910f07e466
New status: 284 messages complete with 38 fuzzies and 348 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2969 lines
69 KiB
Text
2969 lines
69 KiB
Text
# Lithuanian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt> 2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-15 04:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 14:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ričardas V. <ricardas.v@inbox.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Paprasta žiniatinklio naršyklė"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1448 ../midori/main.c:2031
|
||
#: ../midori/main.c:2055 ../midori/main.c:2071
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s "
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė: „%s”"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Paieškos sistemos nepavyko įkelti. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Napavyko ištrinti žurnalo įraša: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti duombaze: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti senus žurnalo įrašus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti žurnalo įrašą: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Adresyno įrašų nepavyko išsaugoti. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Konfigūracijos nepavyko išsaugoti. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Paieškos sistemos nepavyko išsaugoti. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Šiukšlinės nepavyko išsaugoti. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Plėtiniai"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:751
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privatumas"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slapukai kaupia prisijungimo duomenis, išsaugotus žaidimus ar vartotojo "
|
||
"profili reklamos reikmėms."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Sesijos nepavyko išsaugoti. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neturi šaknies sertifikato failas. SSL sertifikatai negali būti patikrinta."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panašu, kad paskutinį kartą atidarius „Midori”, ji užstrigo. Jei taip "
|
||
"atsitiko pakartotinai, pabandykite vieną iš parinkčių, kad išspręsti "
|
||
"problemą."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1098
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Keisti _nustatymus"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1102
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Išjungti _visus plėtinius"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1115
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Naikinti ankstesnes korteles"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles neįkeliant"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1327 ../midori/main.c:2408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Sesijos negali būti įkeltas:% s \\ n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Nr failo pavadinimą, nurodytą"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Įvyko nežinoma klaida."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Fotografiją išsaugotas:% s \\ n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Vykdyti adresą kaip interneto programa"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADRESAS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Naudokite konfigūracijos aplanką aplanke kaip"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "APLANKAS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1921
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai nesaugomi"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1923
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Rodyti diagnostikos dialogo langą"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1925
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Paimkite fotografiją nurodytą URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1929
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Vykdyti nurodytą komandą"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Sąrašas galimas komandas vykdyti su e-/ - vykdyti"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1933
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Rodyti programos versiją"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1935
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresai"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Blokuoti URI pagal reguliaraus išraiška modelis"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1937
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Atstatyti Daniela prastovos sekundžių, po sekundės"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1941
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "Nukreipimus konsolės įspėjimų nurodyta FILENAME"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1944
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Adresai]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2042
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Nurodytos konfigūracijos aplankas yra netinkamas."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2072
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2074
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Ieškoti naujų versijų:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2157
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Svetainės piktogramos"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2160
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Išsaugoti vardai ir sla_ptažodžiai"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2162
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Slapukai"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2165
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "„Flash” Slapukai"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2168
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2171 ../midori/midori-websettings.c:888
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Žiniatinklio podėlis"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2173
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2339
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Midori egzempliorius jau veikia, tačiau neatsako.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Adresyno nepavyksta įkelti: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Trash negalėjo būti įkeltas:% s \\ n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Žurnalo nepavyko įkelti: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2452
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Įvyko šios klaidos:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2468
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Failas nerastas."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Klaidingas dokumentas."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Neatpažįnatas adresyno formatas."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:916
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Rašymas nepavyko."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5242
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5251
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Perkrauti šį puslapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5248
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Sustabdyti šį puslapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atnaujinti antraštės: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Privatus naršymas)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:724
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:724
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Redaguoti aplanką"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Naujas adresyno įrašas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Taisyti adresyno įrašą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:761
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:973
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:4275
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "Ap_lankas:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:824 ../midori/midori-browser.c:913
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-browser.c:4310
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Aukščiausiojo lygio aplankas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:855
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:868
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:883
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Failo „%s” nepavyko išsaugoti šiame aplanke."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Čia nepakanka laisvos vietos atsisiųsti „%s”."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1011 ../midori/midori-browser.c:4361
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Išsaugokite failą kaip"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1320
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Naujas langas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1320
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Naujas langas atidarytas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1323
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nauja kortelė"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1323
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Nauja kortelė atidaryta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1360
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Išsaugoti failą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2243
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Atidaryti failą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudoti aukščiau URI atidaryti naujienos agregatora. Paprastai yra meniu "
|
||
"arba mygtuką \\ \"Nauja prenumerata \", \\ \"Nauja Naujienų \" ar panašios "
|
||
"\\ nAlternatively lengvatoms, Programos, Daniela, ir pasirinkite Naujienos "
|
||
"agregatora. Kitą kartą spustelėjus naujienų piktogramą, ji bus pridėtas "
|
||
