midori/po/fi.po
2008-12-27 20:53:50 +01:00

1410 lines
34 KiB
Text

# Finnish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-20 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Kevyt verkkoselain"
#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1338
#: ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370
#: ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Verkkoselain"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Kirjanmerkki"
#: ../midori/main.c:87
#: ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Konsoli"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Liitännäiset"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "_Kotisivu"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "Käyttäjän _skriptit"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "Käyttäjän _tyylit"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Siirrot"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Suljetut välilehdet ja ikkunat"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Uusi _ikkuna"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Asetuksia ei voitu ladata: %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Arvo ”%s” ei kelpaa kohteelle %s"
#: ../midori/main.c:205
#: ../midori/main.c:275
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Epäkelpo asetusarvo ”%s”"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"
#: ../midori/main.c:540
#: ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Virheellinen dokumentti."
#: ../midori/main.c:571
#: ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Tietokantaa ei voitu avata: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Historiatietuetta ei voitu poistaa: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Historiaa ei voitu tyhjentää: %s\n"
#: ../midori/main.c:714
#: ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Historiatietuetta ei voitu lisätä: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Vanhoja historiatietueita ei voitfu poistaa: %s\n"
#: ../midori/main.c:976
#: ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Kirjoitus epäonnistui."
#: ../midori/main.c:1000
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Siirrot"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Istuntoa ei voitu tallentaa. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä"
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Näytä sovelluksen versio"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr "URI-osoitteet"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr "[URI-osoitteet]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Voit lähettää kommentteja, ehdotuksia ja tietoa ohjelmavirheistä osoitteeseen:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Kaäy katsomassa uusia versioita osoittesta:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr "Tiedostonimeä ei annettu"
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n"
#: ../midori/main.c:1447
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu ladata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Istuntoa ei voitu ladata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Roskakoria ei voitu ladata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historiaa ei voitu ladata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ohita"
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Hakukoneita ei voitu tallentaa. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu tallentaa. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Roskakoria ei voitu tallentaa. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Asetuksia ei voitu tallentaa. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249
#: ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen"
#: ../midori/midori-browser.c:261
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% ladattu"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Odottamaton toimenpide ”%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../midori/midori-browser.c:543
#: ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Kuvaus:"
#: ../midori/midori-browser.c:562
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL-osoite:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kansio:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Juuri"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Erotin</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Viikko sitten"
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d päivää sitten"
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Kevyt verkkoselain"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr "Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko historian?"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Tallenna tiedostoon"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sulje _välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "Sulje _ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Poistu sovelluksesta"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Leikkaa valittu teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:3096
#: ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopioi valittu teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Poista valittu teksti"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Valitse kaikki tekstit"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Etsi sana tai lause sivulta"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Etsi seuraavan sanan tai lauseen esiintymä"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi _edellinen"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Etsi edellisen sanan tai lauseen esiintymä"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Pikahaku"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hyppää nopeasti sanaan tai lauseeseen"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Työkalupalkit"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Suurenna"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Pienennä"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Palauta suurennustaso"
#: ../midori/midori-browser.c:3147
#: ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Näytä _lähdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vaihda kokonäyttötilan välillä"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Siirry kotisivulle"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Poista roskakorin sisältö"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
#: ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Avaa viimeisin suljettu välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Poista valittu historiatietue"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Tyhjennä koko historia"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lisää valittu histoariatietue kirjanmerkkeihin"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: ../midori/midori-browser.c:3195
#: ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Hallitse hakukoneita"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Vaihda edelliseen välilehteen"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Vaihda seuraavaan välilehteen"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Näyttä dokumentaatio"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Usein kysytyt kysymykset"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Ilmoita ohjelmavirheestä"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Avaa Midorin ohjelmavirhehallinta"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Näytää tietoja sovelluksesta"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Yksityinen selaaminen"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ei tallenna mitään yksityisyystietoja selatessa"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Menubar"
msgstr "_Valikkopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Show menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigointipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Näytä navigointipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "_Sivupaneeli"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Näytä sivupaneeli"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Siirtopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Näytä siirtopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "_Sijainti..."
