15b0cc2f23
New status: 647 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2826 lines
77 KiB
Text
2826 lines
77 KiB
Text
# Lithuanian translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt> 2010
|
|
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 14:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 12:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Naršyti internete"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internetas;WWW;Naršyklė"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1978 ../midori/main.c:1998
|
|
#: ../midori/main.c:2009 ../midori/midori-websettings.c:304
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori Privatus naršymas"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Atverti naują _privataus naršymo langą"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4013
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Privatus naršymas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė: „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Paieškos sistemos įkelti nepavyko. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko ištrinti žurnalo įrašų: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti duomenų bazės: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti senų žurnalo įrašų: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti žurnalo įrašo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Adresyno įrašų nepavyko išsaugoti. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Konfigūracijos nepavyko išsaugoti. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Paieškos sistemos nepavyko išsaugoti. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Šiukšlinės nepavyko išsaugoti. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Plėtiniai"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:738
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatumas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slapukai kaupia prisijungimo duomenis, išsaugotus žaidimus ar naudotojo "
|
|
"profilį reklamos reikmėms."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sesijos nepavyko išsaugoti. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šakninis sertifikatas neprieinamas. SSL sertifikatai negali būti patikrinti."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panašu, kad paskutinį kartą atidarius „Midori”, ji užstrigo. Jei taip "
|
|
"atsitiko pakartotinai, pabandykite vieną iš šių parinkčių, kad išspręsti "
|
|
"problemą."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1111
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Keisti _nustatymus"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1115
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Išjungti _visus plėtinius"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1128
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Naikinti ankstesnes korteles"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles neįkeliant"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sesija negali būti įkelta: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Momentinė nuotrauka išsaugota: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1881
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Vykdyti ADRESĄ kaip interneto programą"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1881
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESAS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1884
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Naudokite APLANKĄ kaip konfigūracijos aplanką"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1884
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "APLANKAS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1887
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai nesaugomi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1889
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Rodyti diagnostikos dialogą"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1891
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1893
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Padaryti nurodyto URI momentinę nuotrauką"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1895
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Vykdyti nurodytą komandą"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1897
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Parodyti visas komandas, kurias galima vykdyti su e-/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1899
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Rodyti programos versiją"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1901
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresai"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1903
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Blokuoti URI pagal reguliariųjų išraiškų MODELĮ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1903
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MODELIS"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1907
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Atstatyti Midori po SEKUNDŽIŲ neaktyvumo"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1907
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNDĖS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1910
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Nukreipia konsolės įspėjimus į nurodytą FAILO VARDĄ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1910
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FAILO VARDAS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1975
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adresai]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1985
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Nurodytos konfigūracijos aplankas yra netinkamas."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2010
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2012
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Ieškoti naujų versijų:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2095
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Svetainės piktogramos"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2098
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Išsaugoti vardai ir sla_ptažodžiai"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2100
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Slapukai"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2103
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "„Flash” Slapukai"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2106
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "HTML5 _duomenų bazės"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2109 ../midori/midori-websettings.c:947
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Žiniatinklio podėlis"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2111
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr "Atsijungusių programų podėlis"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2218
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Įvyko nežinoma klaida"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2324
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori egzempliorius jau veikia, tačiau neatsako.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Adresyno nepavyksta įkelti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Šiukšlinės įkelti nepavyko: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Žurnalo įkelti nepavyko: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2437
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Įvyko šios klaidos:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2453
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Nepaisyti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1331
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Ž_ymelės"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6049
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Ž_ymelės"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Pridėti ž_ymelę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsolė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Plėtiniai"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4619
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Istorija"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Pradžios tinklalapis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Naudotojo scenarijai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nauja _kortelė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Perdavimai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape _įskiepiai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Už_vertos kortelės"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5206
