midori/po/pl.po
2008-08-28 00:40:41 +02:00

1413 lines
32 KiB
Text

# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-04 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori.desktop.in.h:2
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka Internetowa"
#: ../midori/main.c:45
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ../midori/main.c:46
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../midori/main.c:47
msgid "_Form Fill"
msgstr "Wypełnij _formularz"
#: ../midori/main.c:48
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona startowa"
#: ../midori/main.c:49
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/main.c:50
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/main.c:52
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../midori/main.c:55
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#: ../midori/main.c:56
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#: ../midori/main.c:110
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../midori/main.c:165
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s"
#: ../midori/main.c:172
#: ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:334
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"
#: ../midori/main.c:342
#: ../midori/main.c:351
#: ../midori/main.c:353
#: ../midori/main.c:367
msgid "midori"
msgstr "midori"
#: ../midori/main.c:347
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../midori/main.c:351
msgid "Unknown argument."
msgstr "Nieznany argument"
#: ../midori/main.c:353
msgid "Failed to setup interface."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:368
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów:"
#: ../midori/main.c:370
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../midori/main.c:432
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../midori/main.c:444
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można załadować śmietnika. %s\n"
#: ../midori/main.c:454
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Nastąpiły następujące błędy:"
#: ../midori/main.c:583
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:593
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:602
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kosz nie może zostać zapisany. %s"
#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:623
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s"
#: ../midori/midori-app.c:114
#: ../midori/midori-browser.c:1077
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../midori/midori-app.c:115
#: ../midori/midori-browser.c:1078
msgid "The associated settings"
msgstr ""
#: ../midori/midori-app.c:123
#: ../midori/midori-browser.c:1116
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: ../midori/midori-app.c:124
#: ../midori/midori-browser.c:1117
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-app.c:132
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: ../midori/midori-app.c:133
msgid "The current browser"
msgstr "Obecna przeglądarka"
#: ../midori/midori-app.c:141
msgid "Browser Count"
msgstr ""
#: ../midori/midori-app.c:142
msgid "The current number of browsers"
msgstr ""
#: ../midori/midori-app.c:150
#: ../midori/midori-browser.c:1130
#: ../midori/midori-searchentry.c:71
msgid "Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-app.c:151
#: ../midori/midori-searchentry.c:72
msgid "The list of search engines"
msgstr "Lista wyszukiwarek"
#: ../midori/midori-addons.c:40
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: ../midori/midori-addons.c:41
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../midori/midori-addons.c:42
msgid "Userstyles"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:202
#: ../midori/midori-browser.c:2425
#: ../midori/midori-browser.c:2431
msgid "Reload the current page"
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:210
#: ../midori/midori-browser.c:2428
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:273
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% załadowano"
#: ../midori/midori-browser.c:418
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:418
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:445
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:458
#: ../midori/midori-searchentry.c:563
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:477
#: ../midori/midori-searchentry.c:577
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:494
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:498
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
#: ../midori/midori-browser.c:814
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana akcja '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:1033
msgid "Menubar"
msgstr "Pasek menu"
#: ../midori/midori-browser.c:1034
msgid "The menubar"
msgstr "Pasek menu"
#: ../midori/midori-browser.c:1042
#: ../midori/midori-preferences.c:332
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:1043
msgid "The navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:1051
msgid "Tab"
msgstr "Karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1052
msgid "The current tab"
msgstr "Bieżącą karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1060
msgid "Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:1061
msgid "The statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:1097
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Tekst paska stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:1098
#: ../midori/midori-webview.c:225
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:1131
msgid "The list of search engines to be used for web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1937
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2114
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori/midori-browser.c:2122
msgid "translator-credits"
msgstr "Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>"
#: ../midori/midori-browser.c:2348
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:2351
msgid "Open a new window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:2354
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/midori-browser.c:2357
msgid "Open a file"
msgstr "_Otwórz plik"
#: ../midori/midori-browser.c:2360
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapi_sz stronę jako"
#: ../midori/midori-browser.c:2362
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:2363
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:2365
msgid "C_lose Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:2366
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:2368
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "_Ustawienia strony"
#: ../midori/midori-browser.c:2372
msgid "Show a preview of the printed page"
msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:2375
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuj bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:2378
msgid "Quit the application"
msgstr "Za_kończ"
#: ../midori/midori-browser.c:2380
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:2383
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij"
#: ../midori/midori-browser.c:2386
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Przywróć"
#: ../midori/midori-browser.c:2389
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:2392
#: ../midori/midori-browser.c:2395
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Skopiuj"
#: ../midori/midori-browser.c:2398
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wklej"
#: ../midori/midori-browser.c:2401
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:2404
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:2407
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Znajdź słowa lub frazy na stronie"
#: ../midori/midori-browser.c:2409
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:2410
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2412
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../midori/midori-browser.c:2413
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2415
msgid "_Quick Find"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: ../midori/midori-browser.c:2416
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2419
msgid "Configure the application preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2421
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:2422
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:2434
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększ"
#: ../midori/midori-browser.c:2437
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsz"
#: ../midori/midori-browser.c:2440
msgid "Reset the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2442
msgid "View Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
#: ../midori/midori-browser.c:2443
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobacz kod źródłowy strony"
#: ../midori/midori-browser.c:2445
msgid "View Selection Source"
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#: ../midori/midori-browser.c:2446
msgid "View the source code of the selection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2449
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: ../midori/midori-browser.c:2451
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:2454
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:2457
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:2460
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przejdź do strony startowej"
#: ../midori/midori-browser.c:2462
msgid "Location..."
msgstr "_Położenie..."
