2682 lines
73 KiB
Text
2682 lines
73 KiB
Text
# Korean translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
|
|
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-05 02:57+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 03:05+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1336
|
|
#: ../midori/main.c:1664
|
|
#: ../midori/main.c:1672
|
|
#: ../midori/main.c:1688
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "미도리"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "웹 브라우저"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158
|
|
#: ../midori/main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:370
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:502
|
|
#: ../midori/main.c:552
|
|
#: ../midori/main.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:602
|
|
#: ../midori/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:684
|
|
#: ../midori/main.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:868
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:958
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:973
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:977
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:982
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1217
|
|
#: ../midori/main.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1336
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1355
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "스냅샷이 다음에 저장되었습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1557
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1557
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "[주소]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1560
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1560
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "[폴더]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1563
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "진단 대화 상자 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1565
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1568
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1571
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "실행할 특정 명령어"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1573
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "프로그램의 버전 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1575
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1577
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1577
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "[패턴]"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1581
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1581
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "[초]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1661
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[주소]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1689
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1691
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1788
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "지정된 설정 폴더가 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1836
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "책갈피를 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1980
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1996
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "무시(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:428
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:462
|
|
#: ../midori/midori-array.c:485
|
|
#: ../midori/midori-array.c:495
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "잘못된 문서."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:504
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:718
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:333
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5489
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5495
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:343
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5492
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% 불러옴"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:716
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:716
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "폴더 편집"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "새 책갈피"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 편집"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:749
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "제목(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:762
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "설명(_D):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:781
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "주소(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:811
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4644
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "폴더(_F):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:821
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:901
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4649
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4681
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "최상위 폴더"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:850
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:865
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"(을)를 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1020
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4731
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1393
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s / %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "파일 '<b>%s</b>'(을)를 다운로드 했습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1433
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "전송이 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1573
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2297
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2373
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "새 피드"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2414
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5554
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "새 책갈피 더하기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2989
|
|
#: ../panels/midori-history.c:332
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:461
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3069
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비어있음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3690
|
|
#: ../midori/sokoke.c:403
|
|
#: ../midori/sokoke.c:413
|
|
#: ../midori/sokoke.c:441
|
|
#: ../midori/sokoke.c:467
|
|
#: ../midori/sokoke.c:481
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4004
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4337
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
|
|
#: ../panels/midori-history.c:751
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4344
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:801
|
|
#: ../panels/midori-history.c:757
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4347
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
|
|
#: ../panels/midori-history.c:759
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4570
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "아로라"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4571
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "카제하카세"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4572
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "오페라"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4573
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "컨쿼러"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4574
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "에피파니"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4595
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "책갈피 가져오기..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4598
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5559
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4609
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "응용 프로그램(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4636
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5663
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:323
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:691
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "사용자 지정..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4710
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4746
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4800
|
|
#: ../panels/midori-history.c:141
|
|
#: ../panels/midori-history.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4907
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4911
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4925
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4936
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
#: ../panels/midori-history.c:119
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "기록"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4942
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4947
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'플래시' 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4952
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "웹 사이트 아이콘"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4957
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1310
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "닫은 탭 (_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4962
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:464
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "웹 캐시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4970
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5074
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5093
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
|
|
"김보람 <boramism@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5402
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5404
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1311
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "새 창(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5405
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "새 창을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "새 탭을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5410
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "개인 정보 보호 모드(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5415
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "파일을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "파일로 저장"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5424
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "뉴스 피드 구독"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5432
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5433
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "창 닫기(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5436
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "이 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5439
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5442
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "프로그램 끝내기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5444
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5448
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5451
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5461
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5464
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5467
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "모든 텍스트 선택"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5473
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5475
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "다음 찾기(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5476
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5478
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "이전 찾기(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5479
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5483
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5485
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5486
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5498
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5501
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5504
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5505
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "인코딩(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5507
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "소스 보기(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5508
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5511
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "전체 화면 보기 전환"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5514
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5515
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5517
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5518
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5520
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5521