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Naujas _langas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Naujas _aplankas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Failas nerastas."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Klaidingas dokumentas."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Neatpažintas adresyno formatas."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Rašymas nepavyko."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:5288
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Perkrauti šį puslapį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5294
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Sustabdyti šį puslapį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko atnaujinti antraštės: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Privatus naršymas)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:678 ../midori/midori-browser.c:711
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Aukščiausiojo lygio aplankas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:768
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:768
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Redaguoti aplanką"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:770
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Naujas adresyno įrašas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:770
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Taisyti adresyno įrašą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:801
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4356
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "Ap_lankas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:860
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Pridėti į _spartųjį rinkimą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:873
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Rodyti įrankių _juostoj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:888
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Veikia kaip _interneto programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Failo „%s” nepavyko išsaugoti šiame aplanke."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Čia nepakanka laisvos vietos atsisiųsti „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Failui reikia %s bet liko tik %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1015 ../midori/midori-browser.c:4425
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Išsaugokite failą kaip"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1324
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Naujas langas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1324
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Naujas langas atidarytas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1327
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nauja kortelė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1327
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Nauja kortelė atidaryta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1362
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Klaida atveriant paveikslėlį!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1363
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "Numatytoje žiūryklėje paveikslėlio atverti nepavyko."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1369
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Klaida parsiunčiant paveikslėlį!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1370
|
|
msgid "Can not downlaod selected image."
|
|
msgstr "Nepavyko parsiųst paveikslėlio."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1473
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Išsaugoti failą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2327
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Atverti failą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2458
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukščiau esančio URI naudojimui kaip naujienų programa. Paprastai yra meniu "
|
|
"arba mygtukai „Nauja prenumerata“, „Naujas naujienų kanalas“ ar panašūs.\n"
|
|
"Taipogi galite eiti Nustatymai, Programos Midori ir pasirinkti Naujienų "
|
|
"programą. Kitą kartą spustelėjus naujienų piktogramą, ji bus pridėta "
|
|
"automatiškai."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2464 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Naujas kanalas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2507 ../midori/midori-browser.c:5357
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Pridėti naują įrašą į adresyną"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3004 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tuščias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3500
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Perjungti teksto žymeklio naršymą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3818 ../midori/midori-browser.c:5743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko įterpti naujo žurnalo įrašo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4153 ../panels/midori-bookmarks.c:742
|
|
#: ../panels/midori-history.c:747
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Atverti viską _kortelėse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4160 ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
|
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Atidaryti naujoje _kortelėje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../midori/midori-view.c:2575
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4507 ../panels/midori-bookmarks.c:750
|
|
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Atverti _naujame lange"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4243
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4244
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4245
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4246
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4247
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4269
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importuoti adresyną ..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4272 ../midori/midori-browser.c:5362
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importuoti adresyną"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4283
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Programa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4348
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importuoti iš XBEL ar HTML failo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4383
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importuoti iš failo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4395
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Adresyno importas nepavyko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4430
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL adresynas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4435
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape adresynas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4449
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori gali eksportuoti tik xbel (*. xbel) ir Netscape (*. html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4464
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Adresyno eksportas nepavyko"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4586
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4590
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "Šalinti _asmeninius duomenis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4603
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Šalinti šiuos duomenis:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4613
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4639
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Šalinti asmeninius duomenis _uždarant Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4815
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Paprasta naršyklė."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4816
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Norėdami pamatyti versijos informaciją pažiūrėkite about:version ."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4818
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ją platinti ir/arba "
