midori/po/he.po
Yaron Shahrabani b272a2cdd5 l10n: Updated Hebrew (he) translation to 93%
New status: 611 messages complete with 6 fuzzies and 34 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-04-05 10:33:21 +02:00

3261 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Shlomi Israel <sijproject@gmail.com> 2009
# Mark Krapivner <mark125@gmail.com> 2009
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 11:39+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: גזר\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "גלישה באינטרנט"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "אינטרנט;רשת;דפדפן"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2020 ../midori/main.c:2044
#: ../midori/main.c:2058 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "פתיחת חלון גלישה פרטית חדש"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4147
msgid "Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:565
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:508
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n"
#: ../midori/main.c:548 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/main.c:595
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "הסימנייה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:617
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:652
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירה. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:689
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:730 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../midori/main.c:756
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"עוגיות מאחסנות פריטי גישה, משחקים שמורים או פרופילים של משתמשים למטרות פרסום."
#: ../midori/main.c:812
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "ההפעלה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:1030
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "אין אישורי על (root) זמינים. לא ניתן לאמת את אישורי ה־SSL."
#: ../midori/main.c:1099
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"נראה ש־Midori קרס בפעם הקודמת שנפתח. אם זה יקרה שוב, נסה את אחת האפשרויות "
"הבאות לפתירת התקלה."
#: ../midori/main.c:1118
msgid "Modify _preferences"
msgstr "עריכת ה_העדפות"
#: ../midori/main.c:1122
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "נטרול כל ה_הרחבות"
#: ../midori/main.c:1135
msgid "Discard old tabs"
msgstr "התעלמות מלשוניות חדשות"
#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "הצגת הלשוניות האחרונות מבלי לטעון אותן"
#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם"
#: ../midori/main.c:1372 ../midori/main.c:2436
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:1510
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot saved to: %s\n"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Run ADDRESS as a web application"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1926
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Use FOLDER as configuration folder"
#: ../midori/main.c:1926
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Private browsing, no changes are saved"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Show a diagnostic dialog"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Run the specified filename as javascript"
#: ../midori/main.c:1935
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Take a snapshot of the specified URI"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execute the specified command"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "List available commands to execute with -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Display program version"
msgstr "Display program version"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Addresses"
msgstr "כתובות"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Block URIs according to regular expression PATTERN"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1949
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1952
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#: ../midori/main.c:1952
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2017
msgid "[Addresses]"
msgstr "[כתובות]"
#: ../midori/main.c:2059
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "אנא דווח תגובות, הצעות ובאגים אל:"
#: ../midori/main.c:2061
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "בדוק גרסות חדשות ב:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2145
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "פרטי גישה וססמאות ש_נשמרו"
#: ../midori/main.c:2147
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "קובצי עוגיה ונתוני אתרים"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2151 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "מטמון רשת"
#: ../midori/main.c:2154
msgid "Website icons"
msgstr "אייקונים של אתרים"
#: ../midori/main.c:2260
msgid "An unknown error occured"
msgstr "אירעה שגיאה בלתי מוכרת"
#: ../midori/main.c:2367
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב. \n"
#: ../midori/main.c:2403
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את הסימנייה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2451
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2480
msgid "The following errors occured:"
msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:"
#: ../midori/main.c:2496
msgid "_Ignore"
msgstr "הת_עלמות"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_סימניה"
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "הוסף סימ_ניה"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_מסוף"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "_הרחבות"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "_History"
msgstr "_היסטוריה"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "_דף הבית"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "תסריטי _משתמש"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "_העברות"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "ת_וספי Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "תיקייה _חדשה"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "הקובץ לא נמצא."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "מסמך לא תקין."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "סוג סימניות לא מזוהה"
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "הכתיבה נכשלה."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Reload the current page"
msgstr "טען את הדף הנוכחי מחדש"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "הפסק לטעון את הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "עדכון הכותרת נכשל: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (גלישה פרטית)"
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "תיקיית השורש"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "עריכת התיקייה"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "New bookmark"
msgstr "סימנייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "Edit bookmark"
msgstr "עריכת הסימנייה"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "הוספה ל_חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "הסג ב_סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“ בתיקייה זו."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "אין לך הרשאות לכתוב למיקום זה."
