midori/po/ar.po
محمد الحرقان b33755f019 l10n: Updated Arabic (ar) translation to 79%
New status: 530 messages complete with 5 fuzzies and 134 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-07-31 14:26:32 +02:00

2902 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-31 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 18:05-0000\n"
"Last-Translator: كريم أولاد الشلحة <herr.linux88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <herr.linux88@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "منصفح الوب الخفيف"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1433 ../midori/main.c:2007
#: ../midori/main.c:2031 ../midori/main.c:2047
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الوب"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "القيمة '%s' غبر سليمة لـ %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر سليمة"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
#: ../midori/main.c:723 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "إمتدادات"
#: ../midori/main.c:737
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../midori/main.c:745
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم لأغراض الإعلان."
#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
#: ../midori/main.c:1003
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "لا يوجد ملف شهادة للجذر هو متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL."
#: ../midori/main.c:1065
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد الخيارات التالية لحل المشكلة."
#: ../midori/main.c:1084
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
#: ../midori/main.c:1088
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Discard old tabs"
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
#: ../midori/main.c:1102 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "أظهر أخر لبويبات بدون تحميل"
#: ../midori/main.c:1103 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "أظهر اخر تبويبات المفتوحة"
#: ../midori/main.c:1312 ../midori/main.c:2364
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
#: ../midori/main.c:1433
msgid "No filename specified"
msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
#: ../midori/main.c:1452
msgid "An unknown error occured."
msgstr "حدث خطأ مجهول."
#: ../midori/main.c:1481
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "شغل العنوان كتطبيق الوب"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "ADDRESS"
msgstr "عنوان"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "FOLDER"
msgstr "مجلد"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "يظهر حوار التشخيص"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Execute the specified command"
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Display program version"
msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Addresses"
msgstr "عناوين"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "PATTERN"
msgstr "نموذج"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "إعادة ميدوري ثانية بعد ثوان من الخمول"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "SECONDS"
msgstr "ثواني"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "الموجهات التحذيرات حدة لتحديد FILENAME"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: ../midori/main.c:2004
msgid "[Addresses]"
msgstr "ٍِ[عناوينٍ]"
#: ../midori/main.c:2018
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "تكوين المجلد المحدد غير صالح."
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى :"
#: ../midori/main.c:2050
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "تحقق من توفر نسخ جديدة في :"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "أيقونات الموقع"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2120
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "الحسابات و_كلمات السر المحفوظة"
#: ../midori/main.c:2122
msgid "Cookies"
msgstr "كعكات"
#: ../midori/main.c:2125
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'فلاش'كعكات"
#: ../midori/main.c:2128
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _Databases"
#: ../midori/main.c:2131 ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
#: ../midori/main.c:2135
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
#: ../midori/main.c:2295
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "ميدوري مثيل قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
#: ../midori/main.c:2331
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
#: ../midori/main.c:2379
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن التاريخ: %s\n"
#: ../midori/main.c:2408
msgid "The following errors occured:"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية :"
#: ../midori/main.c:2424
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "وثيقة مشوهة."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة"
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "فشل الكتابة."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5091
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Reload the current page"
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "تحرير المجلد"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "New bookmark"
msgstr "علامة حديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "Edit bookmark"
msgstr "تحرير العلامة"
#: ../midori/midori-browser.c:754
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "ع_نوان:"
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4156
msgid "_Folder:"
msgstr "_مجلد:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Toplevel folder"
msgstr "مجلد المستوي عالي"
#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظها في هذا المجلد."
#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "الملف يحتاجج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Save file as"
msgstr "حفظ الملف في"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new window has been opened"
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "New Tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1341
msgid "Save file"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2222
msgid "Open file"
msgstr "فتح الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2339
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"لإستعمال URI أعلاه إفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر\"إشتراك جديد\",\r\n"
"\"جديد أخبار التغذية\" أو مشابه.\n"
"يدلا من ذلك إذهب إلى تفضيلات, تطبيقات في ميدوري, و حدد مجمع الأخبار. في المرة القادمة عنذما تضغط على أيقونة تغدية الأخبار, سيتم إضافتها تلقائيا."
