midori/po/pt_BR.po

3268 lines
87 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-08-24 21:38:21 +00:00
# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
#
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2029
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:294
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
#: ../midori/main.c:622
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:759
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do "
"usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/main.c:821
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:1014
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser "
"verificados."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1076
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso "
"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o "
"problema."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1095
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1099
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar abas antigas"
#: ../midori/main.c:1113 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
#: ../midori/main.c:1324 ../midori/main.c:2425
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1465
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1892
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1892
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1899
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1901
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1907
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../midori/main.c:2002
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:2046
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:2048
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:888
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../midori/main.c:2147
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache de aplicativos offline"
#: ../midori/main.c:2247
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:2356
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2392
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2440
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2453
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2469
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2485
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5257
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5263
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:486
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:587
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:727
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:727
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:764
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:973
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:4290
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:827 ../midori/midori-browser.c:916
#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:4325
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta principal"
#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:871
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
#: ../midori/midori-browser.c:969
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1016 ../midori/midori-browser.c:4376
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1372
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2255
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2385
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu "
"ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador "
"de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias "
"ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2391 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2434 ../midori/midori-browser.c:5326
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:2997 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3788 ../midori/midori-browser.c:5736
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4118 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4128 ../midori/midori-view.c:2556
#: ../midori/midori-view.c:4389 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4208
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4209
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4381
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4386
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4542
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4550
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4563
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas abas abertas"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4579 ../midori/sokoke.c:1458
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4584 ../midori/sokoke.c:1464
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4604
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4780
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4783
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão "
"mais recente."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4804
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5172 ../midori/sokoke.c:1465
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Salvar página como..."
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à li_gação rápida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5217
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Recortar o texto selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Excluir o texto selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Find..."
msgstr "Locali_zar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259 ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tamanho normal"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5279
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação _por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última aba fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-searchaction.c:499
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Limpar _dados privados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5351
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Circular o foco entre os campos de visão"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a _última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas fre_quentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5381
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Relatar um problema..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5400
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5403
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Exibir painel lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5407
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5408
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5411
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:293
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5427
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5433 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5436 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5439 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:642
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5972
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5979
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5981
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6003
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6005
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6026
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6039 ../midori/sokoke.c:1454
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6041
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6055
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:6070
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6072
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6086
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6088
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6655
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Exibir ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:621
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de "
"páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
#: ../midori/midori-view.c:1366
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1395
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1484
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1487
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2394
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2454
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2488
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2505
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2789
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2808
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2810
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2838
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3423
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Speed Dial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3799
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3717
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3718
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3876
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
#: ../midori/midori-view.c:3985
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
#: ../midori/midori-view.c:3986
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas "
"preferências de início."
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4130
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4393
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4398
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4398
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4404
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-view.c:5028
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5029
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
#: ../midori/midori-view.c:5061
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a _página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de fontes proporcionais"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:943
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:959
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:992
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1006
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:447
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:455
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:496 ../midori/sokoke.c:506 ../midori/sokoke.c:534
#: ../midori/sokoke.c:563 ../midori/sokoke.c:577
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1453
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1455
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1456
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1457
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1459
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1460
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1461
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1462
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1463
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1466
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2162
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:2163
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:2164
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2172 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2181
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2184
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que "
"o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:152
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:154
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar loc_alização do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:446 ../katze/katze-utils.c:880
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:492 ../katze/katze-utils.c:521
#: ../extensions/addons.c:309
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:507
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:611
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s - Preferências"
#: ../extensions/adblock.c:418
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em "
"\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em "
"%s."
#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
#: ../extensions/adblock.c:1518
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1519
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuário"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas coloridas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão "
"excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio "
"correspondam ao filtro"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Excluir feed"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do formulário de histórico"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por "
"aba"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:276
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao fechar abas "
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:290
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Ir para a última aba visualizada"
#: ../extensions/history-list.vala:296
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ir para a aba mais nova"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:425
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:435
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:445
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:177
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:298
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:335
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:336
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem "
"ser reordenados ao arrastar e soltar."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
#~ msgid "Enter shortcut title"
#~ msgstr "Informe o título do atalho"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamanho da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Apagar a última _sessão"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Não encontrado - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "O documento não pode ser exibido"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Histórico de formulários"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (navegação privada)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todos os cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies da sessão"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de downloads"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceitar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configurações de fontes"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegação"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Aba anterior no histórico"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de página"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de _página"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair do aplicativo"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Exibir a documentação"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Exibir página em branco"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvar destino do link"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Baixar destino do link"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Baixar i_magem"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar controles operacionais"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
#~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"