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "אין די מקום פנוי כדי להוריד את „%s“."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "הקובץ זקוק ל־%s אך נותרו רק %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Save file as"
msgstr "שמירת קובץ בשם"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "חלון חדש נפתח"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "לשונית חדשה נפתחה"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת התמונה!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "לא ניתן לפתוח את התמונה הנבחרת במציג בררת המחדל"
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הורדת התכנה!"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
msgstr "לא ניתן להוריד את התמונה הנבחרת."
#: ../midori/midori-browser.c:1479
msgid "Save file"
msgstr "שמירת קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2346
msgid "Open file"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "הזנה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוסף לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "פתח הכל ב_לשוניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתח ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4678 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתח ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4191
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות..."
#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "_Application:"
msgstr "ייום:"
#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "ייבוא מקובץ XBEL או HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Import from a file"
msgstr "ייבוא מקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ייבוא הסימניות נכשל"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "סימניות XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "סימניות של Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "באפשרות Midori לייצא אך ורק לתצורות XBEL (*.xbel) ו־Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ייצוא הסימניות נכשל"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "Clear Private Data"
msgstr "מחיקת נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "_Clear private data"
msgstr "מ_חיקת נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "Clear the following data:"
msgstr "מחיקת הנתונים הבאים:"
#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "Last open _tabs"
msgstr "הלשוניות שנפתחו ל_אחרונה"
#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "דפדפן קל משקל."
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "See about:version for version info."
msgstr "יש לעיין ב־about:version לקבלת פרטים על הגרסה."
#: ../midori/midori-browser.c:4784
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Shlomi Israel <sijproject@gmail.com>\n"
"Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Open a new window"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "חלון גלישה פ_רטית חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Save Page As..."
msgstr "שמירת ה_עמוד בשם..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Save to a file"
msgstr "שמירה לקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "הוספה _לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "הוספת קיצור דרך ל_שולחן העבודה"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Create _Launcher"
msgstr "יצירת מש_גר"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "הרשמה ל_הזנת חדשות"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_Close Tab"
msgstr "_סגירת הלשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "C_lose Window"
msgstr "סירת החלון"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפסת העמוד הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "סירת כל החלונות"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Find..."
msgstr "_חיפוש..."
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Find _Next"
msgstr "חיפוש ה_בא"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Find _Previous"
msgstr "חיפוש ה_קודם"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "הגדרת העדפות היישום"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "_Toolbars"
msgstr "_סרגלי כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Reload page without caching"
msgstr "רענון העמוד ללא שימוש במטמון"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "התקרבות"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "התרחקות"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Encoding"
msgstr "_קידוד"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "View So_urce"
msgstr "הצגת המ_קור"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "גלישת _סמן"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "הפעלה/נטרול מסך מלא"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Scroll _Left"
msgstr "גלילה שמ_אלה"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll _Down"
msgstr "גלילה למ_טה"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll _Up"
msgstr "גלילה למ_עלה"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Right"
msgstr "גלילה ימי_נה"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Go"
msgstr "מעבר"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "התקדמות לעמוד הבא"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "מעבר לתת־העמוד הקודם"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "מעבר לתת־העמוד הבא"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Go to your homepage"
msgstr "לך אל דף הבית"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Empty Trash"
msgstr "פינוי האשפה"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "ביטול _סגירת לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Add a new _folder"
msgstr "הוספת _תיקייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_נהל מנועי חיפוש"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_ניתוח העמוד"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Previous Tab"
msgstr "לשונית _קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Next Tab"
msgstr "לשונית _הבאה"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "העברת הלשונית _אחורה"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "העברת הלשונית _קדימה"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Focus _Next view"
msgstr "התמקדות על התצוגה ה_באה"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "יש להציג רק את ה_סמל של הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "ש_כפול הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "סגירת ש_אר הלשוניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Open last _session"
msgstr "פתח _הפעלה קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "שאלות _נפוצות"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_דיווח על תקלה..."
