midori/po/ru.po
2012-05-15 00:04:40 +02:00

3634 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 14:28+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Работа в Интернете"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;Explorer;Интернет;браузер;обозреватель;www"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (конфиденциальный режим)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Открывает новое конфиденциальное окно"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4043
msgid "Private Browsing"
msgstr "Конфиденциальный режим"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также "
"могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто "
"повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить _все дополнения"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1898
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Конфиденциальный режим, изменения не будут сохранены"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1986
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:1996
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#: ../midori/main.c:2024
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:2026
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Сохранённые логины и _пароли"
#: ../midori/main.c:2112
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies и данные веб-сайта"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:979
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/main.c:2225
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:2331
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2415
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:2428
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:2444
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:2460
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Пользовательские сценарии"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5171
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:456
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:559
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (конфиденциальный режим)"
#: ../midori/midori-browser.c:669 ../midori/midori-browser.c:702
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:759
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:759
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:792
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:879
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
#: ../midori/midori-browser.c:952
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1294
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:1294
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Открыто новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:1297
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:1297
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Открыта новая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ошибка при открытии изображения!"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Выделенное изображение не удалось открыть в программе просмотра по умолчанию."
#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ошибка при загрузке изображения!"
#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Не удалось загрузить выделенное изображение."
#: ../midori/midori-browser.c:1443
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2294
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2426
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно "
"необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В "
"таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет "
"добавлена автоматически."
#: ../midori/midori-browser.c:2432 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2475 ../midori/midori-browser.c:5240
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3394
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Режим перемещения по странице при помощи текстового курсора"
#: ../midori/midori-browser.c:3706 ../midori/midori-browser.c:5626
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:799
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4044 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:4047 ../midori/midori-view.c:2594
#: ../midori/midori-view.c:4543 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:4127
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4131
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4132
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4153
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4156 ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4167
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "Import from a file"
msgstr "Импортировать из файла"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Закладки XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4319
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape "
"(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Открытые _вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4523
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:4700
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4702
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете "
"распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General "
"Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 "
"лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4723
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Команда переводчиков Xfce\n"
"<http://translations.xfce.org/languages/l/ru/>"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Новое кон_фиденциальное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Сохранить страницу _как..."
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Создать кнопку _запуска"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрыть все окна"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Обновить страницу без кэширования"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "View So_urce"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Перемещение к_урсором"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Смещение _влево"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Смещение _вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Смещение _вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Смещение _вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Экспортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5251 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Переместить вкладку _назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Переместить вкладку _вперёд"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
#, fuzzy
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокус _следующего вида"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Сообщить об ошибке..."
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Sidepanel"
msgstr "Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:5331 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:238
#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../midori/midori-browser.c:5859
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:5866
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:5868
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:5890
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:5892
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:5919
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:5936
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5953
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:5969
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5971
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5987
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6665
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Найти с помощью..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поиск %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1399
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1767
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверенное соединение"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверенное защищённое соединение"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показать быстрый набор"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "No proxy server"
msgstr "Не использовать прокси"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved window width"
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last window height"
msgstr "Высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved window height"
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "News Aggregator"
msgstr "Программа чтения лент новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Программа чтения новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:740 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:748 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:756 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Вспышка при открытии фоновой вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Окно браузера будет кратковременно менять прозрачность при открытии вкладки "
"в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Включить поддержку WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Разрешить сайтам использовать графику OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с посещаемых сайтов"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокировать фрагменты данных от посторонних сайтов"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Хранить историю посещений:"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип прокси-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Порт прокси-сервера для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальный размер кэша страниц на диске"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, "
"«de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
msgid "Clear data"
msgstr "Удалить данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления данные"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Передавать в «referer» только название сайта"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной "
"страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Всегда использовать"
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Использовать шрифты пользователя вместо предлагаемых сайтом"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Deny"
msgstr "_Запретить"
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Allow"
msgstr "_Разрешить"
#: ../midori/midori-view.c:1339
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
#: ../midori/midori-view.c:1430
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1431
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1433
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#: ../midori/midori-view.c:1630 ../midori/midori-view.c:2535
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:2365 ../midori/midori-view.c:2684
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2422
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../midori/midori-view.c:2449
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Открыть изображение в программе просотра"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:2543
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Open or download file"
msgstr "Открыть или сохранить файл"
#: ../midori/midori-view.c:2851
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2853
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:2857
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Имя файла: «%s»"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2876
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Файл %s"
#: ../midori/midori-view.c:3501
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:3802
msgid "Speed Dial"
msgstr "Быстрый набор"
#: ../midori/midori-view.c:3803 ../midori/midori-view.c:3899
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:3804
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:3805
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:3806
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:3968
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-view.c:4044
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не сохраняет личные данные:"
#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Не было сохранено ни истории, ни cookies."