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Avaa tarkka sijainti"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "_WWW-haku"
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Suorita WWW-haku"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Usein vieraillut sivut"
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Avaa uudelleen sivut, joilla vierailit aikaisemmin"
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Näytä tallennetut kirjanmerkit"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Ikkuna"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: ../midori/midori-browser.c:3926
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Haku:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Kirjainkoko merkitsee"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Korosta osumat"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Sulje hakupalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Odottamaton asetus ”%s”"
#: ../midori/midori-panel.c:223
#: ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Sulje paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:131
#: ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Viimeisimmät avoinna olleet sivut"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kiinalainen (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Venäläinen (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Muokattu..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Nykyinen välilehti"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Molemmat vaakasuorassa"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Kaikki evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Istunnon evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
#: ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Muista viimeisin ikkunan koko"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Tallennetaanko viimeisin ikkunan koko"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Viimeisin ikkunan leveys"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan leveys"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Viimeisin ikkunan korkeus"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Viimeisin paneelin paikka"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Viimeisin paneelin sivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Viimeisin verkkohaku"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Show Menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Näytä navigointipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Näytä paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Näytetäänkö paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Näytetäänkö tilapalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Työkakupalkin painikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakti sivupaneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Tehdäänkö sivupaneelista kompakti"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Lataa käynnistettäessä"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Mitä ladataan käynnistyksessä"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "Kotisivu"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Latauskansio"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kansio, jonne ladatut tiedostot tallennetaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "Latauksien hallinta"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Ulkoinen latauksien hallinta"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr "Ulkoinen tekstieditori"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Käytettävä merkkikoodaus"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Oletuksena käytettävä merkkikoodaus"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Avaa uudet sivut"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Miten uudet sivut avataan"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Open external pages in"
msgstr "Avaa ulkoiset sivut"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Keskinapsautus avaa valinnan"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Lataa URL-osoitteen valinnasta keskinapsautuksella"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Avaa välilehdet taustalla"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Avaa välilehdet nykyisestä seuraavaksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdissä"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdissä"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Salli evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Alkuperäiset evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sallii vain alkuperäisen sivuston evästeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Evästeiden enimmäisikä"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Evästetietojen säilytysaika päivinä"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Muista sivut, joilla on vierailtu"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Tallennetaanko sivut, joilla on vierailtu"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Historian enimmäisikä"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Historiatietojen säilytysaika päivinä"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Muista lomakkeisiin annetut tiedot"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Tallennetaanko lomakkeisiin annetut tiedot"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Muista ladatut tiedostot"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-välityspalvelin"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välityspalvelin"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Välimuistin koko"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Välimuistin enimmäiskoko"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ei löydy - %s"
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Tallenna linkin kohde"
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Lataa linkin kohde"
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Avaa URL-osoite uudessa _välilehdessä"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Tutkii sivua - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Lähdekoodi"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentaatiota ei ole asennettu"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Kohteen %s asetukset"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Oletuskirjasinperhe"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Käyttäytyminen"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
#: ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Lataa kuvat automaattisesti"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Pienennä kuvat automaattisesti"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr "Näytä taustakuvat"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Tekstialueiden kokoa voidaan muuttaa"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Salli skriptit"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
#: ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Salli liitännäiset"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Ota kehittäjän työkalut käyttöön"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigointipalkki"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Selaaminen"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Verkkoevästeet"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr "päivää"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456
#: ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Lisää hakukone"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Muokkaa hakukonetta"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Kuvake (nimi tai tiedosto):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Merkki:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Hallitse hakukoneita"
#: ../midori/sokoke.c:63
#: ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ulkoista ohjelmaa ei voitu suorittaa"
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Varoitus: Käytät pääkäyttäjän tiliä!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe."
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "Asialla %s ei ole ominaisuutta ”%s”"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr ""
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Käyttäjän skriptit"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Käyttäjän tyylit"
#: ../panels/midori-addons.c:1006
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Ota käyttöön"
#: ../panels/midori-addons.c:1015
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Poista käytöstä"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsoli"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Liitännäiset"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nimettyä kuvaketta ”%s” ei voitu ladata"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Vakiokuvaketta ”%s” ei voitu ladata"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animaatiokehykset ovat rikki"
#: ../katze/katze-utils.c:154
#: ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Ominaisuus ”%s” on epäkelpo kohteelle %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178
#: ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Valitse kansio"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109
#: ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Sivupidike"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sivupidike"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptit"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Avaa _sivun pitäjässä"
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Avaa nykyinen sivu sivun pitäjässä"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa välilehdessä"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa ikkunassa"
#~ msgid "Open the selected history item in a new tab"
#~ msgstr "Avaa valittu historiatietue uudessa välilehdessä"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Viimeisin sivupidike URL-osoite"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Viimeisin avoinna ollut URL-osoite sivupipidike"
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
#~ msgstr "Lataa linkin kohde _latauksien hallinnalla"