#: ../midori/midori-browser.c:2463
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2465
msgid "Web Search..."
msgstr "Znajdź w Internecie..."
#: ../midori/midori-browser.c:2466
msgid "Run a web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2468
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2469
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2471
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Zamknięte karty i okna"
#: ../midori/midori-browser.c:2472
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno"
#: ../midori/midori-browser.c:2474
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: ../midori/midori-browser.c:2475
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Usuń zawartość kosza"
#: ../midori/midori-browser.c:2477
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:2480
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:2483
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2485
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:2486
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2489
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Otwórz wybraną zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2491
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:2492
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:2494
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../midori/midori-browser.c:2495
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#: ../midori/midori-browser.c:2498
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2501
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Skasuj wybraną zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2503
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:2505
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: ../midori/midori-browser.c:2506
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami internetowymi..."
#: ../midori/midori-browser.c:2509
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:2511
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:2512
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:2514
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:2515
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:2517
msgid "Tab _Overview"
msgstr "P_odgląd kart"
#: ../midori/midori-browser.c:2518
msgid "Show an overview of all open tabs"
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../midori/midori-browser.c:2520
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:2522
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:2523
msgid "Show the documentation"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: ../midori/midori-browser.c:2526
msgid "Show information about the program"
msgstr "Pokaż informacje o programie"
#: ../midori/midori-browser.c:2532
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rywatne przeglądanie"
#: ../midori/midori-browser.c:2533
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania"
#: ../midori/midori-browser.c:2536
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#: ../midori/midori-browser.c:2537
msgid "Work without a network connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2541
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:2542
msgid "Show navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2545
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:2546
msgid "Show sidepanel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2549
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:2550
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2553
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:2554
msgid "Show transferbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2557
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:2558
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:3074
#: ../midori/midori-preferences.c:248
msgid "Transfers"
msgstr "Pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:3083
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_Inline find:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter"
#: ../midori/midori-browser.c:3177
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamknij"
#: ../midori/midori-browser.c:3382
#: ../midori/midori-webview.c:556
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:212
#: ../midori/midori-panel.c:213
msgid "Close panel"
msgstr "Zamknij panel"
#: ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../midori/midori-trash.c:96
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
#: ../midori/midori-trash.c:97
msgid "The maximum number of items"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Homepage"
msgstr "Strona startowa"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Last open pages"
msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New tab"
msgstr "nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "New window"
msgstr "nowym oknie"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Current tab"
msgstr "bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Both horizontal"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie ciasteczka"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Session cookies"
msgstr "Ciasteczka sesji"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Last window width"
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Last window height"
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Last panel position"
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Last Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Last pageholder URI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Show Navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:323
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:332
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:333
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:341
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Toolbar Style"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Styl paska narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Small toolbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Use small toolbar icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Show New Tab"
msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pokazuj stronę startową"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Show Web search"
msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Show Trash"
msgstr "Pokazuj kosz"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Load on Startup"
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "What to load on startup"
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The homepage"
msgstr "Strona startowa"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Download Folder"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "Show Download Notification"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Show a notification window for finished downloads"
msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The preferred character encoding"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Tab Label Size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "The desired tab label size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Open new pages in"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:513
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptuj ciasteczka"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Maximum history age"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serwer proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Cache size"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:198
msgid "The icon of the currently loaded page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:207
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:216
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:454
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-webview.c:477
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#: ../midori/midori-preferences.c:64
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferencje %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:236
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../midori/midori-preferences.c:237
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:258
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../midori/midori-preferences.c:259
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:280
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:281
msgid "Features"
msgstr "Treść"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:378
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:379
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-preferences.c:392
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../midori/midori-webitem.c:70
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../midori/midori-webitem.c:71
msgid "The name of the web item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webitem.c:79
msgid "Description"
msgstr "Opis:"
#: ../midori/midori-webitem.c:80
msgid "The description of the web item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webitem.c:88
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-webitem.c:89
msgid "The URI of the web item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webitem.c:97
msgid "Icon"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webitem.c:98
msgid "The icon of the web item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webitem.c:106
msgid "Token"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webitem.c:107
msgid "The token of the web item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchentry.c:80
msgid "Current Item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchentry.c:81
msgid "The currently selected item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchentry.c:89
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchentry.c:90
msgid "A dialog to manage search engines"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchentry.c:144
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-searchentry.c:520
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową"
#: ../midori/midori-searchentry.c:520
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modyfikuj przeglądarkę internetową"
#: ../midori/midori-searchentry.c:547
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchentry.c:591
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#: ../midori/midori-searchentry.c:605
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchentry.c:726
msgid "Manage search engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: ../midori/sokoke.c:294
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
#: ../midori/sokoke.c:468
#: ../katze/katze-xbel.c:952
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapis nie powiódł się"
#: ../midori/gjs.c:90
msgid "An unknown error occured."
msgstr ""
#: ../midori/gjs.c:310
#: ../midori/gjs.c:384
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/gjs.c:430
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr ""
#: ../midori/gjs.c:440
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:134
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:143
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:152
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:161
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:170
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:179
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:188
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:137
#: ../katze/katze-utils.c:297
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:159
#: ../katze/katze-utils.c:183
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../katze/katze-utils.c:171
msgid "Choose folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../katze/katze-xbel.c:723
#: ../katze/katze-xbel.c:731
#: ../katze/katze-xbel.c:767
#: ../katze/katze-xbel.c:775
#: ../katze/katze-xbel.c:804
msgid "Malformed document."
msgstr ""
#: ../katze/katze-xbel.c:759
msgid "File not found."
msgstr "Nie znaleziono dokumentu"