midori/po/ug.po
Gheyret Kenji e4c1e6ec7f l10n: Updated Uyghur (ug) translation to 98%
New status: 618 messages complete with 0 fuzzies and 11 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-07-06 07:13:16 +02:00

2843 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Gheyret T.Kenji <gheyret@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-21 04:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 16:34+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret T.Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "يېنىك توركۆرگۈ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628
#: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "مىدورى(Midori)"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "توركۆرگۈ"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "تەڭشەكنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "قىممەت %s ئىناۋەتسىز (%s نىڭ قىممىتى)"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "سەپلىمە قىممەت %s ئىناۋەتسىز"
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "سانداننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "كونا ئىزلارنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "خەتكۈشنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:500
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "تەڭشەكنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:538
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ساقلىغىنى بولمىدى. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەخلەتنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەڭگىمەنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:824
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىسپاتنامە ھۆججىتى يوق. SSL ئىسپاتنامىسىنى دەلىللىگىلى بولمايدۇ."
#: ../midori/main.c:914
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "مىدورى(Midori) ئالدىنقى قېتىم قوزغىتىلغاندا غۇلاپ كەتكەندەك قىلىدۇ. بۇ يەنە تەكرارلانسا تۆۋەندىكى تاللانمىلارنى تاللاپ كۆرۈپ بېقىڭ."
#: ../midori/main.c:929
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تەڭشەكنى ئۆزگەرت(_P)"
#: ../midori/main.c:933
msgid "Reset the last _session"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئەسلىگە قايتۇر(_S)"
#: ../midori/main.c:938
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "بارلىق كېڭەيتمىنى چەكلە(_E)"
#: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئەڭگىمەنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:1298
msgid "No filename specified"
msgstr "ھۆججەت ئاتى بەلگىلەنمىگەن"
#: ../midori/main.c:1317
msgid "An unknown error occured."
msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../midori/main.c:1348
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot بۇ يەرگە ساقلاندى :%s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1520
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS نى تور پروگراممىسى قاتارىدا ئىجرا قىل"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1523
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "FOLDER نى تەڭشەك مۇندەرىجىسى قىلىپ ئىشلەت"
#: ../midori/main.c:1523
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1526
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "دىئاگنوز كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1528
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ھۆججەت نامىنى javascript دەپ قاراپ ئىجرا قىل"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1531
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "كۆرسىتىلگەن URI نىڭ snapshot نى ئال"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1534
msgid "Execute the specified command"
msgstr "كۆرسىتىلگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىل"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1536
msgid "Display program version"
msgstr "پروگرامما نەشرى كۆرسەت"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "Addresses"
msgstr "ئادرېس"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادە PATTERN غا بويسۇنۇپ URI چەكلە"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1544
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "مىدورى(Midori) ئاكتىپ ئەمەس ھالەتتە SECONDS سېكۇنت تۇرسا، Midori نى ئەسلىگە قايتۇر"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ئادرېس]"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "پىكىر، تەكلىپ، شۇنداقلا كەمتۈكلەرنى بۇ يەرگە مەلۇم قىلىڭ:"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "يېڭى نەشرىنى بۇ يەردىن تەكشۈر:"
#: ../midori/main.c:1752
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "كۆرسىتىلگەن تەڭشەك مۇندەرىجىسى توغرا ئەمەس."
#: ../midori/main.c:1800
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "مىدورى(Midori)نىڭ ئۈلگىسى ئىجرا قىلىنىۋېتىپتۇ بىراق ئىنكاس يوق.\n"
#: ../midori/main.c:1855
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. %s\n"
#: ../midori/main.c:1877
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "خەتكۈشنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:1934
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئىزلارنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:1948
msgid "The following errors occured:"
msgstr "تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:"
#: ../midori/main.c:1964
msgid "_Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "فورماتى خاتا بولغان پۈتۈك."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "فورماتى خاتا بولغان خەتكۈش."