#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "تغدية جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5160
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "أضف علامة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: ../midori/midori-browser.c:3659 ../midori/midori-browser.c:5570
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3989 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "فتح كل في الت_بويبات"
#: ../midori/midori-browser.c:3996 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:3999 ../midori/midori-view.c:2426
#: ../midori/midori-view.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4078
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4079
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Opera"
msgstr "أوبيرا"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Konqueror"
msgstr "كُنكَرر"
#: ../midori/midori-browser.c:4082
msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفَني"
#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "إستورد العلامات..."
#: ../midori/midori-browser.c:4110 ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "إستورد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "_Application:"
msgstr "_تطبيق:"
#: ../midori/midori-browser.c:4148
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Import from a file"
msgstr "إستراد من ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:4209
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "فشل إستراد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "العلامات XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "نتسكيب المفضلة"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "يمكن لميدوري التصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "فشل تصدير العلامات"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4410
msgid "_Clear private data"
msgstr "حذف البيانات ال_خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "Clear the following data:"
msgstr "حذف البيانات التالية :"
#: ../midori/midori-browser.c:4433
msgid "Last open _tabs"
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_سجل"
#: ../midori/midori-browser.c:4444 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "التبويبات المغ_لقة"
#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
#: ../midori/midori-browser.c:4638
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "متصفح الويب الخفيف"
#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "See about:version for version info."
msgstr "انظر حول : لمعلومات نسخة الإصدار."
#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "هذه المكتبة هي برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعه و / أو تعديله تحت شروط رخصة جنو العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "translator-credits"
msgstr "Karim Oulad Chalha <herr.linux88@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5006 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "_نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Save Page As..."
msgstr "حفظ الصفحة باسم..."
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Save to a file"
msgstr "حفظ إلى ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Create _Launcher"
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Create a launcher"
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "_Close Tab"
msgstr "غل_ق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Close the current tab"
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "C_lose Window"
msgstr "_غلق التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Close all open windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Undo the last modification"
msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Redo the last modification"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Cut the selected text"
msgstr "قص النص المحدد"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Copy the selected text"
msgstr "أنسخ النص المحدد"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "ألصق النص من الحافظة"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Delete the selected text"
msgstr "حذف النص المحدد"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Select all text"
msgstr "حدد كل النص"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Find..."
msgstr "العثور على..."
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Find _Next"
msgstr "_عثور على التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Find _Previous"
msgstr "عث_ور على السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "تكوين تفضيلات التطبيق"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "_Toolbars"
msgstr "شريط ال_أدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:5093 ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Reload page without caching"
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "_Encoding"
msgstr "ت_شفير"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "View So_urce"
msgstr "عرض المصدر"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "View the source code of the page"
msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "إنشاء تصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "مسمار النص عند الاتنقل بالمؤشر"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Scroll _Left"
msgstr "انتقل لليسار"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Scroll to the left"
msgstr "انتقل إلى اليسار"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Scroll _Down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Scroll down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Scroll _Up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Scroll up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Scroll _Right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Scroll to the right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "_Go"
msgstr "_إذهب"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "انتقل إلى صفحة فرعية اللاحقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Empty Trash"
msgstr "سلة المهملات فارغة"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "حذف محتويات سلة المهملات"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Add a new _folder"
msgstr "أضف مجلد ج_ديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "صدّ_ر العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "إدار_ة الأدوات البحث"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث..."
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة "
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Clear private data..."
msgstr "حذف البيانات الخاصة ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "_Inspect Page"
msgstr "معاينة الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "_Previous Tab"
msgstr "التبويب الساب_ق"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Next Tab"
msgstr "التبويب _التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "نقل علامة التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "حرك التبويب إلى الأمام"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Focus the current tab"
msgstr "فصل التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Focus _Next view"
msgstr "عرض التركيز التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "مضاعفة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "تكرار التبويب الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open last _session"
msgstr "فتح آخر جلسة"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "أسئلة شائعة"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "بلغ عن عله ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Show information about the program"
msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "_Menubar"
msgstr "_شريط القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Show menubar"
msgstr "أظهر شريك القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "_Navigationbar"
msgstr "شري_ط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Show navigationbar"
msgstr "أظهر شريط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Side_panel"
msgstr "لوحة ال_جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Show sidepanel"
msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "شري_ط الغلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "أظهر شريط العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط الحالة"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Show statusbar"
msgstr "عرض شريط الحالة"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Automatic"
msgstr "آ_لي"
#: ../midori/midori-browser.c:5257 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "صيني (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5264 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "مخصص..."