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5523
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5524
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5527
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "이동(_G)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5530
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5533
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5537
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5541
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5544
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5546
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5547
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5549
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5550
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5556
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5557
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5562
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5565
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5566
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5569
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5570
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5574
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "페이지 검사(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5575
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5580
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "이전 탭(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5581
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5583
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "다음 탭(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5584
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5586
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5587
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5589
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5590
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5592
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5594
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "차례(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5595
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "문서 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5597
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5598
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5600
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "버그 보고(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5601
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5604
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5612
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5613
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5616
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5617
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 줄 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5620
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "가장자리 패널(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5621
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "가장자리 패널 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5624
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "책갈피 모음(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5625
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "책갈피 모음 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5628
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "전송 줄(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5629
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "전송 줄 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5632
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5633
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5641
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "자동(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5644
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5648
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5651
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5654
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5657
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5660
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6208
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "구분선(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6215
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "위치(_L)..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6217
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "특정 위치 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6241
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "웹 검색(_W)..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6243
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "웹 검색 실행"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6264
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6279
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6281
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6296
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1300
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6298
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "저장된 책갈피 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6313
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "도구(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6326
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "창(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6328
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6342
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "메뉴(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6344
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6548
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "바로 찾기(_I):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6579
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6584
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6589
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "대소문자 일치"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6598
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6610
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "찾기 줄 닫기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6656
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:142
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "모두 지우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:7014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:433
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:435
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:445
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:447
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:640
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:643
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:457
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:458
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "패널 닫기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:641
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:644
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:798
|
|
msgid "Hide operating controls"
|
|
msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:209
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "빈 페이지 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "홈 페이지 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "마지막에 연 탭 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "새 탭"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:248
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "새 창"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "현재 탭"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본 값"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "작은 아이콘"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "아이콘 및 텍스트"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "아이콘 옆에 글자"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:285
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 서버"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "프록시 서버 없음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:301
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "모든 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "세션 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:667
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "사파리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "아이폰"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "파이어폭스"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:322
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "인터넷 익스플로러"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:375
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:376
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:384
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "마지막에 연 창 너비"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "마지막에 연 창 높이"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "마지막 패널 페이지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "마지막 웹 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 바 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "책갈피 모음 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "패널 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "전송 줄 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄을 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "도구 모음 유형:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음 유형:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "도구 모음 항목"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:561
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:562
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:578
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "패널 분리된 창에 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "미도리 시작 시:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "홈페이지:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "홈페이지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:646
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:726
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "다운로드 관리자"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:727
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "외부 다운로드 관리자"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:735
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "텍스트 편집기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:736
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "외부 텍스트 편집기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:751
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "뉴스 수집기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:752
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "외부 뉴스 수집기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:760
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "위치 항목에서 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:769
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "우선할 인코딩"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:770
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "우선할 문자 인코딩"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:780
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "탭 모음 항상 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:781
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:799
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:808
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:818
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "자동으로 그림 읽기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:857
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "스크립트 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:865
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:890
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:896
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:897
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:931
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "문자와 그림 확대"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:932
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:947
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:948
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "동역학 스크롤"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:972
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "쿠키 받아들임"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:973
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "받아들일 쿠키의 종류를 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:989
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "원본 쿠키만"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:990
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:998
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "쿠키의 최대 기한"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "쿠키를 저장할 최대 일 수"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "기록의 최대 기한"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 일 수"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "프록시 서버"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "사용할 프록시 서버의 종류"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 서버"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1078