#: ../midori/midori-array.c:718
msgid "Writing failed."
msgstr "يېزىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5244
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Reload the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "ھازىرقى بېتىنى ئوقۇشنى توختىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:456
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ئوقۇلدى"
#: ../midori/midori-browser.c:494
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "ماۋزۇنى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "تاسادىپىي مەشغۇلات %s"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit folder"
msgstr "مۇندەرىجە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "New bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "Edit bookmark"
msgstr "خەتكۈش تەھرىرلەش"
#: ../midori/midori-browser.c:764
msgid "_Title:"
msgstr "ماۋزۇ (_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "ئادرېس(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "_Folder:"
msgstr "مۇندەرىجە(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940
#: ../midori/midori-browser.c:4405 ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Toplevel folder"
msgstr "ئۈستى قەۋەت مۇندەرىجە"
#: ../midori/midori-browser.c:874
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسەت(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Run as _web application"
msgstr "تور پروگراممىسى شەكلىدە ئىجرا قىل(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:994
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "«%s» نى چۈشۈرۈشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ھۆججەتكە %s كېرەك ئىدى، بىراق %s لا بار ئىكەن."
#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4455
#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "Save file as"
msgstr "باشقا نامدا ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "ھۆججەت ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:2152
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئاچ"
#: ../midori/midori-browser.c:2230
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "يېڭى feed"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5309
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈش قوش"
#: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203
#: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "قۇرۇق"
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "سىرتقى پروگراممىنى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى"
#: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5693
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "يېڭى ئىز قىستۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "ھەممىنى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4100 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل…"
#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
msgid "_Application:"
msgstr "پروگرامما(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/midori-browser.c:5418
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom…"
msgstr "ئىختىيارىي…"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئېكسپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-browser.c:4556 ../panels/midori-bookmarks.c:271
#: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "ئىز ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4663
msgid "Clear Private Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلايدۇ"
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4667
msgid "_Clear private data"
msgstr "شەخسىي سانلىق مەلۇماتلار تازىلا(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Clear the following data:"
msgstr "تۆۋەندىكى سانلىق ئاساسلارنى تازىلا:"
#: ../midori/midori-browser.c:4692 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "ئىز"
#: ../midori/midori-browser.c:4698
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4703
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4708
msgid "Website icons"
msgstr "تورتۇرا سىنبەلگىسى"
#: ../midori/midori-browser.c:4713 ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "تاقالغان بەتكۈچلەر(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4718 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "تور غەملىكى"
#: ../midori/midori-browser.c:4726
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori نى ئاخىرلاشتۇرغاندا شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلا(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "ئەپچىل توركۆرگۈ"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr "بۇ فۇنكسىيە ئامبىرى ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "translator-credits"
msgstr "Gheyret T.Kenji <gheyret@gmail.com> 2010"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Open a new window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Open a new tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچ"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "شەخسىي كۆرۈش(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "كۆرۈۋاتقاندا شەخسىي سانلىق مەلۇماتلارنى ساقلىمىسۇن"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Open a file"
msgstr "ھۆججەت ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Save to a file"
msgstr "ھۆججەتكە ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنىڭ تېزلەتمىسىنى قوشىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بول(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بولىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Close Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تاقا(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Close the current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "C_lose Window"
msgstr "كۆزنەك تاقا(_L)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Close this window"
msgstr "مەزكۇر كۆزنەكنى تاقايدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Print the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Quit the application"
msgstr "مەزكۇر پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Undo the last modification"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم تۈزەتكەندىن يېنىۋالىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Redo the last modification"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم يانغانغا پۇشايمان قىلىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Cut the selected text"
msgstr "تاللانغان تېكىستنى كېسىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5213 ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Copy the selected text"