#: ../midori/midori-browser.c:5806
msgid "_Separator"
msgstr "_فاصل"
#: ../midori/midori-browser.c:5813
msgid "_Location..."
msgstr "مو_قع..."
#: ../midori/midori-browser.c:5815
msgid "Open a particular location"
msgstr "فتح موقع معين"
#: ../midori/midori-browser.c:5837
msgid "_Web Search..."
msgstr "بحث في ال_وِب"
#: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "Run a web search"
msgstr "شغل البحث في الوب"
#: ../midori/midori-browser.c:5860
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "إعادة فتح التبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5873 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5875
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
#: ../midori/midori-browser.c:5889
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وات"
#: ../midori/midori-browser.c:5904
msgid "_Window"
msgstr "الناف_ذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5906
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5920
msgid "_Menu"
msgstr "قا_ئمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6468
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "فشل التحديد من التاريخ\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "بحث عن %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "البحث بـ %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "لصق ثم تابع"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "غير متحقق منه"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "أغلق الشريط"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "عرض الطلب السريع"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Current tab"
msgstr "التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات "
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "أيقونات الصغيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "أيقونات ونص"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "بدون خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Remember last window size"
msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last window width"
msgstr "عرض آخر نافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved window width"
msgstr "عرض آخر نافذة المحفوظة"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last window height"
msgstr "آخر ارتفاع للنافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved window height"
msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last panel position"
msgstr "آخر موقع للوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved panel position"
msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel page"
msgstr "آخر صفحة للوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel page"
msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last Web search"
msgstr "آخر بحث إنترنت"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved Web search"
msgstr "آخر بحث ويب محفوظ"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Show Menubar"
msgstr "عرض شريط القوائم"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "اظهر شريط التصفح"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "إظهار العلامات"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Panel"
msgstr "تظهر لوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Statusbar"
msgstr "عرض شريط الحالة"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "نمط شريط الأدوات :"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "نمط شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Items"
msgstr "عناصر شريط أدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr " فتح اللوحات في إطارات منفصلة"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr " فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr "عندما يبدأ ميدوري :"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
msgstr "عرض حوار التحطم"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في :"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر المصوص"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
msgstr "محرر نص خارجي"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external news aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار الخارجية"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Location entry Search"
msgstr "دخول مكان البحث"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "أداء البحث داخل الموقع"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "الترميز المفضل"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "ترميز الحرف المفضل"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Where to open new pages"
msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا"
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "تمكين البرامج النصية"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة"
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تكبير النص والصور"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Find inline while typing"
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
#, fuzzy
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "الحركية التمرير"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد :"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد :"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Proxy server"
msgstr "خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:890
#, fuzzy
msgid "Identify as"
msgstr " تعرف ك"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
msgstr "اللغات المفضلة"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
msgstr "مسح البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear data"
msgstr "مسح البيانات"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "بيانات محددة للحذف"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275
msgid "_Deny"
msgstr "رفض"
#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275
msgid "_Allow"
msgstr "سماح"
#: ../midori/midori-view.c:1271
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
#: ../midori/midori-view.c:1370
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "خطأ - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1371
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1373
msgid "Try again"
msgstr "حاول مجددا"
#: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2367
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
#: ../midori/midori-view.c:2206 ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Inspect _Element"
msgstr "تفقد عنصر"
#: ../midori/midori-view.c:2256
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2260
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2264
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2267
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2270
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2282
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2288
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2295
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2298
msgid "Save _Video"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2298
msgid "Download _Video"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2324
msgid "Search _with"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "_Search the Web"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2375
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2660
msgid "Open or download file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2679
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2681
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2692
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2699
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2709
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "فتح %s"
#: ../midori/midori-view.c:3290
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3581
msgid "Speed Dial"
msgstr "حوار السريع"
#: ../midori/midori-view.c:3582
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3583
msgid "Enter shortcut address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3584
msgid "Enter shortcut title"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3585
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3586
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3587
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3588
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3589
msgid "Thumb size:"
msgstr "حجم المصغرات:"
#: ../midori/midori-view.c:3590
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../midori/midori-view.c:3591
