midori/po/fr.po
2011-05-15 11:35:20 +02:00

3029 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-01 12:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Marin Moulinier <marinmoulinier@free.fr>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur Internet léger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1510
#: ../midori/main.c:2073
#: ../midori/main.c:2098
#: ../midori/main.c:2114
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Internet"
#: ../midori/main.c:100
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:154
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:159
#: ../midori/main.c:252
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:357
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:411
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:433
#: ../midori/main.c:554
#: ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:497
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:537
#: ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:584
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:615
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:650
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:676
#: ../midori/main.c:696
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:716
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/main.c:752
msgid "Web Cookies"
msgstr "Fichiers témoins"
#: ../midori/main.c:756
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 heure"
#: ../midori/main.c:757
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 jour"
#: ../midori/main.c:758
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 semaine"
#: ../midori/main.c:759
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 mois"
#: ../midori/main.c:760
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 an"
#: ../midori/main.c:778
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de jeu ou des profils informations\n sur vous utilisées à des fins publicitaires."
#: ../midori/main.c:804
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/main.c:853
#: ../midori/main.c:1108
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1059
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés."
#: ../midori/main.c:1143
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:1159
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1163
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
#: ../midori/main.c:1168
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:2432
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:1510
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#: ../midori/main.c:1529
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:1559
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
#: ../midori/main.c:1958
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
#: ../midori/main.c:1958
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1961
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1961
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1964
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
#: ../midori/main.c:1966
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
#: ../midori/main.c:1968
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1971
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:1974
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
#: ../midori/main.c:1976
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1978
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1982
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
#: ../midori/main.c:1982
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1986
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
#: ../midori/main.c:1986
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: ../midori/main.c:2070
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:2084
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
#: ../midori/main.c:2091
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (Navigation privée)"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:2181
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
#: ../midori/main.c:2183
msgid "Cookies"
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
#: ../midori/main.c:2186
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
#: ../midori/main.c:2190
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Base de données HTML5"
#: ../midori/main.c:2194
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
#: ../extensions/web-cache.c:478
#: ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/main.c:2198
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache des applications hors-ligne"
#: ../midori/main.c:2361
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
#: ../midori/main.c:2447
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:2460
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:2475
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
#: ../midori/main.c:2491
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:333
#: ../midori/midori-browser.c:5127
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:344
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:471
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »."
#: ../midori/midori-browser.c:739
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:739
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:741
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:741
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:772
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:789
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:808
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:850
#: ../midori/midori-browser.c:940
#: ../midori/midori-browser.c:4194
#: ../midori/midori-browser.c:4222
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dossier supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:894
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:909
msgid "Run as _web application"
msgstr "Lancer comme une application _internet"
#: ../midori/midori-browser.c:985
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
#: ../midori/midori-browser.c:994
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:997
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
#: ../midori/midori-browser.c:1059
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert"
#: ../midori/midori-browser.c:1404
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2238
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2355
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
#: ../midori/midori-browser.c:2361
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../midori/midori-browser.c:2404
#: ../midori/midori-browser.c:5200
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:2968
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-browser.c:3451
#: ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511
#: ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#: ../midori/midori-browser.c:3691
#: ../midori/midori-browser.c:5616
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4022
#: ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:4029
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:4032
#: ../midori/midori-view.c:2730
#: ../midori/midori-view.c:4671
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4112
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4113
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4114
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
#: ../midori/midori-browser.c:4143
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4154
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Signets XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4297
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape (*.html)."
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4458
#: ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:4463
#: ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
#: ../midori/midori-browser.c:4483
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur Internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version de Midori."