msgstr "تاللانغان تېكىستنى كۆچۈرىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن تېكىستنى چاپلايدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Delete the selected text"
msgstr "تاللانغان تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Select all text"
msgstr "ھەممە تېكىستنى تاللايدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "بەت ئىچىدىن سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Find _Next"
msgstr "كېيىنكىسىنى ئىزدە(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "كېيىنكى سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Find _Previous"
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "ئالدىنقى سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "مەزكۇر پروگراممىنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Toolbars"
msgstr "قورال بالدىقى(_T)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى چوڭايتىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى كىچىكلىتىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Encoding"
msgstr "كودلىشى(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "View So_urce"
msgstr "مەنبەنى كۆرسەت(_U)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "View the source code of the page"
msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تولۇق ئېكران كۆرسەت/كۆرسەتمە نى ئالماشتۇرۇش"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Scroll _Left"
msgstr "سولغا سىيرىل(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Scroll to the left"
msgstr "سولغا سىيرىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Scroll _Down"
msgstr "پەسكە سىيرىل(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Scroll down"
msgstr "پەسكە سىيرىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Scroll _Up"
msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Scroll up"
msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Scroll _Right"
msgstr "ئوڭغا سىيرىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Scroll to the right"
msgstr "ئونغا سىيرىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_Go"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "ئالدىنقى بەتكە قايتىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "كېيىنكى بەتكە ماڭىدۇ"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "ئالدىنقى بالا بەتكە قايتىدۇ"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "كېيىنكى بالا بەتكە ماڭىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ئانا بەتكە ماڭىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلاش"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنىڭ ئىچىدىكى مەزمۇنلارنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تاقالغان بەتكۈچنى ئەسلى كەلتۈر(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم تاقالغان بەتنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Add a new _folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "يېڭى خەتكۈش مۇندەرىجىسى قوشىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "خەتكۈشنى ئېكسپورت قىل(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇر(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Add, edit and remove search engines…"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى قوشىدۇ، تەھرىرلەيدۇ، ئۆچۈرىدۇ…"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلا(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Clear private data…"
msgstr "شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلايدۇ…"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "_Inspect Page"
msgstr "بەتنى تەكشۈر(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Inspect page details and access developer tools…"
msgstr "بەت تەپسىلاتىنى تەكشۈرىدۇ ۋە ئىجادىيەت قوراللىرىنى زىيارەت قىلىدۇ…"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچكە فوكۇسلان(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Focus the current tab"
msgstr "فوكۇسنى ھازىرقى بەتكە يۆتكەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Open last _session"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاچ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەدە ساقلانغان بەتنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇن(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Show the documentation"
msgstr "پۈتۈكلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "كوپ سورىلىدىغان سوئاللار(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "كوپ سورىلىدىغان سوئاللارنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Report a Bug"
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "مىدورى(Midori) نىڭ كەمتۈك ئىزلىغۇچىنى ئاچىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Show information about the program"
msgstr "مەزكۇر پروگرامما ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Menubar"
msgstr "تىزىملىك بالدىقى(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Show menubar"
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "_Navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقى(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Show navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Side_panel"
msgstr "يان كۆزنەك(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Show sidepanel"
msgstr "يان كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقى(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Transferbar"
msgstr "ئۇزىتىش بالدىقى(_T)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Show transferbar"
msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "_Statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقى(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Show statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Automatic"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "خەنزۇچە (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياپونچە (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كورېيەچە(EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "رۇسچە(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غەربچە (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5949
msgid "_Separator"
msgstr "ئايرىغۇ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5956
msgid "_Location…"
msgstr "ئورۇن(_L)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5958
msgid "Open a particular location"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇننى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5982
msgid "_Web Search…"
msgstr "توردىن ئىزدە(_W)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5984
msgid "Run a web search"