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../midori/midori-view.c:3592
msgid "Big"
msgstr "كبير"
#: ../midori/midori-view.c:3785
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3854
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3903
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3904
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3905
#, fuzzy
msgid "Load Page"
msgstr "تحميل الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: ../midori/midori-view.c:4288
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4293
msgid "Show Tab _Label"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4293
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4299
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4916
msgid "Print background images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4917
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Features"
msgstr "الميزّات"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Minimum Font Size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Browsing"
msgstr "تصفح "
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Network"
msgstr "شبكة"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Hostname"
msgstr "اسم الجهاز"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "أضف أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "حرر أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_الإسم:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_وصف:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_ايقونة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_علامة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "إدارة أدوات البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "إفتح بـ"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "_Bookmark"
msgstr "_علامة"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "أضِف _علامة"
#: ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_Console"
msgstr "_طرفية"
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Extensions"
msgstr "إمتداات"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Homepage"
msgstr "الصف_حة الرئيسية"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Userscripts"
msgstr "البرامج النصية للم_ستعمل"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "New _Tab"
msgstr "تب_ويب جديد"
#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Transfers"
msgstr "الن_قل"
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _ملحقات"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "مج_لد جديد"
#: ../midori/sokoke.c:2179
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/sokoke.c:2180
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/sokoke.c:2181
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s لـ %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2198
msgid "?B"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2218
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "السّابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "إنتهاء النقل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "محو الكل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_خروج من ميدوري"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "حرر العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "حذف العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>فاصل</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "السجل"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "قبل أسبوع"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "إسم المستخدم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "تذكّر كلمة السرّ"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "إختر ملف"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "إختر مجلد"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 ساعة"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 يوم"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 أسبوع"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 شهر"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 سنة"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "تفضيلات ل %s"
#: ../extensions/adblock.c:422
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:454
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:817
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير قاعد"
#: ../extensions/adblock.c:830
msgid "_Rule:"
msgstr "_قاعدة:"
#: ../extensions/adblock.c:884
msgid "Bl_ock image"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:889
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1457
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1458
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "لا تقم بتثبيت"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "البرامج النصية للمستعمل"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "أنماط المستعمل"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "فتح في محرر نص"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "فتح مجلد الهدف"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "إضافة ملحق جديد"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "إضافات المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "دعم البرامج النصية وأنماط المستخدم"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "الألسنة الملونة"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "لون كل علامة تبويب"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "مدير الكعكات"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك الملفات التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "في نهاية الدورة"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "إسم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "ت_وسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "مرشح:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "القائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr " نسخة من عناوين علامات الجدولة"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "تغذيات"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "أضف تغذية جديدة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "حذف التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "ت_غذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "لوحة التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "غبر متوفر: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "قائمة التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "التحول إلى التبويب الأخير"
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:411
#, fuzzy
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:422
#, fuzzy
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "السجل"
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيماءات الفأرة"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف تحميل"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "إختصارات"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "شريط حالة الساعة"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "برامج نصية"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape ملحقات"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "سمات شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "فقط الرموز على علامات افتراضيا"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب والإفلات."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "العناصر المتوفرة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "العناصر المعروضة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ت_خصيص شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "تخصيص..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "تحميل %d%%"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "الخروج من التطبيق"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "كل كعكات"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "جلسة الكعكات"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "مظهر"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "إعدادات الخطوط"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "تطبيقات"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "تكبيقات خارجية"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "صيغة الت_اريخ"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب التالي (السجل)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب السابق (السجل)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "التبويب السابق من السجل"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "مالك الصفحة"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_مالك الصفحة"