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Menubar"
msgstr "סרגל _תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Navigationbar"
msgstr "סרגל _ניווט"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Side_panel"
msgstr "_סרגל צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Sidepanel"
msgstr "חלונית צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Statusbar"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "_אוטומטי"
#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "סינית (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "רוסית (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "מותאם..."
#: ../midori/midori-browser.c:5964
msgid "_Separator"
msgstr "קו _מפריד"
#: ../midori/midori-browser.c:5971
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
#: ../midori/midori-browser.c:5973
msgid "Open a particular location"
msgstr "פתיחת מיקום מסוים"
#: ../midori/midori-browser.c:5995
msgid "_Web Search..."
msgstr "חיפוש ב_רשת..."
#: ../midori/midori-browser.c:5997
msgid "Run a web search"
msgstr "הרץ חיפוש באינטרנט"
#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "פתח מחדש לשונית או חלון שנסגרו קודם לכן"
#: ../midori/midori-browser.c:6041
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "הצגת הסימניות השמורות"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:6074
msgid "_Window"
msgstr "_חלון"
#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "הצג רשימה של כל הלשוניות הפתוחות"
#: ../midori/midori-browser.c:6090
msgid "_Menu"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:6906
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרות ההרחבה '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "לא ניתן לשמור את הגדרות ההרחבה '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "חיפוש בעזרת %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "חיפוש באמצעות..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "הבחירה מההיסטוריה נכשלה\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "חיפוש אחר %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "ה_דבקה ומעבר"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "לא מאומת"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "חיבור מאומת ומוצפן"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "יישור סרגל הצד לימין"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "סגירת הסרגל"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "יישור סרגל הצד לשמאל"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "הצגת חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "הצגת דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Current tab"
msgstr "לשונית נוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Small icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons and text"
msgstr "סמלים וטקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Text beside icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "אוטומטית (GNOME או סביבה אחרת)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "שרת מתווך ל־HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "אין שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Remember last window size"
msgstr "זכור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "האם לשמור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last window width"
msgstr "רוחב החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved window width"
msgstr "הרוחב האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last window height"
msgstr "אורך החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved window height"
msgstr "האורך האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Last panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "The last saved panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל שנשמר"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Last panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The last saved panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Last Web search"
msgstr "החיפוש האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "The last saved Web search"
msgstr "חיפוש האינטרנט האחרון שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Menubar"
msgstr "הצג סרגל תפריט"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "האם להראות את סרגל התפריטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "הצג סרגל ניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "האם להציג את סרגל הניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "הצג סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "האם להראות את סרגל הסימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Panel"
msgstr "הצג סרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "האם להציג את הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Show Statusbar"
msgstr "הצג שורת מצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "האם להציג את שורת המצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "סגנון סרגל כלים:"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "הסגנון של סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Toolbar Items"
msgstr "פריטי סרגל כלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "הפריטים להצגה בסרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "סרגל צד קומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "האם להפוך את סרגל הצד לקומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "האם ליישר את סרגל הצד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "פתיחת סרגלים בחלונות נפרדים"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "האם תמיד לפתוח את הסרגלים בחלונות נפרדים"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
msgstr "כאשר Midori מופעל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "מה לעשות כאשר Midori מופעל"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Homepage:"
msgstr "דף הבית:"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "The homepage"
msgstr "דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Show crash dialog"
msgstr "הצג חלון קריסה"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "קבצים שהורדו ישמרו בתיקייה"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "An external text editor"
msgstr "עורך טקסט חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "News Aggregator"
msgstr "אוגר חדשות"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external news aggregator"
msgstr "אוגר חדשות חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Location entry Search"
msgstr "חיפוש בתיבת מיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "החיפוש לביצוע בתוך תיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "הקידוד המועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "תמיד הצג סרגל לשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "תמיד הצג את סרגל הלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "לחצני סגירה בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "האם ללשוניות יש לחצני סגירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Open new pages in:"
msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Where to open new pages"
msgstr "איפה לפתוח דפים חדשים"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "לחיצה אמצעית פותחת בחירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "פתח את הכתובת הנבחרת באמצעות לחצן אמצעי בעכבר"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "פתח לשוניות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "פתח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "טען תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "טעינה והצגה אוטומטית של תמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "הפעלת סקריפטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "הפעל שפות סקריפט משובצות"
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "הפעלת תוספי Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "הפעלת רכיבי תוספי Netscape משובצים"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "הפעלת בדיקת איות"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "הפעלת בדיקת איות תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "הפעלת תמיכה במסד נתונים עבור HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "האם להפעיל תמיכה במסד נתונים עבור HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "הפעלת תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "האם להפעיל תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "הפעלת מטמון יישומי הרשת"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "האם להפעיל את מטמון יישומי הרשת"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "הבהוב החלון בלשוניות הרקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "הבהוב חלון הדפדפן אם נפתחה לשונית חדשה ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "הפעלת תמיכה ב־WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "מתן האפשרות לאתרים להשתמש במנגנון העיבוד OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "קרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "האם לקרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Find inline while typing"
msgstr "חפש תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "האם לחפש אוטומטית בתוך הטקסט בזמן הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "גלילה קינטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "האם הגלילה אמורה לזוז באופן קינטי בהתאם למהירות"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "מחיקת קובצי עוגייה לאחר:"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "קבלת קובצי עוגייה מהאתרים בהם אני מבקר בלבד"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "חסימת קובצי עוגייה שנשלחים על ידי אתרי צד שלישי"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "מחיקת דפים מההיסטוריה לאחר:"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Proxy server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "סוג שרת המתווך לשימוש"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "שרת מתווך HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "פתחה"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
#, fuzzy
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identify as"
msgstr "הזדהה בתור"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "כיצד להזדהות עבור דפי אינטרנט"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identification string"
msgstr "מחרוזת זיהוי"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The application identification string"
msgstr "מחרוזת הזיהוי של היישום"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "מחיקת נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "הנתונים שנבחרו למחיקה"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "תמיד להשתמש בבחירות הגופן שלי"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "דריסת גופנים שנבחרו על ידי האתרים באמצעות העדפות המשתמש"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "האתר %s מעוניין לשמור מסד נתונים עם HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "_דחייה"
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "_אישור"
#: ../midori/midori-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "האתר %s מעוניין לדעת מהו מיקומך."
#: ../midori/midori-view.c:1476
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "שגיאה - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "העמוד '%s' לא ניתן לטעינה."
#: ../midori/midori-view.c:1479
msgid "Try again"
msgstr "נסה שוב"
#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "שלח הודעה אל %s"
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ח_קירת רכיב"
#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית"
#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "פתיחת קישור כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "העתקת יעד ה_קישור"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "פתח את ה_תמונה בלשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "העתק _כתובת תמונה"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Save I_mage"
msgstr "שמור ת_מונה"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "פתיחה במ_ציג תמונות"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "העתק _כתובת וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Save _Video"
msgstr "שמור _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Download _Video"
msgstr "הורד _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Search _with"
msgstr "חיפוש _בעזרת"
#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "_Search the Web"
msgstr "_חיפוש ברשת"
#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2886
msgid "Open or download file"
msgstr "פתח או הורד קובץ"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "סוג הקובץ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "סוג הקובץ: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "שם הקובץ: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2930
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתח את %s"
#: ../midori/midori-view.c:3575
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "בדיקת עמוד - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3906
msgid "Speed Dial"
msgstr "חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-view.c:3907 ../midori/midori-view.c:4003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף קיצור דרך"
#: ../midori/midori-view.c:3908
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "הזן כתובת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:3909
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "הזן כותרת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:3910
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?"