"automatiškai."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2379 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2422 ../midori/midori-browser.c:5311
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Pridėti naują įrašą į adresyną"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2985 ../midori/midori-searchaction.c:490
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tuščias"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3773 ../midori/midori-browser.c:5721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įterpti naują žurnalo įrašą: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:783
|
||
#: ../panels/midori-history.c:752
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4110 ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
||
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4113 ../midori/midori-view.c:2553
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:791
|
||
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4193
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4194
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4196
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4197
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4222
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Importuoti adresyną ..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4229 ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Importuoti adresyną"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4240
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Programa:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Importas iš failo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Importas iš failo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4330
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Adresyno importas nepavyko"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4366
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "XBEL adresynas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4371
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Netscape adresynas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4385
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Midori gali eksportuoti tik xbel (*. xbel) ir Netscape (*. html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4401
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Adresyno eksportas nepavyko"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4527
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4535
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Šalinti asmeninius duomenys"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4548
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Šalinti šiuos duomenis:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4558
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4564 ../midori/sokoke.c:1521
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "Ž_urnalas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4569 ../midori/sokoke.c:1527
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "_Užvertos kortelės"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "_Šalinti asmeninius duomenys"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4765
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Paprasta naršyklė."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "See apie: redakcija versija info."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ji ˛ platinti ir / arba "
|
||
"modifikuoti pagal GNU Lesser General Public License paskelbė Free Software "
|
||
"Foundation; arba versija 2.1 licencija, arba (Jūsų pasirinkimu) bet kuria "
|
||
"vėlesne versija."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4789
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5155
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/sokoke.c:1528
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Naujas _langas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5158
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Atverti naują langą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5161
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Atverti naują kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5163
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Naujas p_rivataus naršymo langas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5164
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Naršymo metu nesaugoti jokių duomenų "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Atverti failą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "Išsaugoti tinklapį kaip..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Išsaugoti faile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "Pridėti nuorodą sparčiojoj rinkti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5177
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5178
|
||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
msgstr "Pridėti nuorodą darbalauki"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5181
|
||
msgid "Create a launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5184
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5185
|
||
msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5190
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Užverti šią kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5193
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Užverti šį langą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Spausdinti šį puslapį "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5200
|
||
msgid "Close all open windows"
|
||
msgstr "Užverti visus atvertus langus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5202
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5205
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Anuliuoti paskutinį pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5208
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Pakartoti paskutinį pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5211
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5214
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5217
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5220
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Ištrinti pažymėtą tekstą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5223
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Pažymėti visą tekstą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Surasti žodį arba frazę puslapi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Surasti vėlesnį žodį ar frazę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5232
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Surasti ankstesnį žodį ar frazę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5236
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5244 ../midori/midori-browser.c:5245
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Didinti mastelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5257
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Sumažinti mastelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Atstatyti mastelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Peržiūrėti puslapio pirminį programos tektą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "P_rivatus naršymas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5270
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Keisti viso ekrano vaizdas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "Scroll to the left"
|
||
msgstr "Slinkti kairėn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Slinkti žemyn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Slinkti aukštyn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5281
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
||
msgid "Scroll to the right"
|
||
msgstr "Slinkti dešinėn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Eiti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Eiti pirmyn į paskesnį puslapį"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Eiti į ankstesnį popuslapį"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5298
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Eiti į kitą popuslapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5301
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Eiti į jūsų pradžios tinklapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės turinį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Atidaryti paskutinę uždarytą kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5314
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Pridėti naują aplanką į adresyną"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Eksportuoti adresyną"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322 ../midori/midori-searchaction.c:499
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Pridėti, redaguoti ir ištrinti paieškos sistemas..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5327
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Šalinti asmeninius duomenis ..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5335
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Perjungti į ankstesnę kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5339
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Perjungti į tolesnę kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
msgstr "Perjungti į ankstesnį skirtuką"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5342
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
msgstr "Perjungti į kitą skirtuką"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5345
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus the current tab"
|
||
msgstr "Focus dabartinį skirtuką"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5348
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Cycle focus between views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5351
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
msgstr "Rodyti tik dabartinės kortelės piktogramą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5354