|
|
"modifikuoti pagal GNU Lesser General Public License kaip paskelbė Free "
|
|
"Software Foundation; arba versija 2.1 licencija, arba (Jūsų pasirinkimu) bet "
|
|
"kuria vėlesne versija."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt>\n"
|
|
"Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Failas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Atverti naują langą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Atverti naują kortelę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5212
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Naujas _privataus naršymo langas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Atverti failą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "Išsaugoti tinklapį kaip..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Išsaugoti faile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5221
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Pridėti į spartųjį _rinkimą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Įdėti nuorodą į _darbastalį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Sukurti _leistuką"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "_Užsisakyti šį kanalą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Užverti kortelę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Užverti šią kortelę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Užverti langą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Spausdinti šį puslapį "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Užverti _visus langus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "K_eisti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Iešk_oti ..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Surasti žodį arba frazę puslapyje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Ieškoti _kito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Rodymas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Įrankių _juostos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Perkrauti puslapį be spartinimo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Didinti mastelį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Sumažinti mastelį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodavimas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Rodyti pirminį _kodą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "_Privatus naršymas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5318
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Slinkti kairėn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5321
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Slinkti žemyn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5324
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Slinkti aukštyn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5327
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Slinkti dešinėn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Eiti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Eiti į tolimesnį puslapį"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Eiti į ankstesnį popuslapį"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Eiti į kitą popuslapį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Eiti į jūsų pradžios tinklapį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "_Atšaukti kortelės užvėrimą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Pridėti naują _aplanką"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Eksportuoti adresyną"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Tvarkyti paieškos variklius"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "Šalinti _asmeninius duomenis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "Apžiūrėti _tinklapį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Sekanti kortelė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Perkelti kortelę į _atgal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5385
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "Perkelti kortelę į _pirmyn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Fokusuoti dabartinę _kortelę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Fokusuoti _sekantį rodinį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Rodyti tik dabartinės _kortelės piktogramą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Dubliuoti dabartinę kortelę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5400
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Užverti _kitas korteles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Atverti paskutinį _seansą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Žinynas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Klausimai ir atsakymai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "Pranešti apie pro_blemą..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Meniu juosta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Naršymo juosta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5431
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Š_oninis skydelis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5432
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Šoninis skydelis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Adresų juosta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5439
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Būsenos juosta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatiškai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kinų (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rusų (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Pasirinktas..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5976
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Skirtukas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5983
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Vieta..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5985
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Atverti tam tikrą adresą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Paieška žiniatinklyje ..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Vykdyti paiešką žiniatinklyje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6036
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Atverti ankščiau užvertas korteles ar langus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6051
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Rodyti išsaugotas žymeles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6065
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Įra_nkiai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Langas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6082
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Rodyti atvertų kortelių sąrašą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6096
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Meniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6098
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Netikėtas nustatymas „%s“"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Konfigūracijos su plėtiniu „%s“ negalima įkelti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
|
#: ../extensions/addons.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Plėtinio „%s“ konfigūracijos išsaugoti nepavyko: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašo\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Ieškoti %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Ieškoti su %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Įdėti ir _tęsti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Nepatvirtinta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Patikrintas ir užšifruotas ryšys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Užverti skydelį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Rodyti Sparčiąją rinktį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Rodyti pradžios tinklapį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonų (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nauja kortelė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Naujas langas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Dabartinė kortelė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Numatyta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Piktogramos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Mažos piktogramos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Piktogramos ir tekstas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekstas šalia piktogramų"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP įgaliotasis serveris"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Nėra įgaliotojo serverio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Įsiminti paskutini lango dydį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Ar išsaugoti paskutinio lango dydį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Paskutinio lango plotis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Paskutinio išsaugoto lango plotis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Paskutinio lango aukštis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Paskutinio išsaugoto lango aukštis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Ankstesnė skydelio padėtis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Paskutinė išsaugota skydelio padėtis"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Paskutinis skydelio puslapis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Paskutinis išsaugotas skydelio puslapis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Paskutinė interneto paieška"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Paskutinė išsaugota interneto paieška"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Rodyti meniu juostą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Ar rodyti meniu juostą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Rodyti naršymo juostą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Ar rodyti naršymo juostą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Rodyti žymelių juostą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Ar rodyti žymelių juostą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Rodyti skydelį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Ar rodyti skydelį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Ar rodyti būsenos juostą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Įrankių juostos stilius:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Įrankių juostos stilius"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Įrankinės elementai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Elementai rodomi įrankių juostoje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Suspaustas šoninis skydelis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Ar suspausti šoninį skydelį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Ar lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Atverti skydelius atskiruose languose"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Ar visada atverti skydelius atskiruose languose"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Paleidžiant „Midori”:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Ką daryti paleidžiant „Midori”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Pradžios tinklapis:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Pradžios tinklapis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Rodyti strigties dialogo langą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Rodyti dialogo langą po „Midori” strigties"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Išsaugoti atsiųstus failus į:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Aplankas atsiųstų failų išsaugojimui"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Teksto redaktorius"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Išorinė rašyklė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Naujienų skaityklė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Išorinė naujienų skaityklė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Vietos įvesties paieška"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Paieška kuri bus vykdoma vietos įvestyje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Pageidautina koduotė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Pageidautina simbolių koduotė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Visada rodyti ąseles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Visada rodyti kortelių ąseles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Ar kortelės turi uždarymo mygtukus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Atverti naujus tinklapius:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Kur atverti naujus tinklapius"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Vidurinis klavišas atveria pasirinkimą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Įkelti pasirinktą adresą paspaudus per vidurį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Atverti korteles antrame plane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Ar atverti naują kortelę antrajam plane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Atverti kortelę šalia dabartinės"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Atverti naujas korteles toliau už veikiamos kortelės, ar už paskutinės"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Atverti iškylančius langus kaip korteles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Ar atverti iškylančius langus kaip korteles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Automatiškai įkelti paveikslus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Įkelti ir atvaizduoti paveikslus automatiškai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Leisti scenarijus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Leisti įstatytas scenarijų kalbas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Naudoti „Netscape” įskiepius"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Naudoti įmontuotus „Netscape” įskiepius"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:750
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Leisti tikrinti rašybą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:751
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Leisti tikrinti rašybą berašant"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Įjungti HTML5 duomenų bazės palaikymą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Ar įjungti HTML5 duomenų bazės palaikymą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Įjungti HTML 5 vietinio kaupimo funkcijos palaikymą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Ar įjungti HTML5 vietinės saugyklos palaikymą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:771
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Įjungti žiniatinklio programų podėlį darbui neprisijungus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Ar įjungti žiniatinklio programų podėlį darbui neprisijungus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:788
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Blykstelti langą atvėrus kortelę fone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr "Jei nauja kortelė buvo atidaryta fone, blykstelti naršyklės langą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Įgalinti WebGL palaikymą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
msgstr "Leisti tinklalapiams naudoti OpenGL atvaizdavimą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Ar keisti teksto ir paveikslų mastelį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Ieškoti rašant"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Ar automatiškai ieškoti rašant"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Kinetinis slinkimas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar slinkimo greitis turėtų būti atitinkamas kinetiniam slinkimo greičiui"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Slapukus priimti tik iš aplankytų puslapių"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Blokuoti slapukus siunčiamus trečiųjų šalių"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Iš žurnalo šalinti tinklapius senesnius nei:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklapiams žurnale saugoti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Įgaliotasis serveris"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Naudojamo įgaliotojo serverio tipas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:913
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP tarpinis serveris"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:914
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Tarpinis serveris naudojamas HTTP prisijungimams"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Prievadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:930
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Tarpinio serverio prievadas naudojamas HTPP susijungimams"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:948
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Didžiausias galimas podėlio dydis diske"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Prisistatyti kaip"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Kaip prisistatyti tinklalapiams"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:982