msgstr "توردىن ئىزدەيدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6005
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "بۇرۇن يېپىلغان بەتكۈچ ياكى كۆزنەكنى قايتا ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6020
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "يېقىندا كۆرگەن بەتلەر(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "يېقىندا كۆرگەن بەتلەرنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ساقلانغان خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6054
msgid "_Tools"
msgstr "قورال(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6067
msgid "_Window"
msgstr "كۆزنەك(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "ئوچۇق بارلىق بەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6083
msgid "_Menu"
msgstr "تىزىملىك(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "Menu"
msgstr "تىزىملىك"
#: ../midori/midori-browser.c:6670
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "ئويلىمىغان تەڭشەك %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "ئىزدىن تاللاش مەغلۇپ بولدى\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s نى ئىزدە"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s دا ئىزدە"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "چاپلا ۋە داۋاملاشتۇر(_R)"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "تاللانغان كۆزنەكنى كۆزنەكتىن ئايرىۋېتىدۇ"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "كۆزنەكنى تاقا"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "يان كۆزنەكنى سول تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى يوشۇر"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "قۇرۇق بەتنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "ماكان بەتنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتنى قايتا ئوقۇماي كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياپونچە (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "سىنبەلگىلەر"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "كىچىك سىنبەلگە"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "تېكىست"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن (GNOME ياكى مۇھىت)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "بارلىق Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "ئەڭگىمە Cookie سى"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋال"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "كۆزنەكتىكى ئەڭ ئاخىرقى بەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان كۆزنەك بېتى"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەنلەر"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "ساقلانغان ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەن"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "كۆزنەكنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "قورال بالدىقى ئۇسلۇبى:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ئورۇن كىرگۈزىدىغان يەردە جەرياننى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ئورۇن كىرگۈزىدىغان يەردە جەرياننى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "قورال بالدىقىدىكى تۈرلەر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئىخچام كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئىخچام كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "كۆزنەكنىڭ مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "كۆزنەكنىڭ مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "كۆزنەكنى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "كۆزنەكنى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا نېمە قىلىش كېرەك"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "ماكان بەت:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "ماكان بەتنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "غۇلاش كۆزنىكىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "مىدورى(Midori) غۇلاپ كېتىپ، قايتا قوزغالغاندا كۆزنەك كۆرسىتىدۇ"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە تەز تېلېفون قىلىشنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "يېڭى ئېچىلغان بەتكۈچتە تەز تېلېفون قىلىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇن:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇننى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "ساقلايدىغان چاغدا سورا"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ۋاقىتتا ، ساقلايدىغان مۇندەرىجىنى سورايدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "ئۇزىتىش تاماملانغاندا ئۇقتۇرۇش قىل"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "ئۇزىتىش تاماملانغاندا، ئۇنى ئىشلەتكۈچىگە خەۋەر قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "سىرتتىكى چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسىنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "خەۋەر يىغقۇچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "سىرتتىكى خەۋەر يىغقۇچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "ئامراق كودلاش"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "ھەرپلەرنىڭ ئامراق كودلاش شەكلى"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسىتىپلا تۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "يېڭى بەت ئاچقاندا:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "يېڭى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "سىرتقى بەتنى ئاچقاندا:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "سىرتقى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چېكىپ تاللىغاننى ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "ئادرېسنى تاللاپ بولۇپ، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چەكسە شۇ ئادرېس ئېچىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقى بەتكۈچنىڭ يېنىدا ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقىنىڭ يېنىدا ياكى ئەڭ ئاخىرقىنىڭ يېنىدا ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىشى ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىش تىزىملىكى ئاچسۇنمۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلە"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن ئوقۇپ كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "قوليازما(script) ئىناۋەتلىك"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "سىڭدۈرمە قوليازما(script) تىلىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى ئېچىۋەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "سىڭدۈرمە Netscape قىستۇرمىلىرىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 ساندانىنى قوللا"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 ساندانىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى قوللا"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋېتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايت تارايت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايتىدۇ ياكى تارايتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "كىرگۈزگەن ھامان ئىزدە"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلغان ھامان ئىزدەش ئېلىپ بارىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetic سىيرىلىش"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "تېزلىكىگە ئاساسەن Kinetic سىيرىلىپ يۆتكىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "cookie لارنى قوبۇل قىل"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "قوبۇل قىلىدىغان cookie نىڭ تىپى"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Original cookies only"