#: ../midori/midori-view.c:4072
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "אין תיעוד מותקן"
#: ../midori/midori-view.c:4148
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4149
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4150
msgid "Extensions are disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4151
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4152
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4153
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4154
#, fuzzy
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS מסודר מראש"
#: ../midori/midori-view.c:4155
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4156
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4196
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4252
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4253
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4254
msgid "Load Page"
msgstr "טעינת העמוד"
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "Blank page"
msgstr "דף ריק"
#: ../midori/midori-view.c:4682
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "ש_כפול לשונית"
#: ../midori/midori-view.c:4687
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "הצגת תווית בל_שונית"
#: ../midori/midori-view.c:4687
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr " הצגת סמל הל_שונית בלבד"
#: ../midori/midori-view.c:4693
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "סגירת _שאר הלשוניות"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5506
msgid "previous"
msgstr "הקודם"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5525
msgid "next"
msgstr "הבא"
#: ../midori/midori-view.c:5538
msgid "Print background images"
msgstr "הדפס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:5539
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "האם להדפיס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:5571
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "שימוש בעמוד ה_נוכחי"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "שימוש בדף הנוכחי כדף הבית"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "משפחת גופנים בעלת יחס"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "גודל גון מינימלי"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "מתן אפשרות לסקריפטים לפתוח דפים קופצים"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "האם מותר לסקריפטים לפתוח חלונות קופצים אוטומטית"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "גלישה"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "שם מארח"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "הוסף מנוע חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "ערוך מנוע חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_תיאור:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_סמל:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_אות:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ניהול מנועי החיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "שימוש כ_בררת מחדל"
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "פתיחה באמצעות"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "נא לבחור ביישום או בפקודה לפתיחת \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית."
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%d שעות"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%s דקות"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "%d שניות"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s מתוך %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "חיפוש _פנימי:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "התאם רישיות"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "הדגש התאמות"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "סגור סרגל חיפוש"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "ההעברה הושלמה"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "הקובץ שהתקבל פגום."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "ניקוי הכול"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ישנם קבצים הנמצאים כרגע בהליכי הורדה"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "ייאה מ־Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "הקבצים המועברים יבוטלו עם היציאה מ־Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "הוספת פריט הסימנייה נכשלה: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "הוספת תיקייה חדשה"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<b>מפריד</b>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "לפני שבוע"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "נקה את כל ההיסטוריה"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "העברות"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "פתח _תיקיית יעד"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "העתקת כתו_בת הקישור"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
"כדי לגשת לכתובת זו:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_זכור סיסמה"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "שקופיות ההנפשה פגומות"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "בחירת קובץ"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "שעה אחת"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "שבוע אחד"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "חודש אחד"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "שנה אחת"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "מאפיינים עבור %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "הגדרת מסנני פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"יש להזין את כתובת רשימת המסננים שהוגדרה מראש וללחוץ על \"הוספה\". ניתן למצוא "
"רשימות נוספות בכתובת %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "עריכת הכלל"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_כלל:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "ח_סימת תמונה"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "חסימת _קישור"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "חוסם פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סקריפט משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "הת_קנת סקריפט משתמש"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סגנון משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "הת_קנת סגנון משתמש"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "לא להתקין"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "סקריפטים מצד המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "עיצובי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "מחיקת סקריפט מצד המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "מחיקת סגנון המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "הקובץ <b>%s</b> יימחק לצמיתות."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "פתיחה בעורך טקסט"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "פתיחת תיקיית יעד"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "הוספת תוספת חדשה"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "הסרת התוספת הנבחרת"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "תוספי המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "תמיכה בסקריפטים וערכות עיצוב מצד המשתמש"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "לשוניות צבעוניות"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "מנהל עוגיות"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "מחק הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "הרחבת הכול"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "כיווץ הכול"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "בסיום ההפעלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>מארח</b>: %s\n"