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Atpažinimo eilutė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:983
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Programos atpažinimo eilutė"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Pageidaujamos kalbos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių "
|
|
"atvaizdavimui, pavyzdžiui „de“, „ru,nl“ ar „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Šalinti asmeninius duomenis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Asmeniniai duomenys pažymėti šalinimui"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Išvalyti duomenis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Duomenys pasirinkti šalinimui"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Apkarpyti „referrer“ detales siunčiamas tinklapiams"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Ar apkarpyti „Referer“ antraštę iki serverio adreso"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Visada naudoti mano pasirinktus šriftus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr "Perrašyti tinklalapių parinktus šriftus naudotojo pasirinktais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s nori išsaugoti HTML5 duomenų bazę."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Neleisti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Leisti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s nori žinoti jūsų vietą."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Klaida - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Puslapio „%s“ įkelti nepavyko."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1451
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Bandyti dar kartą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1613 ../midori/midori-view.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Siųsti laišką į %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2347 ../midori/midori-view.c:2665
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Apžiūrėti _elementą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Atverti nuorodą priekinėje _kortelėje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2404
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Atverti nuorodą fono _kortelėje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2407
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Atverti nuorodą _naujame lange"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2410
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Atverti nuorodą kaip _interneto programą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2415
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Kopijuoti nuorodos pa_skirtį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2431
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Paveikslėlį atverti naujoje k_ortelėje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2434
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "_Kopijuoti paveikslėlio adresą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr " Išsaugoti p_aveikslėlį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2440
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Atverti _paveikslėlių žiūryklėje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2447
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Kopijuoti video _adresą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2450
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Išsaugoti _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2450
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Parsiųsti _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2476
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Ieškoti _su"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2508
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Ieškoti žiniatinklyje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2524
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Atverti adresą naujoje _kortelėje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2815
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Atverti arba parsiųsti failą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Failo tipas: „%s“"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Failo tipas: %s („%s“)"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Atverti %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Apžiūrėti puslapį - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3772
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Sparčioji rinktis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3773 ../midori/midori-view.c:3869
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Bakstelkit nuorodai pridėti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3774
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Įveskit nuorodos adresą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3775
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Įveskit nuorodos pavadinimą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3776
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią nuorodą?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Dokumentacija neįdiegta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4014
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori nesaugo asmeninių duomenų:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4015
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "Nėra išsaugotų slapukų ar istorijos įrašų."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4016
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Plėtiniai išjungti."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4017
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML5 saugykla, vietinė duomenų bazė ir programos podėlis yra išjungti."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4018
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midori neleidžia tinklalapiams sekti naudotojo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4019
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr "Pasirinkimo URL apkarpyti iki serverio vardo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4020
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "DNS išankstinis gavimas išjungtas."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4021
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "Tinklalapiams kalba ir laiko zona neatskleidžiama."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4022
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr "Tinklalapiai negali matyti Flash ir kitų Netscape įskiepių sąrašo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4060
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Versijų numeriai skliaustuose rodo naudojamas versijas."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4108
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Puslapio įkrovimas uždelstas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4109
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "Įkrovimas uždelstas, dėl neseno lūžio arba dėl paleidimo nustatymų."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4110
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Įkrauti puslapį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4249
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Išvalyti puslapį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4511
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Dubliuoti kortelę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4516
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Rodyti kortelės _antraštę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4516
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Rodyti tik kortelės _piktogramą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4522
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Užverti _kitas korteles"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5176
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "ankstesnis"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5195
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "sekantis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5208
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Spausdinti fono paveikslėlius"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5209
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Ar spausdinti fono piešinius"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5241
