midori/po/hr.po
Ivica Kolić b38824ff94 l10n: Updated Croatian (hr) translation to 83%
New status: 557 messages complete with 0 fuzzies and 112 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-01-08 00:19:47 +01:00

2907 lines
74 KiB
Text

# Croatian translations for Midori package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com>, 2010.
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lagani web preglednik"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753
#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web preglednik"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s"
#: ../midori/main.c:632
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s"
#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s"
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s"
#: ../midori/main.c:940
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1028
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem."
#: ../midori/main.c:1044
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Izmjeni _osobitosti"
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Obnovi posljednju _sesiju"
#: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Onemogući sva _proširenja"
#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:1357
msgid "No filename specified"
msgstr "Nije navedeno ime datoteke"
#: ../midori/main.c:1376
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nepoznata greška."
#: ../midori/main.c:1407
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1643
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju"
#: ../midori/main.c:1643
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPA"
#: ../midori/main.c:1649
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog"
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript"
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1657
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Izvrši naznačenu naredbu"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "Display program version"
msgstr "Prikaži verziju programa"
#: ../midori/main.c:1663
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1665
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1665
msgid "PATTERN"
msgstr "UZORAK"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1669
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1669
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDE"
#: ../midori/main.c:1750
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1778
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Provjeri za nove verzije na:"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Website icons"
msgstr "Website ikone"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: ../midori/main.c:1846
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' kolačići"
#: ../midori/main.c:1850
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana"
#: ../midori/main.c:1972
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n"
#: ../midori/main.c:2009
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n"
#: ../midori/main.c:2056
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n"
#: ../midori/main.c:2069
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/main.c:2082
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo je do slijedeće greške:"
#: ../midori/main.c:2098
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriraj"
#: ../midori/midori-array.c:418
msgid "File not found."
msgstr "Datoteka nije pronađena."
#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475
#: ../midori/midori-array.c:485
msgid "Malformed document."
msgstr "Deformirani dokument."
#: ../midori/midori-array.c:494
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neprepoznati format zabilješke."
#: ../midori/midori-array.c:705
msgid "Writing failed."
msgstr "Neuspjelo pisanje."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Reload the current page"
msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% učitano"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:500
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekivana radnja '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "Edit folder"
msgstr "Uredi mapu"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova zabilješka"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Uredi zabilješku"
#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
msgid "Toplevel folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj u _brzo biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Prikaži u alatnoj_traci"
#: ../midori/midori-browser.c:896
msgid "Run as _web application"
msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi."
#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji."
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "DAtoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo."
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "Save file as"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "Spremi datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:2147
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
#: ../midori/sokoke.c:517
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program"
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvori sve u _karticama"
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2631
#: ../midori/midori-view.c:4342 ../panels/midori-bookmarks.c:698
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4015
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke..."
#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Uvezi zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
msgid "Import from a file"
msgstr "Uvezi iz datoteke"
#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Očisti slijedeće podatke:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_History"
msgstr "_Povijest"
#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorene kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lagani web preglednik"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "translator-credits"
msgstr "Ivica Kolić (zvacet) <ikoli@yahoo.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivatno pretraživanje"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Save to a file"
msgstr "Spremi u datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj u Brzo _biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_atvori prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Print the current page"
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Quit the application"
msgstr "Isključi program"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Poništi zadnju izmjenu"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrati zadnju izmjenu"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Izreži označeni tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiraj označeni tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Izbriši odabrani tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Select all text"
msgstr "Označi sav tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find _Next"
msgstr "Nađi _Slijedeće"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nađi _Prethodno"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguriraj postavke programa"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Alatne trake"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Povećaj zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Smanji zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Vrati zoom razinu"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "View So_urce"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Prikaži izvorni kod stranice"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Kliži _Lijevo"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Kliži ulijevo"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Kliži _Dolje"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll down"
msgstr "Kliži dolje"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Kliži _Gore"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll up"
msgstr "Kliži gore"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Kližu _Desno"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Kliži nadesno"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Natrag na prethodnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naprijed na idući stranicu"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Idi na prethodnu podstranicu"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Idi na iduću podstranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Idi na svoju početnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Izbriši sadržaj smeća"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Poništi _zatvori karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Dodaj novu _mapu"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Izvezi zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Upravljaj tražilicama"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Clear private data..."
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Inspect Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodna kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Slijedeća kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Focus the current tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Udvostruči trenutnu karticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvori posljednju _sesiju"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaji"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Show the documentation"
msgstr "Pokaži dokumentaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Česta pitanja"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Pokaži često postavljana pitanja"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Prijavite problem"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Show information about the program"
msgstr "Prikaži informacije o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Menubar"
msgstr "_Traka izbornika"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Show menubar"
msgstr "Pokaži traku izbornika"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigacijska traka"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Side_panel"
msgstr "Bočni_stupac"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Pokaži bočni stupac"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Traka zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Pokaži traku zabilješki"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Traka prijenosa"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Show transferbar"
msgstr "Pokaži traku prijenosa"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaži statusnu traku"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kineski (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejski (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Separator"
msgstr "_Razdjelnik"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvori određenu lokaciju"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Web pretraživanje..."