"<b>שם</b>: %s\n"
"<b>ערך</b>: %s\n"
"<b>נטיב</b>: %s\n"
"<b>מאובטח</b>: %s\n"
"<b>תפוגה</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>שם מתחם</b>: %s\n"
"<b>עוגיות</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_הרחבת הכול"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_כיווץ הכול"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"הזן מחרוזת סינון כדי להציג עוגיות ששמם או שם המתחם שלהם תואמים למסנן שהוזן"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "מיון, הצגה ומחיקה עוגיות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "העתקת _כתובות הלשוניות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "העתקת הכתובות שמופעלות בלשוניות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "העתקת הכתובות של כל הלשוניות ללוח הגזירים"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "עודכן לאחרונה: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "הוסף הזנה חדשה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "סוג ההזנה לא נתמך."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הזנת XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "סרגל ההזנות"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "היסטוריית הטופס"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
"כדי לגשת לכתובת זו:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "_זכור סיסמה"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "שמירה"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "לא כעת"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "לעולם לא לעמוד זה"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "ממלא היסטוריית טפסים"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "בחירת ההצעות נכשלה\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "ישנן לשוניות שלא ביקרת בהן"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "רשימת ההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "התנהגות סגירת הלשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "לא לעשות דבר"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "מעבר ללשונית האחרונה בה צפית"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "מעבר ללשונית החדשה ביותר"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "הלשונית החדשה הבאה (רשימת ההיסטוריה)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "הלשונית החדשה הבאה מההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "הלשונית החדשה הקודמת (רשימת ההיסטוריה)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "הלשונית החדשה הקודמת מההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "הצגת לשונית ברקע (רשימת היסטוריה)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "הצגת הלשונית הנבחרת ברקע"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "רשימת ההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"יש לעבור ללשונית האחרונה שהייתה בשימוש בעת סגירה של או מעבר בין לשוניות"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "מחוות עכבר"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "רענון או עצירת טעינת העמוד"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "התאמת קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "התאמת קיורים..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "שעון בשורת המצב"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "הצגת התאריך והשעה בשורת המצב"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "סקריפטים"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "תוספי Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "תכונות שורת מצב"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "סרגל לשוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "סרגל ל_שוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "רק את הסמלים שעל הלשוניות כבררת מחדל"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "ללשוניות חדשות אין תווית כבררת מחדל"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמת סרגל הכלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "התאמת _סרגל הכלים..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "התאמה _אישית..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגלי הכלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "אגירת נתוני תקשורת HTTP על הכונן"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "דפדפן קל משקל"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "עוגיות"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "עוגיות 'Flash'"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "מ_סדי נתונים של HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "מטמון יישומים בלתי מקוונים"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "לא זמין: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "קבצי משאבים לא הותקנו"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "שחזר ל_הפעלה האחרונה"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "לא צויין שם קובץ"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% נטען"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "אל תשמור אף מידע אישי בזמן הגלישה"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "הוספת קיצור דרך לחיוג מהיר"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "הוספת קיצור דרך לשולחן העבודה"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "הרשמה להזנת חדשות זו"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "סגור את החלון הזה"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "יציאה מהיישום"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "ביטול השינוי האחרון"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "בצע שוב את השינוי האחרון"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "גזור את הטקסט המסומן"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "העתק את הטקסט המסומן"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "הדבק טקסט מלוח הגזירים"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "מחק את הטקסט המסומן"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "סמן את כל הטקסט"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "חפש את המופע הבא של המילה או הביטוי"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "חפש את המופע הקודם של המילה או הביטוי"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "אפס את רמת הזום"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "יישר סרגל צד לשמאל"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "מחק את תכולת האשפה"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "פתח את הלשונית האחרונה שנסגרה"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "הוסף תיקיית סימניות חדשה"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "הוסף, ערוך והסר מנועי חיפוש..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "נקה נתונים אישיים..