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Дополнения отключены."
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Хранилище HTML5, локальная база данных и кэши приложений отключены."
#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori затрудняет отслеживание сайтами пользователя:"
#: ../midori/midori-view.c:4049
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Исходные адреса усекаются до имени узла."
#: ../midori/midori-view.c:4050
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Упреждающие запросы DNS отключены."
#: ../midori/midori-view.c:4051
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Сайтам не передается язык и часовой пояс."
#: ../midori/midori-view.c:4052
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Сайтам не сообщается о наличии Flash и прочих модулей Netscape."
#: ../midori/midori-view.c:4089
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии."
#: ../midori/midori-view.c:4144
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Загрузка страницы отложена"
#: ../midori/midori-view.c:4145
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей "
"настройки."
#: ../midori/midori-view.c:4146
msgid "Load Page"
msgstr "Загрузить страницу"
#: ../midori/midori-view.c:4285
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-view.c:4547
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Сделать _копию"
#: ../midori/midori-view.c:4552
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Показать заголовок"
#: ../midori/midori-view.c:4552
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Скрыть заголовок"
#: ../midori/midori-view.c:4558
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5329
msgid "previous"
msgstr "назад"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5348
msgid "next"
msgstr "далее"
#: ../midori/midori-view.c:5361
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:5362
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:5394
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Т_екущая страница"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Семейство пропорционального шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства "
"пользователя"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Адрес"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - осталось %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Загруженный файл повреждён."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был "
"изменён или загружен не до конца."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Убрать завершённые"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некоторые файлы загружаются"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "В_ыйти из Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:405
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:422
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Загрузки"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 неделю"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные "
"списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Бл_окировать изображение"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Бл_окировать ссылку"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Установить пользовательский сценарий"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Установить пользовательский стиль"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Не устанавливать"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Пользовательские сценарии"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Пользовательские стили"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Удалить «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Удаление сценария"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Удаление стиля"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Открыть папку с файлом"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Добавить дополнение"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Удалить выбранное дополнение"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Пользовательские дополнения"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены "
"только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копировать _адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Скопировать адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Запомнить пароль для данной страницы?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не сейчас"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Не запоминать"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Хранить данные форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Включение хранения данных форм для текущей вкладки."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Включать заполнение форм вручную для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нет непосещенных вкладок"
# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "истории вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "При закрытии вкладки:"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следующая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Открыть вкладку на заднем плане"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Открывает выделенную вкладку на заднем плане"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Переход к последней использовавшейся вкладке"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Обновить/остановить обновление страницы"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Настроить клавиши..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Часы в строке состояния"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Только значок на новых вкладках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "Н_астроить..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных Flash"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Базы данных HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Кэш веб-приложений"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Создать кнопку запуска"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыть данное окно"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Закрыть все открытые окна"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Отменить последнее изменение"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Повторить последнее изменение"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Вырезать выделенный текст"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Копировать выделенный текст"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Удалить выделенный текст"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Выделить весь текст"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Сбросить значение масштаба"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Сместить влево"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Сместить вниз"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Сместить вверх"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Сместить вправо"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Удалить содержимое корзины"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Создать папку закладок"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Удалить личные данные..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Поменять предыдущую и текущую вкладку местами"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Поменять текущую и следующую вкладку местами"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Показывать иконку только данной вкладки"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Сделать копию текущей вкладки"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "О программе"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Показать строку меню"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Показать панель навигации"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Показать боковую панель"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Показать панель закладок"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Контрольная сумма MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Контрольная сумма SHA1:"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недоступно: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Имя файла не задано"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Установить количество закладок"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Введите число столбцов и строк:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Проверьте правильность ввода"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Размер миниатюр:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "С информацией о сеансе"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показать панель передач"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Показывать панель передач"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показать элементы управления панелью"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показывать элементы управления панелью"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер загрузок"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Внешний администратор загрузок"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Открывать внешние страницы в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Принимать фрагменты данных"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Хранить фрагменты данных"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Хранить историю за последние"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Страница не найдена — %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Не удалось отобразить документ"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Настройки шрифта"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Фрагменты данных"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дней"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s из %s, %s/s"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Предыдущая вкладка из истории"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего "
#~ "использования"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Контейнер"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "К_онтейнер"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Содержание"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Открыть пустую страницу"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Сохранить объект"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Загрузить объект"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% загружено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "П_ередачи"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показать вкладку передачи"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Загрузить _изображение"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Сернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Свернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Скрыть элементы управления"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словари:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Во_сстановить вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Свернуть вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Некорректное время"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Скопировать %s в папку %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Установить число закладок"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введите число закладок:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» "
#~ "и стили, расположенные в «%s»."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"