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "Dubliuoti veikiamą kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
||
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
msgstr "Uždaryti visas korteles išskyrus veikiamą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5360
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5366
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Rodyti Dažnai Užduodamus Klausimus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "Pranešti apie pro_blemą..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5369
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Rodyti menių juostą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5384
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5385
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Š_oninis skydelis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5389
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Rodyti šoninį skydelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5405 ../midori/midori-websettings.c:293
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5408 ../midori/midori-websettings.c:218
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Kinų (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5418 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Rusų (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5421 ../midori/midori-websettings.c:222
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5424 ../midori/midori-websettings.c:223
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5427 ../midori/midori-websettings.c:224
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:735
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Savas ..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5957
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5964
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5966
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5988
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5990
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6011
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6024 ../midori/sokoke.c:1517
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Adresynas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6026
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6040
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Priemonės"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6055
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Kortelės"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6057
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6071
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6073
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Konfigūracijos su išplėtimu '%s' negalima įkelti: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
|
||
#: ../extensions/addons.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1654
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1669
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Užverti skydelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Rodyti pradžios tinklapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "naujame lange"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "veikiamoj kortelėje"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP įgaliotasis serveris"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Nėra įgaliotojo serverio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:360
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:369
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Ankstesnė skydelio padėtis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Paskutinė išsaugota skydelio padėtis"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Rodyti skydelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Ar rodyti skydelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Ar rodyti būsenos juostą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Įrankių juostoje stilius:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Įrankių juostos stilius"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Elementus rodyti įrankių juostą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Suspaustas šoninis skydelis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Ar suspausti šoninį skydelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:522
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Paleidžiant „Midori”"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Ką daryti paleidžiant „Midori”"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Pradžios tinklapis:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Pradžios tinklapis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Rodyti strigties dialogo langą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:566
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Išsaugoti atsiųstus failus į:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Aplankas atsiųstų failų išsaugojimui"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Rašyklė"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Išorinė rašyklė"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Pageidautina koduotė"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Pageidautina ženklų koduotė"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Visada rodyti ąseles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:621
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Visada rodyti kortelių ąseles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Ar kortelės turi uždarymo mygtukus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:655
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Atverti naujus tinklapius:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:656
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Kame atverti naujus tinklapius"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Paspaudus per vidurį atverti parinkimą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Įkelti pasirinktą adresą paspaudus per vidurį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:674
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Atverti korteles antrame plane"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Ar atverti naują kortelę antrajam plane"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Atverti kortelę šalia veikiamos"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Atverti naujas korteles toliau už veikiamos kortelės, ar už paskutinės"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Atverti iškylančius langus kaip korteles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Įkelti paveikslus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Įkelti ir atvaizduoti paveikslus automatiškai"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Leisti scenarijus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Leisti įstatytas\tscenarijų kalbas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Naudoti „Netscape” papildinius"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Leisti įstatytus „Netscape” papildinius"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Leisti tikrinti rašybą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Leisti tikrinti rašybą berašant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:762
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Ar keisti teksto ir paveikslų mastelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:826
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Šalinti iš žurnalo tinklapius senesnius nei:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklapiams žurnale saugoti "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Įgaliotasis serveris"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Vartojamo įgaliotojo serverio tipas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Didžiausias galimas podėlio dydis diske"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Prisistatyti kaip"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:923
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Pageidautinos kalbos"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių "
|
||
"atvaizdavimui, pavyzdžiui \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:957
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:972
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:973
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1367 ../midori/midori-view.c:1396
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1367 ../midori/midori-view.c:1396
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1484
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1646 ../midori/midori-view.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2333 ../midori/midori-view.c:2647
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2387
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2388
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2391
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2394
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2409
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2412
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2415
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2422
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2425
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2425
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2451
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2485
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2502
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2786
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2818
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2825
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3708
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3709 ../midori/midori-view.c:3802
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3710
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3711
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3712
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3713
|