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Galimybės"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Paleistis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Naudoti _dabartinį puslapį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Naudoti dabartinį tinklapį kaip pradžios"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Šriftai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Įvairiaplotė garnitūra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų šeima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Numatytasis tekstui atvaizduoti naudojamas šriftas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Lygiaplotė garnitūra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama lygiapločių šriftų šeima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto lygiapločio šrifto "
|
|
"dydis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Mažiausias galimas šrifto dydis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto dydis"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Elgsena"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Leisti iškylančius langus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Ar leisti scenarijams atverti iškylančius langus automatiškai"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Naršymas"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tinklas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Pridėti paieškos variklį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Taisyti paieškos variklį"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Ap_rašas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "Pikto_grama:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "Ž_ymė:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Tvarkyti ieškykles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Naudoti kaip _numatytą"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:410
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Atverti su"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Pasirinkite programą ar komandą „%s“ atvėrimui:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
|
|
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Nepavyksta paleisti išorinės programos."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d valanda"
|
|
msgstr[1] "%d valandos"
|
|
msgstr[2] "%d valandų"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minutė"
|
|
msgstr[1] "%d minutės"
|
|
msgstr[2] "%d minučių"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekundė"
|
|
msgstr[1] "%d sekundės"
|
|
msgstr[2] "%d sekundžių"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s iš %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1696
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s liko"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Paieška tinklapyje:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Ankstesnis"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Kitas"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Skirti dydį"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Paryškinti surastus"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Užverti paieškos juostą"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Failas „<b>%s</b>“ parsiųstas."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Siuntimas baigtas"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Parsiųstas failas yra klaidingas."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolinė suma kurią suteikė nuoroda nesutampa. Tai reiškia jog failas "
|
|
"nepilnas arba buvo pakeistas po to."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Išvalyti visus"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Kai kurie failai parsiunčiami"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Baigti darbą su Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Visi siuntimai nutrūks jei baigsit darbą su Midori."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Adresynas"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti adresynan: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Taisyti pažymėtą adresyno įrašą"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Pašalinti pažymėta adresyno įrašą"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Pridėti naują aplanką"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Skirtukas</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:110
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Žurnalas"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:142
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Prieš savaitę"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
|
|
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
|
|
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:147
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Šiandien"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:149
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Vakar"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:317
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus žurnalo įrašus?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:363
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Įtraukti į adresyną pažymėtą žurnalo įrašą"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:372
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą žurnalo įrašą"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:380
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Pašalinti žurnalo įrašus"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Siuntimai"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Atverti paskirties _aplanką"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopijuoti saito _adresą"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Reikia nustatyti tapatybę"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiai vietai atverti reikia naudotojo vardo\n"
|
|
"ir slaptažodžio:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Naudotojo vardas"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Slaptažodis"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "P_risiminti slaptažodį"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Pavadintos piktogramos „%s“ įkelti nepavyko"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Piktogramos „%s“ įkelti nepavyko"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animuoti kadrai sugadinti"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Savybė „%s“ netinka %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Pasirinkite failą"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Joks"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 valanda"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 diena"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 savaitė"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mėnuo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 metai"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s nustatymai"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:467
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Konfigūruoti reklamų filtrus"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite sukonfigūruoto filtrų sąrašo adresą ir spauskite „Pridėti“ norėdami "
|
|
"pridėti į sąrašą. Daugiau sąrašų galite rasti %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:846
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Keisti taisyklę"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:860
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Taisyklė:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:914
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "B_lokuoti paveikslėlį"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:919
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "_Blokuoti nuorodą"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1542
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Reklamų blokavimas"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1543