msgstr "پەقەتلا ئەسلى cookie"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "ئەسلى تورتۇرادىن كەلگەن cookie لارنىلا قوبۇل قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie نىڭ ئۆمرى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie نىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كۆرگەن بەتنى ئەستە تۇت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كۆرگەن بەتنى ساقلىۋالىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Maximum history age"
msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ۋاقتى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ئەستە تۇت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Proxy server"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ تىپى"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP باغلىنىشىدا ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈرىدۇ"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "Identify as"
msgstr "تونۇتۇلىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "قانداقلىرىنى تور بېتى دەپ تونۇتىدىغانلىقىنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Identification string"
msgstr "تونۇش ھەرپ تىزمىسى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The application identification string"
msgstr "پروگراممىنىڭ تونۇش ھەرپ تىزمىسى"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "Preferred languages"
msgstr "ئامراق تىللار"
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "كوپ تىللىق بەتلەرنى كۆرسەتكەندە ئالدىن ئويلىشىدىغان تىللارنىڭ تىزىملىكى. مەسىلەن \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "Clear private data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-ئاساسلارنى تازىلا"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "تالانغان شەخسىي سانلىق-ئاساسلارنى ئۆچۈرىدۇ"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560
#: ../midori/midori-view.c:4564
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "خاتالىق - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "بەت %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr "قايتا سىناپ كور"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "بەت تېپىلمىدى - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s غا ئۇچۇر ئەۋەتىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2195
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئالدىدىكى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئاخىرقى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ئۇلانمىنى تور پروگراممىسى دەپ قاراپ ئاچ(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "ئۇلانما نىشانىنى كۆچۈر(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
msgid "_Save Link destination"
msgstr "ئۇلانما نىشانىنى ساقلا(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "ئۇلانما نىشانىنى چۈشۈر(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسىدا چۈشۈر(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "سۈرەتنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr "سۈرەتنى ساقلا(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Download I_mage"
msgstr "سۈرەتنى چۈشۈر(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "سىن ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Save _Video"
msgstr "سىننى ساقلا(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download _Video"
msgstr "سىننى چۈشۈر(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Search _with"
msgstr "ئىزدە(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
msgid "_Search the Web"
msgstr "توردا ئىزدە(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "ئادرېسنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Open or download file"
msgstr "ھۆججەتنى ئاچامسىز، چۈشۈرەمسىز؟"
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ھۆججەت تىپى: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2683
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ھۆججەت تىپى: %s (%s)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s نى ئاچ"
#: ../midori/midori-view.c:3231
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "بەتنى تەكشۈر - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3513
msgid "Speed Dial"
msgstr "تېز تېلېفون قىلىش"
#: ../midori/midori-view.c:3514
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "چەكسە تېزلەتمىگە قوشۇلىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:3515
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "تېزلەتمە ئادرېسىنى كىرگۈز"
#: ../midori/midori-view.c:3516
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "تېزلەتمە ماۋزۇسىنى كىرگۈز"
#: ../midori/midori-view.c:3517
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "بۇ تېزلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../midori/midori-view.c:3518
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "قۇر ۋە ئىستون نومۇرى"
#: ../midori/midori-view.c:3519
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "قۇر ۋە ئىستون نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ:"
#: ../midori/midori-view.c:3520
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "كىرگۈزۈلگەن تېز تېلېفون قىلىشنىڭ چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز"
#: ../midori/midori-view.c:3521
msgid "Thumb size:"
msgstr "Thumb چوڭلۇقى:"
#: ../midori/midori-view.c:3522
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"
#: ../midori/midori-view.c:3523
msgid "Medium"
msgstr "ئوتتۇرا"
#: ../midori/midori-view.c:3524
msgid "Big"
msgstr "چوڭ"
#: ../midori/midori-view.c:3550
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "پۈتۈكنى كۆرسەتكىلى بولمىدى"
#: ../midori/midori-view.c:3573
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "پۈتۈك ئورنىتىلمىغان"
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Page loading delayed"
msgstr "بەتنى ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "غۇلاش ياكى قوزغىلىش مايىللىقى سەۋەبىدىن ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى."