#: ../midori/midori-browser.c:4662
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
#: ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en mode _privé"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Créer un _lanceur"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Create a launcher"
msgstr "Créer un lanceur"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fermer toutes les fenêtres ouvertes"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaire la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Défilement vers la gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Scroll down"
msgstr "Défilement vers le bas"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Scroll up"
msgstr "Défilement vers le haut"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Défilement vers la droite"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Changer le focus d'une vue à l'autre, en boucle"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet courant"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplique l'onglet actif"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Signaler un _problème"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Show information about the program"
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Side_panel"
msgstr "Panneau la_téral"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'ét_at"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
#: ../midori/midori-websettings.c:235
#: ../midori/midori-websettings.c:326
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:5853
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:5860
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:5862
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:5884
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _Internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:5886
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:5907
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:5920
#: ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:5936
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5951
msgid "_Window"
msgstr "Fe_nêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5953
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:5967
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5969
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6542
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668
#: ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862
#: ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1636
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:395
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:479
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:502
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1247
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1642
msgid "Not verified"
msgstr "Non vérifié"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connection sécurisée"
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Montrer l'Appel rapide"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:322
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:323
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur de texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage favori des caractères"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou après le dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Chercher pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Proxy server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "Preferred languages"
msgstr "Langues préférés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1110
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-websettings.c:1126
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "Clear data"
msgstr "Effacer les informations"
#: ../midori/midori-websettings.c:1142
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1175
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1177
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de "
"la page précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
#: ../midori/midori-view.c:1371
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1375
#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../midori/midori-view.c:1375
#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
#: ../midori/midori-view.c:1401
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s veut connaître votre position"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1516
#: ../midori/midori-view.c:5134
#: ../midori/midori-view.c:5138
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1517
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
#: ../midori/midori-view.c:1519
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1537
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Page introuvable - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1727
#: ../midori/midori-view.c:2671
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
#: ../midori/midori-view.c:2462
#: ../midori/midori-view.c:2838
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
#: ../midori/midori-view.c:2514
#: ../midori/midori-view.c:2574
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
#: ../midori/midori-view.c:2522
#: ../midori/midori-view.c:2581
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:2525
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
#: ../midori/midori-view.c:2528
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
#: ../midori/midori-view.c:2540
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2543
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
#: ../midori/midori-view.c:2546
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2556
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2556
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2616
msgid "Search _with"
msgstr "Rechercher _avec"
#: ../midori/midori-view.c:2651
#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: ../midori/midori-view.c:2679
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2987
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
#: ../midori/midori-view.c:3006
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:3008
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#: ../midori/midori-view.c:3023
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Emprunte MD5 :"
#: ../midori/midori-view.c:3030
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Emprunte SHA1 :"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3040
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3643
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4103
msgid "Speed Dial"
msgstr "Appel rapide"
#: ../midori/midori-view.c:4104
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:4106
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:4107
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-view.c:4108
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes"
#: ../midori/midori-view.c:4109
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes"
#: ../midori/midori-view.c:4110
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Thumb size:"
msgstr "Taille des vignettes :"
#: ../midori/midori-view.c:4112
msgid "Small"
msgstr "Petites"
#: ../midori/midori-view.c:4113
msgid "Medium"
msgstr "Moyennes"
#: ../midori/midori-view.c:4114
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
#: ../midori/midori-view.c:4150
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Le document ne peut être affiché"
#: ../midori/midori-view.c:4173
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-view.c:4242
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous utilisez."
#: ../midori/midori-view.c:4292
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Chargement de la page différé"
#: ../midori/midori-view.c:4293
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage."
#: ../midori/midori-view.c:4294
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
#: ../midori/midori-view.c:4435
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-view.c:4675
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:4680
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:4680
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
#: ../midori/midori-view.c:4686
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-view.c:5321
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:5322
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:5358
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:303
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
#: ../midori/midori-preferences.c:325
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Police à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:357
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimale de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:413
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "External applications"
msgstr "Applications externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1294
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1394
msgid "Use as _default"
msgstr "Par dé_faut"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/sokoke.c:2234
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: ../midori/sokoke.c:2235
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: ../midori/sokoke.c:2236
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconed"
msgstr[1] "%d secondes"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2244
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2253
msgid "?B"
msgstr "?o"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2256
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2273
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Le fichier téléchargé est erroné."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitter Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619
#: ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Règles :"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Bloquer l'image"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "B_loquer le lien"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installer le script utilisateur"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Ne pas installer"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Supprime le script utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Ajouter une extension"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
#: ../extensions/addons.c:1637
#: ../extensions/addons.c:1799
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:1758
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
#: ../extensions/addons.c:1800
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "À la fin de la session"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux non pris en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458
#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponible : %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fichiers ressources non installés"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Historique des formulaires"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités"
#: ../extensions/history-list.vala:244
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:254
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:255
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Onglet précédent dans l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:354
msgid "History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/history-list.vala:355
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Changer d'onglet par ordre de dernière utilisation en utilisant Ctrl+Tab"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Horloge de barre d'état"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:597
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Onglets sans intitulé"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Éléments disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Éléments affichés"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personnaliser..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"