midori/po/zh_CN.po
2009-03-30 00:53:42 +02:00

1600 lines
39 KiB
Plaintext

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 00:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 11:19+0800\n"
"Last-Translator: Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量的 Web 浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1596 ../midori/main.c:1702
#: ../midori/main.c:1711 ../midori/main.c:1722
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "设置无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
#: ../midori/main.c:480
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件."
#: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文件."
#: ../midori/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:629
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空历史失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "添加历史项失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:882
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:910
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "配置无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:939
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "搜索引擎无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:617
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "写失败."
#: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "书签无法保存. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "垃圾箱无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
#: ../midori/main.c:1265
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "会话无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:1398
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现,请尝试以下的选项来解决此问"
"题."
#: ../midori/main.c:1413
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_p)"
#: ../midori/main.c:1417
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_s)"
#: ../midori/main.c:1422
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "关闭所有的扩展(_e)"
#: ../midori/main.c:1596
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1628 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误."
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作Javascript执行"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1699
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:1723
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
#: ../midori/main.c:1725
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新版本:"
#: ../midori/main.c:1752
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "一个 Midori 的实例已经在运行但没有响应.\n"
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n"
#: ../midori/main.c:1832
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1847
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1860
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1873
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1885
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生以下错误:"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:277 ../midori/midori-browser.c:3055
#: ../midori/midori-browser.c:3061
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:288 ../midori/midori-browser.c:3058
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:350
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已加载"
#: ../midori/midori-browser.c:375
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
#: ../midori/midori-browser.c:554
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:554
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:584
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T): "
#: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:640 ../midori/midori-browser.c:681
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1372
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2634 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2641 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2644 ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "一个轻量的 Web 浏览器."
#: ../midori/midori-browser.c:2802
msgid "translator-credits"
msgstr "张翼 <yatzhang@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2989
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:2992
msgid "Open a new window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:2995
msgid "Open a new tab"
msgstr "新建标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:3003
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3006
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_l)"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:3010
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:3013
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../midori/midori-browser.c:3015
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-browser.c:3024
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3027
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘帖文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3030
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3033
msgid "Select all text"
msgstr "选取所有文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3036
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:3038
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3039
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找下一处"
#: ../midori/midori-browser.c:3041
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3042
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找上一处"
#: ../midori/midori-browser.c:3045
msgid "_Quick Find"
msgstr "快速查找(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:3046
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "快速跳转到一个词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:3049
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:3051
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:3052
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "提高放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3079 ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3082 ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3085 ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3088 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3091 ../midori/midori-websettings.c:199
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Custom..."
msgstr "定制 ..."
#: ../midori/midori-browser.c:3094 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "View _Source"
msgstr "查看源码(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看本页的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
msgid "View Selection Source"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全屏浏览"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "_Go"
msgstr "位置(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "后退到上一个页"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前进到下一页"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾箱"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除垃圾箱中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:3118 ../midori/midori-view.c:1049
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3123 ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加一个新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3126 ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎"
#: ../midori/midori-browser.c:3131
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签页(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签页(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到上一个标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3140
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3143
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示常见问题"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "_Report a Bug"
msgstr "反馈错误(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_r)"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_p)"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3178
msgid "_Transferbar"
msgstr "传输栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Show transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3602
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3609
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:3611
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:3635
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索 Web(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3637
msgid "Run a web search"
msgstr "执行 Web 搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:3656
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近访问的页面(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#: ../midori/midori-browser.c:3684 ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3686
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3699
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3701
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有标签页的列表"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3864
msgid "_Inline Find:"
msgstr "查找(_I):"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-browser.c:3899
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../midori/midori-browser.c:3907
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Align sidepanel on the right"
#: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "让侧边栏排放到右侧"
#: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:177 ../midori/midori-view.c:1821
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:178 ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:179
msgid "Last open pages"
msgstr "最后打开页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Default"
msgstr "缺省"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Both"
msgstr "图标及文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Both horizontal"
msgstr "水平摆放的图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:252 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧边栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧边栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last Web search"
msgstr "上次的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具栏样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在地址输入框中显示进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧边栏紧凑显示"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Load on Startup"
msgstr "启动时加载"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "What to load on startup"
msgstr "启动时加载的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Download Folder"
msgstr "下载目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址输入框中执行的查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "标签栏上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open new pages in"
msgstr "打开新的页面在"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在那里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open external pages in"
msgstr "打开外部页面在"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在那里打开外部页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签页后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在标签页中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时自动补全"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动补全地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Original cookies only"
msgstr "只接收原始 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长保存 Cookie 多少天"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长保存历史多少天"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "是否记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自动检测代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "是否自动在环境中检测代理服务器"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Cache size"
msgstr "缓存大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "允许的缓存大小"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:630
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:960
msgid "Open _Link"
msgstr "打开链接(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:979
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:989
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:997
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索 Web(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1028
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1507
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1664
msgid "Source"
msgstr "源码"
#: ../midori/midori-view.c:1688
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:1704
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-preferences.c:93
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的设置项"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "缺省的字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "显示文字的缺省字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "显示文字的最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "缺省的字符编码"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:42
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "自动缩小图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可缩放的文本区"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "文本区是否可被缩放"
#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
#: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Enable plugins"
msgstr "启用插件"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "启用嵌入的插件对象"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸96点"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为96DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable developer tools"
msgstr "启用开发工具"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "启用给开发者的特殊扩展"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航条"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:592
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:599
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/midori-preferences.c:606
msgid "Web Cookies"
msgstr "网页 Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:631
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-preferences.c:624 ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: 你正在使用超级用户帐号!"
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "用户样式(_s)"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签页(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "关闭的标签页和窗口(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s 没有 '%s' 属性"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s 不能被指定到 %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s 不能访问"
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "关闭(_D)"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加一个新目录"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认删除所有的历史项目?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "需要输入用户名和密码来打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "长驻页面"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "长驻页面(_P)"
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"