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "식별 명"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "웹 페이지에 보낼 유저 에이전트 식별 명을 지정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "식별 문자열"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1128
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "우선할 인코딩"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1144
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "개인 데이터 지우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1145
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터"
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1182
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4482
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "오류 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1188
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "다시 시도하십시오"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1466
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "%s에 메시지 보내기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2085
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2465
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "요소 검사(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2137
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2207
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2141
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2142
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2145
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2214
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2148
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2151
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2154
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2226
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2155
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2220
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "링크 다운로드(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2159
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2189
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2231
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2168
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2171
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2174
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "그림 저장(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2175
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "그림 다운로드(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2182
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2185
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "비디오 저장(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2185
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2248
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "다음으로 검색(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2283
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2290
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "웹 검색(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2311
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2615
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "파일 종류: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "페이지 살피기 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3444
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "단축 번호"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3445
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3446
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "바로 가기 주소 입력"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3447
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "바로 가기 제목 입력"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3448
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3758
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "빈 페이지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4018
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "탭 복제(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4023
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "탭 되돌리기(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4023
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "탭 최소화(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4029
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4654
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "배경 그림 인쇄"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4655
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4707
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:321
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "모양새"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "글꼴 설정"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "기본 글꼴 패밀리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 패밀리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:358
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "고정 폭 글꼴 패밀리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:363
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 패밀리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:366
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "최소 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:371
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "행동"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "96DPI 강제 지정"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:419
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "맞춤법 검사"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:436
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 줄"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:446
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "탐색 중"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:469
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "외부 프로그램"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "호스트 이름"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "개인 정보"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "웹 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:535
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "검색 엔진 더하기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "검색 엔진 편집"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "아이콘(_I):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "토큰(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "검색 엔진 관리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "기본값으로 사용(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1299
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1301
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1302
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "콘솔(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1303
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "확장 기능(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1304
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "기록(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1305
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "홈페이지(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1306
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1307
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1308
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "전송(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1309
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "새 폴더를 더합니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>구분선</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "콘솔"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "확장 기능"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:273
|
|
msgid "Erroneous clock time"
|
|
msgstr "잘못된 시간"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:274
|
|
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:286
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "일 주 전"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d 일 전"
|
|
msgstr[1] "%d 일 전"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:291
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:293
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:378
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:438
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:447
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:455
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "모든 기록 제거"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:953
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
|
|
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "암호"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "암호 기억(_R)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:963
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:498
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:544
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:573
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:559
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "폴더 선택"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:413
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "광고 필터 설정"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:585
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:839
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "규칙 편집"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:852
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "규칙(_R):"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:906
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "그림 막기(_O)"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:911
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "링크 막기(_O)"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1485
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "광고 막기"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1486
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
msgstr "%(을)를 폴더 %s(으)로 복사합니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:177
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "사용자 스크립트"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:179
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "사용자 스타일"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1086
|
|
#: ../extensions/addons.c:1253
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "사용자 추가 기능"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "폴더 '%s'(을)를 감시할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1254
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "색이 칠해진 탭"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "쿠키 관리자"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "모두 삭제"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "모두 펴기"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "모두 접기"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "물음"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "현재 세션의 끝"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>호스트</b>: %s\n"
|
|
"<b>이름</b>: %s\n"
|
|
"<b>값</b>: %s\n"
|
|
"<b>경로</b>: %s\n"
|
|
"<b>확인</b>: %s\n"
|
|
"<b>만료</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>도메인</b>: %s\n"
|
|
"<b>쿠키</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "모두 펴기(_E)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "모두 접기(_C)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "쿠키 관리자(_C)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "마지막 업데이트: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "피드"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "새 피드 더하기"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "피드 삭제"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "피드(_F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "피드 패널"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:510
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "사용 불가: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:515
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:521
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "입력 폼 기록 필터"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "마우스 제스처"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "페이지 보관함"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "페이지 보관함(_P)"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:178
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
msgstr "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:315
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:316
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "상태 표시줄 기능"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:568
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:625
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "탭 패널"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:609
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "탭 패널(_A)"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:626
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
|
|
msgid "Tab History List"
|
|
msgstr "탭 기록 목록"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
|
|
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
|
msgstr "최근 사용한 순으로 보관된 목록에서 선택하여 탭을 전환할 수 있도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "가능한 항목"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "표시된 항목"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "도구 모음 편집기"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:465
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사"
|
|
#~ "합니다."
|
|
|