elimina il testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3033
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3036
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3038
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Trova _successivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3039
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3041
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Trova _precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3042
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3045
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Ricerca _veloce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3046
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3049
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3051
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3052
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3070
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3071
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codifica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3073
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3076
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Cinese (BIGS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3085
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3088
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3091
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3094
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1077
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Visualizza _sorgente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3095
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3097
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Visualizza sorgente selezione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3098
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3104
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3107
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3110
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Va alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Va alla pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3115
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3118
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1049
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Annulla chiusura scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3119
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3123
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "S_trumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3126
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3131
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Scheda _precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3132
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3134
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Scheda _successiva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3135
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda successiva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3137
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3140
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Mostra la documentazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Domande _frequenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3143
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "Segnala un _bug"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3146
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3149
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3156
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navigazione _privata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3162
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra dei _menù"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra di _navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3167
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3170
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Pannello laterale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3171
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostra il pannello laterale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3174
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3175
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3178
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barra dei _download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di _stato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3183
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di stato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3602
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "Sep_aratore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3609
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Indirizzo..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3611
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3635
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Ricerca sul _web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3637
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3656
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "Pagine visitate _recentemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3671
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3684
|
|
#: ../midori/sokoke.c:772
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "S_egnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3686
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3699
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3701
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3864
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Cerca nel _testo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3889
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3894
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3899
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3907
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Evidenzia risultati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3917
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Chiudi barra ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:229
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:231
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Abilitare per allineare il pannello laterale a destra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:241
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:242
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Chiudi pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1821
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Pagina vuota"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:178
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:179
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Ultime pagine visitate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Scheda corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Entrambi orizzontalmente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Tutti i cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Cookie di sessione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Salva le dimensioni dell'ultima finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Posizione del pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:356
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:365
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:374
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Ultima ricerca web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:375
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:384
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostra barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostra barra di navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostra pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare il pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostra barra di stato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di stato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stile della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Pannello compatto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Abilitare per la visualizzazione compatta del pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Carica all'avvio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Scegliere cosa deve essere caricato all'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostra finestra di errore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Cartella download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestione download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Inserire un gestore download esterno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor di testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:562
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codifica preferita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Mostra sempre le schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:583
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Apri nuove pagine in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Apri pagine esterne in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:636
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Apri popup in schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:696
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:697
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Cerco direttamente nella pagina mentre si scrive"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:715
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Abilitare per per cercare automaticamente nella pagina quando si scrive"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Accetta cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:724
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:737
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Cookie originali"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Durata massima dei cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Durata cronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:775
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Ricorda i moduli compilati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:776
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Ricorda gli ultimi download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Abilitare per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identifica come"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Come essere identificati sul web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:857
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Stringa di identificazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:858
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:870
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "File temporanei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Non trovato - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:960
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Apri co_llegamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:962
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:979
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:989
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:997
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "Scarica _indirizzo collegamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1019
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Cerca nel web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1028
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Controlla pagina - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1664
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "La documentazione non è installata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferenze per %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:391
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Impostazioni caratteri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Dimensione minima caratteri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Carica immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:477
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:480
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Ridimensiona immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Abilita script"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:493
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:496
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "Abilita plugin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:497
|
|
msgid "Enable embedded plugin objects"
|
|
msgstr "Abilita oggetti integrati con plugin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:501
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:505
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:517
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra di navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:527
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:564
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:565
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:592
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:599
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:606
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:619
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:631
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:624
|
|
#: ../panels/midori-history.c:104
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Modifica motore di ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "I_cona:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "Parame_tro:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:109
|
|
#: ../midori/sokoke.c:121
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
#: ../midori/sokoke.c:440
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:771
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "S_egnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:773
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:774
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:775
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Estensioni"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:776
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "C_ronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:777
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:778
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Script dell'_utente"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:779
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "_Stili dell'utente"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:780
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "N_uova scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:781
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Download"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:782
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Finestre e schede chiuse"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:783
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742
|
|
#: ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s non è accessibile"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Script dell'utente"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:145
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Stili dell'utente"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1005
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Abilita"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1014
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Disabilita"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separatore</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:159
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:216
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:225
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:233
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Una settimana fa"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d giorni fa"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:618
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
|
|
"per aprire questo indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:180
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:209
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:248
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:229
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Scegli una cartella"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gesti del mouse"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controllare Midori con i movimenti del mouse"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:116
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:153
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:137
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"
|
|
|