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Load Page"
msgstr "بەتنى ئوقۇش"
#: ../midori/midori-view.c:3840
msgid "Blank page"
msgstr "بوش بەت"
#: ../midori/midori-view.c:4100
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "_Restore Tab"
msgstr "بەتكۈچنى ئەسلىگە كەلتۈر(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "بەتكۈچنى كىچىكلەت(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4797
msgid "Print background images"
msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقار"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقىرىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:4850 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "ئىقتىدار"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "قوزغات"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "ھازىرقى بەتنى ماكان بەت قىل"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "ئۇزاتقانلىرى"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "كۆرۈنۈشى"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "كۆڭۈلدىكى فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونتنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "ھەرىكىتى"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "مەجبۇرىي 96DPI دا كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "سىن زىچلىقىنى 96DPI غا توغرىلايدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىل"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئىناۋەتلىك"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈرىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "ئىملا ئامبىرى:"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان تىللار(پەش بىلەن ئايرىلىدۇ مەسىلەن: \"en,de_DE\")"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "كۆرۈنمە يۈز"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "يولچى بالداق"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "پروگرامما"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "سىرتقى پروگرامما"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "مۇلازىمېتىر نامى"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىيەت"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "تور Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "كۈن"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "ئىزدەش ماتورى تەھرىرلە"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "سىنبەلگە(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "ماياق(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇرۇش"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلەت(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1287
msgid "_Bookmark"
msgstr "خەتكۈش(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1289
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "خەتكۈش قوش(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1290
msgid "_Console"
msgstr "كۆزنەك(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1291
msgid "_Extensions"
msgstr "كېڭەيتمىلەر(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1292
msgid "_History"
msgstr "ئىز(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1293
msgid "_Homepage"
msgstr "ماكان بەت(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Userscripts"
#: ../midori/sokoke.c:1295
msgid "New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "_Transfers"
msgstr "ئۇزىتىش(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "New _Folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە(_F)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ھۆججەت '<b>%s</b>' چۈشۈرۈلدى."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "ئۇزىتىش تاماملاندى"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "ھەممىنى تازىلا"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "بەزى ھۆججەتلەر چۈشۈرۈلىدۇ"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:284
msgid "_Quit Midori"
msgstr "مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:286
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "مىدورى(Midori) ئاخىرلاشتۇرۇلسا ئۇزىتىشلار ئۈزۈلىدۇ."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:109
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "خەتكۈش تۇرىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى تەھرىرلەيدۇ"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:451
msgid "Add a new folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:585
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>ئايرىغۇچ</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "كۆزنەك"
# tooltip
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "ھەممىنى كۆچۈر(_A)"
# tooltip
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "ھەممىنى كۆچۈر"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "كېڭەيتىلمىلەر"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "ۋاقىت خاتالىقى"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "سائەت كۆرسەتكەن ۋاقىت توغرا ئەمەس. نۆۋەتتىكى چېسلا ۋە ۋاقىتنى تەكشۈرۈڭ."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "بىر ھەپتە بۇرۇن"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d كۈن بۇرۇن"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "بارلىق ئىزلارنى ئۆچۈرەمسىز؟"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "تاللانغان ئىزنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "تاللانغان ئىزنى ئۆچۈرىدۇ"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "بارلىق ئىزنى تازىلايدۇ"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "سۈزگۈچ:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئاچ(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "دەلىللەش زۆرۈر"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "بۇ ئورۇننى ئېچىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم\n"
"زۆرۈردۇر:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "ئىم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇۋال(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ئات قويۇلغان سىنبەلگە %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خاسلىق %s ئىناۋەتسىز (%s نىڭ خاسلىقى)"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "ھۆججەت تاللا"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "مۇندەرىجە تاللا"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s نى تەڭشىكى"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشەش"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters…"
msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشە(_A)…"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "تۇزۇم تەھرىرلە"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "تۇزۇم(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "سۈرەتنى چەكلە(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "ئۇلانمىنى چەكلە(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "ئېلان چەكلىگۈ"
# description
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "سۈزگۈچ تىزىملىكىگە ئاساسەن ئېلاننى چەكلەيدۇ"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "%s نى مۇندەرىجە %s غا كۆچۈرىدۇ."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Userscripts"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "كېڭەيتىلمە %s نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشۇلمىسى"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "قىسقۇچ %s نى كۆزەتكىلى بولمىدى: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازمىسى(userscripts ۋە) ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "رەڭلىك بەتكۈچلەر"
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "ھەر بىر بەتكۈچنى ئوخشىمىغان رەڭدە كۆرسەت"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "كۇكى(Cookie) باشقۇرغۇ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر…"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "كۆرۈنگەن ھەممە كۇكى(Cookie) نى ئۆچۈرىدۇ. ئەگەر سۈزگۈچ بار بولسا، سۈزۈلگەننىلا ئۆچۈرىدۇ."