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Run a web search"
msgstr "Pokreni web pretraživanje"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1394
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Pokaži spremljene zabilješke"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "_Window"
msgstr "_Prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Menu"
msgstr "_Izbornik"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: ../midori/midori-browser.c:6285
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekivana postavka '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1637
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Traži %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Traži pomoću %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr ""
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Zalijepi i n_astavi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvori panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
msgstr "Pokaži praznu stranicu"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pokaži početnu stranicu"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New tab"
msgstr "Nova kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Current tab"
msgstr "Trenutna kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Male ikone"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikone i tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Nema proxy poslužitelja"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "All cookies"
msgstr "Svi kolačići"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Session cookies"
msgstr "Kolačići sesije"
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Last window width"
msgstr "Zadnja širina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The last saved window width"
msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last window height"
msgstr "zadnja visina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved window height"
msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last panel position"
msgstr "Zadnja pozicija ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Last panel page"
msgstr "Zadnja stranica ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Last Web search"
msgstr "Zadnje Web pretraživanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Menubar"
msgstr "Pokaži traku izbornika"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Da li pokazati izbornik"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Pokaži traku zabilješki"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Da li pokazati traku zabilješki"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaži ploču"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Da li pokazati ploču"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Pokaži traku prijenosa"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Da li pokazati traku prijenosa"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pokaži statusnu traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Da li pokazati statusnu traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stil alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Show progress in location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Stavke alatne trake"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Zbijeni bočni stupac"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kad se Midori pokrene:"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
msgstr "Početna stranica:"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "The homepage"
msgstr "početna stranica"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Pokaži dijalog rušenja"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Spremi preuzimanja u"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Pitaj za odredišni direktorij"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Obavijesti kad je prijenos kompletiran"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravitelj preuzimanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external download manager"
msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "An external text editor"
msgstr "Vanjski uređivač teksta"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "An external news aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Željeno kodiranje"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Željeno kodiranje znakova"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Uvijek pokaži traku kartica"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvori nove stranice u:"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Gdje otvoriti nove stranice"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otvori vanjske stranice u:"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Srednji klik otvara odabir"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvori kartice u pozadini"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvori kartice do trenutne"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Open popups in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Učitaj slike automatski"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Omogući skripte"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Omogući Netscape priključke"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zumiraj tekst i slike"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Da li zumirati tekst i slike"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Accept cookies"
msgstr "Prihvati kolačiće"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Maximum history age"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxy poslužitelj"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Identify as"
msgstr "Predstavi se kao"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
msgstr "Željeni jezici"
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
msgstr "Očisti privatne podatke"
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
msgstr "Očisti podatke"
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Podaci odabrani za brisanje"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Uskrati"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Dopusti"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s želi znati vašu lokaciju."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4774
#: ../midori/midori-view.c:4778
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Greška - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stranica '%s ne može biti učitana"
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "NIje pronađeno - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2572
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Pošalji poruku %s"
#: ../midori/midori-view.c:2351 ../midori/midori-view.c:2739
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2403 ../midori/midori-view.c:2473
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2407
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2480
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru"
#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otvori poveznicu kao Web A_plikaciju"
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiraj odredište po_veznice"
#: ../midori/midori-view.c:2420 ../midori/midori-view.c:2492
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Spremi odredište poveznice"
#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2486
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Preuzmi odredište poveznice"
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2455
#: ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima"
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _slike"
#: ../midori/midori-view.c:2440
msgid "Save I_mage"
msgstr "Sačuvaj S_liku"
#: ../midori/midori-view.c:2441
msgid "Download I_mage"
msgstr "Preuzmi S_liku"
#: ../midori/midori-view.c:2448
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiraj video _adresu"
#: ../midori/midori-view.c:2451
msgid "Save _Video"
msgstr "Spremi _video"
#: ../midori/midori-view.c:2451
msgid "Download _Video"
msgstr "Preuzmi _video"
#: ../midori/midori-view.c:2517
msgid "Search _with"
msgstr "Traži _pomoću"
#: ../midori/midori-view.c:2552 ../midori/midori-view.c:2559
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pretraži web"
#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici"
#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku"
#: ../midori/midori-view.c:2900
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip datoteke: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2903
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: ../midori/midori-view.c:3483
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Speed dial"
msgstr "Brzo biranje"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik za dodavanje prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Unesi adresu prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Unesi naslov prečaca"
#: ../midori/midori-view.c:3776
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?"
