midori/po/ja.po
2009-01-10 00:46:59 +01:00

1537 lines
41 KiB
Plaintext

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimo@gmail.com> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-08 15:33+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 15:41+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1828
#: ../midori/main.c:1919
#: ../midori/main.c:1928
#: ../midori/main.c:1939
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:87
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/main.c:88
#: ../midori/midori-browser.c:3797
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/main.c:94
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/main.c:95
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
#: ../midori/main.c:96
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/main.c:98
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
#: ../midori/main.c:99
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../midori/main.c:155
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:210
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:217
#: ../midori/main.c:287
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:529
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/main.c:537
#: ../midori/main.c:546
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/main.c:568
#: ../midori/main.c:600
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:654
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:678
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:711
#: ../midori/main.c:725
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:841
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:869
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:915
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1045
#: ../midori/sokoke.c:523
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/main.c:1075
#: ../midori/main.c:1100
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1123
#: ../midori/main.c:1147
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1168
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#: ../midori/main.c:1204
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1530
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../midori/main.c:1546
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../midori/main.c:1675
msgid "Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。"
#: ../midori/main.c:1690
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1694
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1699
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1828
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1857
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1880
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1882
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1884
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1940
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1942
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1965
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:2024
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2052
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2065
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2077
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:2093
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:248
#: ../midori/midori-browser.c:3155
#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:260
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:528
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:541
#: ../midori/midori-searchaction.c:833
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:560
#: ../midori/midori-searchaction.c:847
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:583
#: ../midori/midori-browser.c:619
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1292
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2369
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2371
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:2646
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2757
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../midori/midori-browser.c:2763
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 日前"
#: ../midori/midori-browser.c:2770
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../midori/midori-browser.c:2772
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../midori/midori-browser.c:2861
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:2869
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3092
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:3103
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:3106
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3118
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択された文字を切り取ります"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択された文字をコピーします"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
#: ../midori/midori-browser.c:3130
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択された文字を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:3138
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "_Quick Find"
msgstr "クイック検索(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:3152
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3164
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
#: ../midori/midori-view.c:973
msgid "View _Source"
msgstr "ソースを表示(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: ../midori/midori-browser.c:3194
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
#: ../midori/midori-view.c:945
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:3197
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択されたブックマークを編集します"
#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択されたブックマークを削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:3210
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムを削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
#: ../midori/midori-searchaction.c:461
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3221
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:3233
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "_Frequent questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "_Report a bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3250
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3257
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3261
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3269
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3272
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3273
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3276
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3277
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3722
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:3724
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
#: ../midori/midori-browser.c:3769
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3784
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3799
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "保存されたブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3812
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3814
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3936
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:3979
#: ../midori/midori-preferences.c:592
msgid "History"
msgstr "履歴"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4022
msgid "_Inline find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../midori/midori-browser.c:4070
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-panel.c:191
#: ../midori/midori-panel.c:192
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
#: ../midori/midori-view.c:1644
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Last open pages"
msgstr "最後に開いたページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Both"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Both horizontal"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:336
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "コンパクトなサイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Load on Startup"
msgstr "起動時に読み込む"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "What to load on startup"
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダ"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Open new pages in"
msgstr "新しくページを開くとき"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Open external pages in"
msgstr "外部ページを開くとき"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲のミドルクリックで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをミドルクリックすると読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在または最後のタブの隣に開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:648
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Identify as"
msgstr "User-Agent"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The application identification string"
msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:597
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:877
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:900
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:908
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:930
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1508
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../midori/midori-view.c:1532
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用されるデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用される最小のフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Resizable text areas"
msgstr "テキストエリアのサイズを変更可能にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込まれたスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "プラグインを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "組み込みプラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#: ../midori/midori-preferences.c:538
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:587
#: ../midori/midori-preferences.c:599
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-searchaction.c:452
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../midori/midori-searchaction.c:789
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:789
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:817
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:861
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "アイコン名/ファイル(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:875
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1052
msgid "Manage search engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/sokoke.c:101
#: ../midori/sokoke.c:113
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s は %s.%s に割り当てることはできません"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s にアクセスできません"
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../panels/midori-addons.c:1005
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: ../panels/midori-addons.c:1014
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "無効(_D)"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:182
#: ../katze/katze-utils.c:391
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:211
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:231
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109
#: ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "URL(_U):"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ルート"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP プロキシ"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL を新しいタブで開く(_T)"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "強制的に 96DPI にする"