midori/po/it.po
2009-03-30 00:53:42 +02:00

1656 lines
42 KiB
Text

# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 09:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1596
#: ../midori/main.c:1702
#: ../midori/main.c:1711
#: ../midori/main.c:1722
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
#: ../midori/main.c:168
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
#: ../midori/main.c:480
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/main.c:488
#: ../midori/main.c:497
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
#: ../midori/main.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:629
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:652
#: ../midori/main.c:686
#: ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:882
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:910
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
#: ../midori/main.c:939
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#: ../midori/main.c:1069
#: ../midori/sokoke.c:617
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/main.c:1090
#: ../midori/main.c:1117
#: ../midori/main.c:1145
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1169
#: ../midori/main.c:1193
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
#: ../midori/main.c:1224
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Transfers"
msgstr "Download"
#: ../midori/main.c:1265
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
#: ../midori/main.c:1413
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
#: ../midori/main.c:1417
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
#: ../midori/main.c:1422
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
#: ../midori/main.c:1596
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: ../midori/main.c:1628
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../midori/main.c:1699
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
#: ../midori/main.c:1723
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
#: ../midori/main.c:1725
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
#: ../midori/main.c:1752
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/main.c:1832
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
#: ../midori/main.c:1847
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1860
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/main.c:1873
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1885
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-browser.c:277
#: ../midori/midori-browser.c:3055
#: ../midori/midori-browser.c:3061
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:288
#: ../midori/midori-browser.c:3058
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:350
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% caricato"
#: ../midori/midori-browser.c:375
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:554
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:554
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:584
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../midori/midori-browser.c:597
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-browser.c:616
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../midori/midori-browser.c:640
#: ../midori/midori-browser.c:681
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Livello principale"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
#: ../midori/midori-browser.c:1372
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../midori/midori-browser.c:2634
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:2641
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-browser.c:2644
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
#: ../midori/midori-browser.c:2802
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:2989
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:2992
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:2995
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva un file"
#: ../midori/midori-browser.c:3003
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:3006
msgid "C_lose Window"
msgstr "Chiudi _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3010
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:3013
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3015
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:3021
#: ../midori/midori-browser.c:3024
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:3027
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
#: ../midori/midori-browser.c:3030
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:3033
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:3036
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3038
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3039
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:3041
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3042
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3045
msgid "_Quick Find"
msgstr "Ricerca _veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:3046
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3049
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3051
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../midori/midori-browser.c:3052
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre degli strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3091
#: ../midori/midori-websettings.c:199
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../midori/midori-browser.c:3094
#: ../midori/midori-view.c:1077
msgid "View _Source"
msgstr "Visualizza _sorgente"
#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
msgid "View Selection Source"
msgstr "Visualizza sorgente selezione"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:3118
#: ../midori/midori-view.c:1049
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annulla chiusura scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
#: ../midori/midori-browser.c:3123
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
#: ../midori/midori-browser.c:3131
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../midori/midori-browser.c:3140
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande _frequenti"
#: ../midori/midori-browser.c:3143
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Segnala un _bug"
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigazione _privata"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menù"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menù"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Side_panel"
msgstr "_Pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:3178
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra dei _download"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei download"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../midori/midori-browser.c:3602
msgid "_Separator"
msgstr "Sep_aratore"
#: ../midori/midori-browser.c:3609
msgid "_Location..."
msgstr "_Indirizzo..."
#: ../midori/midori-browser.c:3611
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
#: ../midori/midori-browser.c:3635
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:3637
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
#: ../midori/midori-browser.c:3656
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pagine visitate _recentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:3684
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:3686
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
#: ../midori/midori-browser.c:3699
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3701
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3864
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3899
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../midori/midori-browser.c:3907
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidenzia risultati"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-panel.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare per allineare il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-panel.c:241
#: ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "Chiudi pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
#: ../midori/midori-view.c:1821
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:179
msgid "Last open pages"
msgstr "Ultime pagine visitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Both horizontal"
msgstr "Entrambi orizzontalmente"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "All cookies"
msgstr "Tutti i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie di sessione"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
#: ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Salva le dimensioni dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved panel position"
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved panel page"
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved Web search"
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menù"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei menù"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Abilitare per mostrare il pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Abilitare per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Abilitare per la visualizzazione compatta del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carica all'avvio"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "What to load on startup"
msgstr "Scegliere cosa deve essere caricato all'avvio dell'applicazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Download Folder"
msgstr "Cartella download"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestione download"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "An external download manager"
msgstr "Inserire un gestore download esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "An external text editor"
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open new pages in"
msgstr "Apri nuove pagine in"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open external pages in"
msgstr "Apri pagine esterne in"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerco direttamente nella pagina mentre si scrive"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Abilitare per per cercare automaticamente nella pagina quando si scrive"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accetta cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Original cookies only"
msgstr "Cookie originali"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata massima dei cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Maximum history age"
msgstr "Durata cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Ricorda i moduli compilati"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ricorda gli ultimi download"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Abilitare per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Come essere identificati sul web"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The application identification string"
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Cache size"
msgstr "File temporanei"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:630
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
#: ../midori/midori-view.c:960
msgid "Open _Link"
msgstr "Apri co_llegamento"
#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:979
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:989
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:997
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Scarica _indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:1028
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:1507
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controlla pagina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1664
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../midori/midori-view.c:1688
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
#: ../midori/midori-view.c:1704
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
#: ../midori/midori-preferences.c:93
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Ridimensiona immagini"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Enable plugins"
msgstr "Abilita plugin"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Abilita oggetti integrati con plugin"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../midori/midori-preferences.c:592
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:599
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:606
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:631
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../midori/midori-preferences.c:624
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "Parame_tro:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "_Stili dell'utente"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "N_uova scheda"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Download"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Finestre e schede chiuse"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s non è accessibile"
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../panels/midori-addons.c:1005
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../panels/midori-addons.c:1014
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d giorni fa"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Scegli una cartella"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controllare Midori con i movimenti del mouse"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"