#: ../midori/midori-view.c:3777
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Postavi broj stupaca i redova"
#: ../midori/midori-view.c:3778
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Unesi broj stupaca i redova"
#: ../midori/midori-view.c:3779
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja"
#: ../midori/midori-view.c:3780
msgid "Thumb size:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3781
msgid "Small"
msgstr "Male"
#: ../midori/midori-view.c:3782
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../midori/midori-view.c:3783
msgid "Big"
msgstr "Velike"
#: ../midori/midori-view.c:3808
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument ne može biti prikazan"
#: ../midori/midori-view.c:3831
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentacija nije instalirana"
#: ../midori/midori-view.c:3951
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Odgođeno učitavanje stranice"
#: ../midori/midori-view.c:3952
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3953
msgid "Load Page"
msgstr "Učitaj stranicu"
#: ../midori/midori-view.c:4094
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#: ../midori/midori-view.c:4346
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Udvostruči karticu"
#: ../midori/midori-view.c:4351
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Pokaži oznaku _kartice"
#: ../midori/midori-view.c:4351
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Prikaži samo _ikone kartice"
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
#: ../midori/midori-view.c:4952
msgid "Print background images"
msgstr "Ispis pozadinskih slika"
#: ../midori/midori-view.c:4953
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4989 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Obilježja"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Osnovno"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Prijenosi"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Postavke fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Zadana obitelj fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Najmanja veličina fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigacijska traka"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
msgstr "Pretraživanje"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
msgstr "Vanjski programi"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računala"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web kolačići"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog dana"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine"
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "days"
msgstr "dana"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj tražilicu"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Uredi tražilicu"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravljaj tražilicama"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "Koristi kao _zadano"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Otvori pomoću"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zabilješka"
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Dodaj za_bilješku"
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Console"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_Extensions"
msgstr "_Proširenja"
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Homepage"
msgstr "_Početna stranica"
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Korisničke skripte"
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _kartica"
#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prijenosi"
#: ../midori/sokoke.c:1403
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_riključci"
#: ../midori/sokoke.c:1406
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Slijedeće"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Datoteka '<b>%s</b>' je preuzeta."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prijenos završen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Neke datoteke su preuzete"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Isključi Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Uredi odabrane zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Izbriši odabrane zabilješke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj novu mapu"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Razdjelnik</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Prije tjedan dana"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "% d dan prije"
msgstr[1] "% d dana prije"
msgstr[2] "% d dana prije"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Obriši cijelu povijest"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvori odredišni _direktorij"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna ovjera"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Korisničko ime i lozinka su potrebni\n"
"za otvaranje ove lokacije"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
msgid "Choose file"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Izaberi mapu"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Osobitosti za %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravilo:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okiraj sliku"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okiraj poveznicu"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?"
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?"
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaliraj korisnički stil"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr "Nemoj instalirati"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "Korisničke skripte"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "Korisnički stilovi"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../extensions/addons.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Želite li izbrisati '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user script"
msgstr "Izbriši korisničke skripte"
#: ../extensions/addons.c:432
msgid "Delete user style"
msgstr "Izbriši korisnički stil"
#: ../extensions/addons.c:436
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Datoteka <b>%s</b>će biti trajno uklonjena"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvori u uređivaču teksta"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvori odredišni direktorij"
#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaj novu dodatak"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak"
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ukloni odabrani dodatak"
#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
msgid "User addons"
msgstr "Korisnički dodaci"
#: ../extensions/addons.c:1759
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obojane kartice"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Upravitelj kolačićima"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Izbriši sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni kolačići koji odgovaraju filteru."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Skupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na kraju sesije"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Glavno računalo</b>: %s\n"
"<b>Ime</b>: %s\n"
"<b>Vrijednost</b>: %s\n"
"<b>Staza</b>: %s\n"
"<b>Sigurno</b>: %s\n"
"<b>Ističe</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Kolačići</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Skupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiraj adresu _kartice"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiraj adresu kartica"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zadnje ažuriranje: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nije dostupno: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nema neposjećenih kartica"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Slijedeća kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Prethodna kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Lista povijesti"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Kretnje mišem"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Prilagodi kr_atice..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Sat statusne trake"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape priključci"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Obilježja statusne trake"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Kartica ploče"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "K_artica ploče"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi alatnu traku"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupne stavke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane stavke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivač alatne trake"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr ""
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu"
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Pravopisni rječnici"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopiraj _sve"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiraj sve"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Upravitelj kolačićima"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Vanjski programi"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Samo izvorne kolačiće"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Prihvati kolačiće samo sa izvorne web stranice"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Obnovi karticu"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Postavi broj prečaca"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Unesi broj prečaca"