midori/po/cs.po
David Štancl dd68a2e68a l10n: Updated Czech (cs) translation to 100%
New status: 573 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-01-25 12:41:51 +01:00

2586 lines
68 KiB
Text

# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 12:39+0100\n"
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
"Language-Team: Czech < >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1453 ../midori/main.c:1659
#: ../midori/main.c:1667 ../midori/main.c:1678
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
#: ../midori/main.c:389
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:412
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:432
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat položku historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:466
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
#: ../midori/main.c:482
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku do historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:509 ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:373
#: ../extensions/formhistory.c:452 ../extensions/formhistory.c:456
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:644
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
#: ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:701 ../midori/main.c:751 ../midori/main.c:771
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:801 ../midori/main.c:824
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:888 ../midori/main.c:1091
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
#: ../midori/main.c:1125
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává "
"opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
#: ../midori/main.c:1140
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/main.c:1144
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazat poslední _sezení"
#: ../midori/main.c:1149
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1893
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/main.c:1453
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#: ../midori/main.c:1476
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznámá chyba."
#: ../midori/main.c:1508
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do %s\n"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit ADDRESS jako webovou aplikaci"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít FOLDER jako místo pro uložení konfigurace"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1574
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/main.c:1576
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
#: ../midori/main.c:1579
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
#: ../midori/main.c:1582
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit vybraný příkaz"
#: ../midori/main.c:1584
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:1586
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1656
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1679
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
#: ../midori/main.c:1681
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na "
#: ../midori/main.c:1764
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
#: ../midori/main.c:1812
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
#: ../midori/main.c:1860
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
#: ../midori/main.c:1878
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:1906
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:1918
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/main.c:1947
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1029
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5150
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% načteno"
#: ../midori/midori-browser.c:485
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:691
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:691
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:693
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:693
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875
#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hlavní adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
#: ../midori/midori-browser.c:1509
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2218
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5201
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-browser.c:3511 ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
#: ../midori/midori-browser.c:3751
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:4097 ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4341 ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
#: ../midori/midori-browser.c:4377 ../midori/midori-browser.c:5305
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4614
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4624 ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../midori/midori-browser.c:4629
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "cookies z flashe"
#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
#: ../midori/midori-browser.c:4644 ../midori/sokoke.c:1188
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../extensions/web-cache.c:458
msgid "Web Cache"
msgstr "Keš stránek"
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4765
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "translator-credits"
msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/sokoke.c:1189
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Sou_kromé prohlížení"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Přidá záložku na plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přidat _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrátit poslední změnu"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrátit _zavření karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5209 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Clear private data..."
msgstr "Vymaže osobní data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..."
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na další kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaměřit _aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zaměří aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Ohlásit chy_bu"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "_Menubar"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobrazit boční panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _přenosu"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5286 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5296 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5856
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:5863
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:5889
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
#: ../midori/midori-browser.c:5891
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:5912
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5927
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:5929
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#: ../midori/midori-browser.c:5944 ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5946
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5961
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5974
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5990
msgid "_Menu"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5992
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6196
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../midori/midori-browser.c:6227
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:6232
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../midori/midori-browser.c:6237
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: ../midori/midori-browser.c:6246
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../midori/midori-browser.c:6258
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:6304 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:6657
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1384
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
#: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit boční panel vlevo"
#: ../midori/midori-panel.c:796
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Schovat ovládací prvky"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "novém okně"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "aktuální kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "výchozí"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "text"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "ikony a text"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "text pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "All cookies"
msgstr "všechna cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Session cookies"
msgstr "cookies sezení"
#: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
msgid "None"
msgstr "žádná"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ukládat rozměry okna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Last window width"
msgstr "Šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Last window height"
msgstr "Výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední otevřená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Uložená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last Web search"
msgstr "Rychlé hledání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku?"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Zobrazit panel?"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl lišty:"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky nástrojové lišty"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní boční panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Když Midori nastartuje:"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Upozornit na dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "An external download manager"
msgstr "Externí program pro stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódování"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódování stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovat karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Externí stránky otevírat v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Při psaní hledat text?"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolování"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Accept cookies"
msgstr "Přijímat cookies:"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Který typ cookies přijímat"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Original cookies only"
msgstr "Původní"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Z původní stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximální stáří cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximální délka historie"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
"Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Nastavení proxy serveru pro HTTP spojení"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky?"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", "
"nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4148
#: ../midori/midori-view.c:4152
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena."
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:992
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenalezeno - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2059
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat %s zprávu"
#: ../midori/midori-view.c:1828 ../midori/midori-view.c:2221
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1958
msgid "Open _Link"
msgstr "Otevřít _odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:1883 ../midori/midori-view.c:1960
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:1887
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
#: ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1967
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-view.c:1897
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:1900 ../midori/midori-view.c:1979
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Uložit odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:1901 ../midori/midori-view.c:1973
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1941
#: ../midori/midori-view.c:1984
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#: ../midori/midori-view.c:1917
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
#: ../midori/midori-view.c:1920
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
#: ../midori/midori-view.c:1923
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
#: ../midori/midori-view.c:1926
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:1927
msgid "Download I_mage"
msgstr "Stáhnout o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:1937
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
#: ../midori/midori-view.c:1937
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
#: ../midori/midori-view.c:2039 ../midori/midori-view.c:2046
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
#: ../midori/midori-view.c:2067
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2353
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
#: ../midori/midori-view.c:2376
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2379
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2383
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3155
msgid "Speed dial"
msgstr "Rychlý přístup"
#: ../midori/midori-view.c:3156
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
#: ../midori/midori-view.c:3157
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3158
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3159
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:3189
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#: ../midori/midori-view.c:3206
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-view.c:3425
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
#: ../midori/midori-view.c:3690
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Ukázat titulek"
#: ../midori/midori-view.c:3690
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Schovat titulek"
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-view.c:4320
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4321
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
#: ../midori/midori-view.c:4373 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Výchozí font"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. "
"\"cs_CZ,en_GB\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigační lišta"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "External applications"
msgstr "Externí aplikace"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "days"
msgstr "dny"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/sokoke.c:1186
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1187
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_luginy"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
"Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Chyba v nastavení času"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dny"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Jméno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
#: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../katze/katze-utils.c:548
msgid "Choose folder"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#: ../extensions/adblock.c:362
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:394
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na "
"\"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na "
"adrese %s."
#: ../extensions/adblock.c:534
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1368
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1369
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obarvené karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen "
"ta cookies, která odpovídají."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sezení"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle "
"názvu nebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Správce _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' byl již přidán"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Není k dispozici: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Uchovávání stránek"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Uchovávání stránek"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Karta historie"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
"Umožňuje přepínat karty výběrem ze seznamu řazeného podle posledního použití"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit lištu"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upravit _lištu..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../extensions/web-cache.c:459
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Za_vřené karty a okna"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otevřené stránky"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"