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "עבור אל הלשונית הקודמת"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "התמקד בלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "פתח את הלשוניות שנפתחו בהפעלה הקודמת"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תכנים"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "הצג את התיעוד"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "הצג את השאלות הנפוצות"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "פתח את עוקב הבאגים של Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "הצג מידע אודות התוכנה"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "הצג את סרגל התפריט"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "הצג את סרגל הניווט"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "הצג סרגל צד"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "הצג את סרגל הסימניות"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_סרגל העברות"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "הצג את סרגל ההעברה"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "הצג את שורת המצב"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "הצג דף ריק"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "כל העוגיות"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "עוגיות הפעלה"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "הצג סרגל העברות"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "האם להציג את סרגל ההעברות"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "הצג התקדמות בתיבת המיקום"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "האם להציג את התקדמות הטעינה בתיבת המיקום"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "מנועי חיפוש בהשלמת הכתובות"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "האם להציג את מנועי החיפוש בהשלמת הכתובות"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "הצג בקרת הפעלה בסרגל"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "האם להציג את בקרת פעילות בסרגל"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות חיצוני"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "פתח דפים חיצוניים ב:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "איפה לפתוח דפים חיצוניים"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "קבלת עוגיות"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "איזה סוג של עוגיות לקבל"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "תוקף העוגיות המקסימלי"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "תוקף מקסימלי להיסטוריה"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "זכור את הקבצים האחרונים שירדו"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "האם לשמור את הקבצים האחרונים שירדו"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "%s - לא נמצא"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_שמור את יעד הקישור"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "הורד בעזרת _מנהל הורדות"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_הורד את יעד הקישור"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "סמלים קטנים"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "תפריט"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "לא ניתן להציג תיעוד"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "מראה"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "הגדרות גופן"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "הכרח 96 נקודות לאינץ'"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "מנשק"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "סרגל ניווט"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "יישומים חיצוניים"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "עוגיות רשת"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "ימים"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "הגדרת מסנני _פרסומות..."
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "מאפשר להחליף לשוניות על ידי בחירה מרשימה הממוינת על ידי שימוש אחרון"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "מחזיק עמודים"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_מחזיק עמודים"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "השאר דף אחר או יותר פתוחים במקביל ללשוניות שלך"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "הצג את מקור הבחירה"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "הצג את קוד המקור של הבחירה"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "דפים שבוקרו _לאחרונה"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "פתיחה מחדש בדפים שביקרת בהם בעבר"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "נתן את הסרגל הנבחר מהחלון"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "הצג כותרות סרגל"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "הצג _בקרת פעילות"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "שאל עבור תיקייה יעד"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "האם לשאול על תיקיית היעד בזמן הורדת קבץ"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "האם להציג הודעה כאשר העברה מסתיימת"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "עוגיות מקוריות בלבד"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "זכור דפים שנשמרו לאחרונה"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "האם הדפים שנשמרו אחרונים ישמרו"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "זהה שרת מתווך אוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "האם לזהות את השרת המתווך אוטומטית מסביבת העבודה"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "פתח _קישור"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "פתח את התמונה בח_לון חדש"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "הורד ת_מונה"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_שחזר לשונית"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_מזער לשונית"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "כווץ תמונות אוטומטית"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "הפעל כלי מפתח"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "הפעלת הרחבות מיוחדות עבור מפתחים"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "רשימה המופרדת בפסיקים עבור שפות לשימוש בבדיקת איות, לדוגמה \"en_US,he_IL\""
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "העתק את תסריטי המשתמש לתיקייה %s ואת עיצובי המשתמש לתיקייה %s."
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "זמן השעון שגוי"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "הזמן השעון נמצא בעבר. לא לבדוק את הזמן והתאריך הנוכחיים."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "מנהל _עוגיות"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "קבל מראש כתובות IP של קישורים במעבר עכבר"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "לא זמין על פלטפורמה זו"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "צביעת לשונית בצבעים שונים"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "חיפוש מהיר"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "קופץ במהירות אל מילה או ביטוי"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "שניהם"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "טען בהפעלה"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "זכור קלטי הטופס האחרונים"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "האם לשמור את קלטי הטופס האחרונים"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "גדול מטמון"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "הגודל המותר של המטמון"