midori/po/pt_BR.po
Tomas Schertel 50ddc4f85c l10n: Updated Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation to 100%
New status: 665 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-10-20 17:53:43 +02:00

3267 lines
87 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2029
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:759
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do "
"usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/main.c:821
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:1014
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser "
"verificados."
#: ../midori/main.c:1076
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso "
"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o "
"problema."
#: ../midori/main.c:1095
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1099
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar abas antigas"
#: ../midori/main.c:1113 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
#: ../midori/main.c:1324 ../midori/main.c:2425
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1465
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../midori/main.c:2002
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:888
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../midori/main.c:2147
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache de aplicativos offline"
#: ../midori/main.c:2247
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:2356
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2440
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2453
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2469
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2485
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5257
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:587
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:764
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:973
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:827 ../midori/midori-browser.c:916
#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta principal"
#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:871
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
#: ../midori/midori-browser.c:969
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
#: ../midori/midori-browser.c:1016 ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1372
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2255
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2385
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu "
"ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador "
"de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias "
"ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2391 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2434 ../midori/midori-browser.c:5326
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:2997 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3788 ../midori/midori-browser.c:5736
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4118 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: ../midori/midori-browser.c:4128 ../midori/midori-view.c:2556
#: ../midori/midori-view.c:4389 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4208
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4209
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4381
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4386
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4542
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4563
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas abas abertas"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4579 ../midori/sokoke.c:1458
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4584 ../midori/sokoke.c:1464
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4604
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4780
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4783
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão "
"mais recente."
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5172 ../midori/sokoke.c:1465
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Salvar página como..."
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à li_gação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Recortar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Excluir o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Find..."
msgstr "Locali_zar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5259 ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tamanho normal"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação _por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última aba fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-searchaction.c:499
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Limpar _dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Circular o foco entre os campos de visão"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a _última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas fre_quentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Relatar um problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Show information about the program"
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Show menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Exibir painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5433 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5436 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5439 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:642
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5972
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5979
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5981
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6005
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-browser.c:6026
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:6039 ../midori/sokoke.c:1454
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:6041
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
#: ../midori/midori-browser.c:6055
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:6070
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6072
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6086
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6088
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6655
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Exibir ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de "
"páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
#: ../midori/midori-view.c:1366
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1395
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1484
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1487
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2454
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2810
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3799
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3717
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3876
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
#: ../midori/midori-view.c:3985
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
#: ../midori/midori-view.c:3986
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas "
"preferências de início."
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4130
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4393
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
#: ../midori/midori-view.c:4398
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4398
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4404
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-view.c:5028
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5029
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
#: ../midori/midori-view.c:5061
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a _página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de fontes proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:943
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:959
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:992
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1006
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
#: ../midori/sokoke.c:447
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:455
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:496 ../midori/sokoke.c:506 ../midori/sokoke.c:534
#: ../midori/sokoke.c:563 ../midori/sokoke.c:577
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1453
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
#: ../midori/sokoke.c:1455
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
#: ../midori/sokoke.c:1456
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1457
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1459
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1460
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
#: ../midori/sokoke.c:1461
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
#: ../midori/sokoke.c:1462
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1463
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1466
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/sokoke.c:2162
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:2163
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:2164
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2172 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2181
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2184
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que "
"o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar loc_alização do link"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
#: ../katze/katze-utils.c:446 ../katze/katze-utils.c:880
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:492 ../katze/katze-utils.c:521
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
#: ../katze/katze-utils.c:507
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
#: ../katze/katze-utils.c:611
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s - Preferências"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em "
"\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em "
"%s."
#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
#: ../extensions/adblock.c:1518
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1519
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuário"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas coloridas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão "
"excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio "
"correspondam ao filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Excluir feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do formulário de histórico"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por "
"aba"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:276
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao fechar abas "
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:290
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Ir para a última aba visualizada"
#: ../extensions/history-list.vala:296
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ir para a aba mais nova"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:425
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:435
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:445
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:298
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:335
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:336
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem "
"ser reordenados ao arrastar e soltar."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
#~ msgid "Enter shortcut title"
#~ msgstr "Informe o título do atalho"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamanho da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Apagar a última _sessão"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Não encontrado - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "O documento não pode ser exibido"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Histórico de formulários"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (navegação privada)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todos os cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies da sessão"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de downloads"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceitar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configurações de fontes"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegação"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Aba anterior no histórico"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de página"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de _página"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair do aplicativo"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Exibir a documentação"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Exibir página em branco"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvar destino do link"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Baixar destino do link"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Baixar i_magem"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar controles operacionais"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
#~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"