||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3714
|
||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3715
|
||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3945
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3994
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3995
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3996
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4139
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4402
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4407
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4407
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4413
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5037
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5038
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5070
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Paleistis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Spausdinti šį puslapį "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:318
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Naudoti veikiamą tinklapį kaip pradžios"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Šriftai"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Įvairiaplotė garnitūra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:337
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Lygiaplotė garnitūra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:346
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Mažiausias galimas šrifto dydis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:361
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Elgsena"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Leisti iškylančius langus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:388
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Ar leisti scenarijams atverti iškylančius langus automatiškai"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Naršymas"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Pridėti ieškyklę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Taisyti ieškyklę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:943
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:959
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:992
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Piktograma:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1006
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Tvarkyti ieškykles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Naudoti kaip _numatytą"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:453
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:502 ../midori/sokoke.c:512 ../midori/sokoke.c:540
|
||
#: ../midori/sokoke.c:569 ../midori/sokoke.c:583
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Nepavyksta paleisti išorinės programos."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1516
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1518
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1519
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1520
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1522
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1523
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1524
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nauja _kortelė"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1525
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1526
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1529
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2239 ../panels/midori-transfers.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2248
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Siuntimas baigtas"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:209
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:318 ../panels/midori-transfers.c:142
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:355 ../toolbars/midori-transferbar.c:357
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:361
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Baigti darbą su Midori"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:363
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Visi siuntimai nutrūks jei baigsit darbą su Midori."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Adresynas"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pridėti adresynan: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Taisyti pažymėtą adresyno įrašą"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Pašalinti pažymėta adresyno įrašą"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Pridėti naują aplanką"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:115
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Žurnalas"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:147
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Prieš savaitę"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:152
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šiandien"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:154
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:322
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus žurnalo įrašus?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:368
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Įtraukti į adresyną pažymėta žurnalo įrašą"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:377
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Ištrinti pažymėta žurnalo įrašą"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:385
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Pašalinti žurnalo įrašus"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Siuntimai"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:468
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:471
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:539 ../katze/katze-utils.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:585 ../katze/katze-utils.c:614
|
||
#: ../extensions/addons.c:309
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:600
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:704
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:822
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 valanda"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:823
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 diena"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:824
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 savaitė"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:825
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 mėnuo"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:826
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 metai"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "%s nustatymai"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:418
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:843
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:864
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:926
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:931
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1518
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1519
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:429
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:639
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:665
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1813
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Slapukų tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Ištrinti viską"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtras:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:303
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:304
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:517
|
||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:576
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:581
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:587
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Žurnalas"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:276
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Perjungti į kitą skirtuką"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Perjungti į kitą skirtuką"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:445
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:571
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:177
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:298
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:335
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:336
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape papildiniai"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:667
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:685
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "Pasirinktinis ..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb size:"
|
||
#~ msgstr "Miniatiūros dydis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Maža"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Vidutinė"
|
||
|
||
#~ msgid "Big"
|
||
#~ msgstr "Didelė"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% pakrauta"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko ištrinti paieškų žurnalą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Uždaryti programą"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "Rodyti dokumentaciją"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "Seniausiems žurnalo įrašams"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Išvaizda"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "Šriftų nustatymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "Slapukai"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti slapukus uždarant „Midori”"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 valanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 savaitė"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 mėnuo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 metai"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "dienos"
|