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokuoti reklamas remiantis filtrų sąrašu"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Šis puslapis turėtų turėti naudotojo scenarijų. Ar norite įdiegti jį?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "Įdiegti naudotojo _scenarijų"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Šis puslapis turėtų turėti naudotojo stilių. Ar norite įdiegti jį?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Įdiegti naudotojo stilių"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Nediegti"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Naudotojo scenarijai"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Naudotojo stiliai"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Ar norite ištrinti „%s“?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Ištrinti naudotojo scenarijų"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Ištrinti naudotojo stilių"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Failas <b>%s</b> bus ištrintas visam laikui."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Atverti teksto redaktoriuje"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Atverti paskirties aplankką"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Pridėti naują papildinį"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Pašalinti pasirinktą papildinį"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Naudotojo papildiniai"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Negaliu stebėti aplanko „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1915
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Naudotojo stilių ir naudotojo scenarijų palaikymas"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Spalvotos kortelės"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Kiekvienos kortelės atspalvį keisti aiškiai"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Slapukų tvarkytuvė"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Ištrinti viską"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šalina visus matomus slapukus. Jei nustatytas filtras, tik atfiltruoti "
|
|
"slapukai bus pašalinti."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Išskleisti viską"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Suskleisti viską"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Klausimas"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Bus ištrinti tik tie slapukai kurie atitiks filtrą."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Seanso pabaigoje"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mazgas</b>: %s\n"
|
|
"<b>Pavadinimas</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vertė</b>: %s\n"
|
|
"<b>Kelias</b>: %s\n"
|
|
"<b>Saugus</b>: %s\n"
|
|
"<b>Galioja iki</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Taip"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domenas</b>: %s\n"
|
|
"<b>Slapukai</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Išskleisti visus"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Suskleisti visus"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtras:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite filtravimo frazę, pagal kurią bus rodomi tik laukeliai kurie "
|
|
"atitiks įvestą filtrą"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Parodyti ir ištrinti slapukus"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Kopijuoti kortelių _adresus"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kopijuoti kortelių adresus"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopijuoti visų kortelių adresus į iškarpinę"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „entry“ elementų."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „feed“ elementų."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Paskutinis atnaujinimas: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanalai"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Pridėti naują kanalą"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Ištrinti kanalą"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Kanalai"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Kanalo XML duomenyse nepavyko rasti šakninio elemento."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Kanalo formatas nepalaikomas."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko apdoroti XML kanalo: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "RSS XML duomenų „channel“ elementas nerastas."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Rasta nepalaikoma RSS versija."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „item“ XML duomenų elemento."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „channel“ XML duomenų elemento."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Kanalas „%s“ jau yra"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Klaida įkraunant kanalą „%s“"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Kanalų skydelis"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Skaityti Atom/RSS kanalus"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti formos reikšmės: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Perjungti formų istorijos būseną"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Aktyvuoti ar deaktyvuoti formų istoriją dabartinei kortelei."
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko įvykdyti duomenų bazės sakinio: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
|
|
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr "Formų istoriją aktyvuoti tik su greituoju klavišu (Ctrl+Shift+F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Saugo įvestų duomenų istoriją"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Formų istorijos pildytojas"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Nepavyko pasirinkti pasiūlymų\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Nėra neaplankytų kortelių"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Istorijos sąrašas"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Kortelės užvėrimo elgsena"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nieko nedaryti"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Persijungti į paskutinę žiūrėtą kortelę"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Persijungti į naujausią kortelę"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Sekanti nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Sekanti nauja kortelė iš istorijos"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Kortelę rodyti fone (Istorijos sąrašas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Rodyti dabartinę pasirinktą kortelę fone"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Istorijos sąrašas"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perjungiant ar užveriant korteles, perkelti į paskutinę naudotą kortelę"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Pelės gestai"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Valdykite Midori stumdami pelę"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Perkrauti puslapį arba sustabdyti krovimą"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Derinti klaviatūros susiejimus"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Derinti _susiejimus..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:322
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Susiejimai"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros susiejimus"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Būsenos juostos laikrodis"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Būsenos juostoje rodyti datą ir laiką"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Paveikslėliai"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scenarijai"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape papildiniai"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Būsenos juostos galimybės"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Interneto puslapiuose lengvai įjunkite ar išjunkite galimybes"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Kortelių skydelis"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "_Kortelių skydelis"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Korteles rodo vertikaliame skydelyje"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Pagal nutylėjimą ant kortelių tik piktogramos"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Pagal nutylėjimą kortelės neturi etikečių"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Įrankių juostos derinimas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementai gali būti "
|
|
"sukeisti vietomis tiesiog juos velkant."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Prieinami elementai"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Rodomi elementai"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Įrankių juostos _derinimas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Derinti..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Įrankinės redaktorius"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Lengvai pakeiskite įrankinės išdėstymą"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Podėlio HTTP bendravimas su disku"
|