midori/po/gl.po
mbouzada 9bb89daee1 l10n: Updated Galician (gl) translation to 100%
New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-11-30 19:30:58 +01:00

3142 lines
90 KiB
Plaintext

# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-30 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lixeiro"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2025
#: ../midori/main.c:2036
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori, navegación privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:261
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
#: ../midori/main.c:366
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n"
#: ../midori/main.c:420
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:440
#: ../midori/main.c:561
#: ../extensions/formhistory.c:417
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:544
#: ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:591
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:624
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s"
#: ../midori/main.c:659
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:685
#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"
#: ../midori/main.c:739
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: ../midori/main.c:753
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: ../midori/main.c:765
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para publicidade."
#: ../midori/main.c:821
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1031
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel verificar os certificados SSL."
#: ../midori/main.c:1099
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1118
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
#: ../midori/main.c:1122
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensións"
#: ../midori/main.c:1135
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Desbotar as lapelas antigas"
#: ../midori/main.c:1136
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
#: ../midori/main.c:1137
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
#: ../midori/main.c:1345
#: ../midori/main.c:2408
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1484
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI especificado"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar a orde especificada"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1926
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar a versión do programa"
#: ../midori/main.c:1928
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
#: ../midori/main.c:1930
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN"
#: ../midori/main.c:1930
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: ../midori/main.c:2002
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
#: ../midori/main.c:2012
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
#: ../midori/main.c:2037
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
#: ../midori/main.c:2039
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#: ../midori/main.c:2122
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2125
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
#: ../midori/main.c:2127
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2130
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
#: ../midori/main.c:2133
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _datos HTML5"
#: ../midori/main.c:2136
#: ../midori/midori-websettings.c:936
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/main.c:2138
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Caché de navegación sen conexión"
#: ../midori/main.c:2241
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#: ../midori/main.c:2339
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n"
#: ../midori/main.c:2375
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n"
#: ../midori/main.c:2423
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n"
#: ../midori/main.c:2436
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2452
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/midori-app.c:1336
#: ../midori/midori-browser.c:5982
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1340
#: ../midori/midori-browser.c:4577
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-app.c:1347
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal construído."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Produciuse un fallo de escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:329
#: ../midori/midori-browser.c:5247
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:337
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:462
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:576
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:687
#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
#: ../midori/midori-browser.c:777
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:777
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar o cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:779
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:779
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:830
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: ../midori/midori-browser.c:853
#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
#: ../midori/midori-browser.c:869
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:882
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1024
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:1373
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2265
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2396
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2402
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2445
#: ../midori/midori-browser.c:5316
#: ../panels/midori-bookmarks.c:432
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2971
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3461
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3773
#: ../midori/midori-browser.c:5723
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4109
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:4116
#: ../panels/midori-bookmarks.c:754
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:4119
#: ../midori/midori-view.c:2530
#: ../midori/midori-view.c:4357
#: ../panels/midori-bookmarks.c:756
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4199
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4200
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4202
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4203
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4228
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4387
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4544
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4548
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4561
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas lapelas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4773
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4774
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ver a información de versión en about:version"
#: ../midori/midori-browser.c:4776
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gardar a páxina como..."
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir un atallo no _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _iniciador"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar a _lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Pechar todas as xane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación con cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer o pechar lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a lapela cara _atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover a lapela cara adiante"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar a _seguinte vista"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Informar dun problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
#: ../midori/midori-websettings.c:233
#: ../midori/midori-websettings.c:308
#: ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5909
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5916
msgid "_Location..."
msgstr "Lugar"
#: ../midori/midori-browser.c:5918
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
#: ../midori/midori-browser.c:5940
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar no _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5942
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca no web"
#: ../midori/midori-browser.c:5969
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:5984
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:6013
msgid "_Window"
msgstr "_Xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:6015
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar unha lista de todas as lapelas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6031
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6679
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1690
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1656
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1671
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar a marcación rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Current tab"
msgstr "Lapela actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da xanela gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da xanela gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posición gardada do panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca no web"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca no web gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "The homepage"
msgstr "A páxina de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The application identification string"
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar os datos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os datos seleccionados para eliminar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
#: ../midori/midori-view.c:1343
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1347
#: ../midori/midori-view.c:1377
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1347
#: ../midori/midori-view.c:1377
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1373
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
#: ../midori/midori-view.c:1461
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1462
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1464
msgid "Try again"
msgstr "Ténteo de novo"
#: ../midori/midori-view.c:1626
#: ../midori/midori-view.c:2471
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2313
#: ../midori/midori-view.c:2624
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2363
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2371
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a i_maxe"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
#: ../midori/midori-view.c:2463
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2794
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2796
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2813
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3405
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3693
#: ../midori/midori-view.c:3789
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
#: ../midori/midori-view.c:3860
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3910
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de execución."
#: ../midori/midori-view.c:3955
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
#: ../midori/midori-view.c:3956
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
#: ../midori/midori-view.c:3957
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
#: ../midori/midori-view.c:4097
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../midori/midori-view.c:4361
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4366
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4366
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4372
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4989
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5008
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: ../midori/midori-view.c:5021
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5022
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5054
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a páxina a_ctual"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de letras proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
msgid "_Token:"
msgstr "_Marca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:469
#: ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526
#: ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687
#: ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- restan %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro «<b>%s</b>»."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi modificado despois do cálculo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:440
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:448
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:597
#: ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona chamada «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485
#: ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:434
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:465
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:816
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:830
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:884
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
#: ../extensions/adblock.c:889
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
#: ../extensions/adblock.c:1483
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1484
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_instalar un script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_instalar un estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Non instalar"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "«Scripts» de usuario"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar o «script» de usuario"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar o estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Engadir un novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1691
#: ../extensions/addons.c:1909
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1821
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1910
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Lapelas de cores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de «cookies»"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non admitido."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non admitida."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:143
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:295
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar o estado do historial de formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."
#: ../extensions/formhistory.c:432
#: ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Activar só a través das teclas de atallo (Ctrl+Shift+F) por lapela"
#: ../extensions/formhistory.c:570
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:574
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non dispoñíbel: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:575
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Non hai lapelas sen visitar"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao pechar as lapelas"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar á última lapela vista"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar á lapela máis nova"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Lapela nova anterior do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostrar a lapela en segundo plano (lista do historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Mostrar a lapela actual en segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar _os atallos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloxo na barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:596
#: ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de _lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñíbeis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crear un iniciador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfacer a última modificación"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refacer a última modificación"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Desprazar cara abaixo"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Desprazar cara arriba"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Desprazar cara á dereita"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Borrar o contido do lixo"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir a última lapela pechada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Limpar os datos privados..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de "
#~ "desenvolvemento..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Enfocar a lapela actual"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar a lapela actual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostrar información sobre o programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostrar panel lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restablecer a última _sesión"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Non se atopou - %s"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir o número de columnas e filas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamaño da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista "
#~ "ordenada por último uso"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargada"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Saír do aplicativo"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar a documentación"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferencias"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas as cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "As cookies desta sesión"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceptar as «cookies»"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Persistencia máxima do historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar a i_maxe"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Axustes de tipo de letra"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Historial de _formularios"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Lapela anterior do historial"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de páxinas"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Cadro de _páxinas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección "
#~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de "
#~ "usuario ao cartafol %s."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"