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "ھەممىنى ياي"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "ھەممە كۇكى(Cookie)نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سۈزۈلگەن كۇكى(Cookie) نىلا ئۆچۈرىدۇ."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "ئەڭگىمەنىڭ ئاخىرىغىچە"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr "<b>Host</b>: %s\n"
"<b>ئاتى</b>: %s\n"
"<b>قىممىتى</b>: %s\n"
"<b>يولى</b>: %s\n"
"<b>بىخەتەر</b>: %s\n"
"<b>مۇددىتى</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "ياق"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr "<b>دائىرە</b>: %s\n"
"<b>كۇكى(Cookie) سانى</b>: %d"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "ھەممىنى ياي(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلا(_C)"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "كۇكى(Cookie) باشقۇرغۇ(_C)"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "كۇكى(Cookie) نى تىزىپ كۆرسىتىدۇ، كۆرىدۇ، ئۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "بارلىق بەتكۈچنىڭ ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"entry\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"feed\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "يېڭىلانغان ۋاقتى: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "فىدلار(Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "يېڭى فىد(feed) قوش"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "فىد(feed) ئۆچۈر"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "فىدلار(_Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فىد(feed) XML ئىچىدىن root ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "بۇ خىل فىد(feed) فورماتىنى تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML فىد(feed) نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML ئىچىدىن \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "RSS نىڭ بۇ نەشرىنى تېخى ئىشلىتەلمەيمەن"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"item\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "فىد(feed) %s مەۋجۇت"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "فىد(feed) %s نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
msgid "Feed Panel"
msgstr "فىد(feed) كۆزنىكى"
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS فىد(feed) نى ئوقۇۋاتىدۇ"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "جەدۋەل(form) قىممىتىنى قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "جەدۋەل(form) كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ئەستە ساقلىۋالىدۇ"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "مەنبە(Resource) ھۆججىتى ئورنىتىلمىغان"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "ئىز تولدۇرغۇدىن"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "چاشقىنەك ئىشارىتى"
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتىدە مىدورى(Midori) نى باشقۇرىدۇ"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Pageholder"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Pageholder(P)"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "بەتكۈچلەردە بىر ياكى كوپ بەتلەرنى پاراللېل ئاچسۇن"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى ئۆزلەشتۈر"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "تېزلەتمىنى ئۆزلەشتۈر(_O)…"
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمە"
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى كۆرىدۇ ۋە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "قوليازمىلار"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ھالەت بالدىقى ئالاھىدىلىكلىرى"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك(_A)"
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "بەتكۈچلەرنى تىك كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ"
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
msgid "Tab History List"
msgstr "بەتكۈچ ئىزى تىزىملىكى"
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئەڭ كىچىك قىل"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئەڭ كىچىك ھالەتتە ئاچىدۇ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "قورال ئىستونىنى ئۆزلەشتۈرۈش"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى تاللا. ئۇلارنى ئۇنىڭ تەرتىپىنى تۇتۇپ تاشلاپ ئۆزگەرتىشكە بولىدۇ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "بار تۈرلەر"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "كۆرسىتىدىغان تۈرلەر"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar…"
msgstr "قورال بالدىقىنى ئۆزلەشتۈر(_T)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "قورال بالدىقى تەھرىرلىگۈ"
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاسانلا تەھرىرلىگىلى بولىدۇ"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP ئالاقىسىنى دىسكىغا غەملەيدۇ"