3687 lines
122 KiB
Text
3687 lines
122 KiB
Text
# Greek translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori git version\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Ελληνικά, Σύγχρονα <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:13+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Midori Web Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Ιστού Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "Περιήγηση στον Ιστό"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Νέα Καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
||
msgid "New Private Browsing Window"
|
||
msgstr "Νέο Παράθυρο Ιδιωτικής Περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου ιδιωτικής περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:79
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:79
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:81
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Χρήση ΦΑΚΈΛΟΥ ως φακέλος ρύθμισης"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:81
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:83
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση, οι τροποποιήσεις δεν αποθηκεύονται"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:86
|
||
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε φορητή λειτουργία, τα δημιουργούμενα κατά την εκτέλεση αρχεία "
|
||
"αποθηκεύονται σε ένα μέρος."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:89
|
||
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
||
msgstr "Απλό GTK+ παράθυρο με WebKit, συναφές με το GtkLauncher"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:91
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:93
|
||
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση στο gdb και αποθήκευση ενός backtrace σε περίπτωση κατάρρευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:95
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:97
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:99
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:101
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:103
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:105
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:107
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:107
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:111
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:111
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:136
|
||
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το \"gdb\" δε μπορεί να βρεθεί\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:162
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:164
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:358
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1185
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1186
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1188
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1189
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "_Στυλ χρήστη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1190
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1191
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Μεταφορές"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1192
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1193
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1195
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Νέος _φάκελος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Διευθύνσεις]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:549
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
|
||
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:656
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:339
|
||
msgid "Web Search…"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Ιστού..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Ιδιωτική περιήγηση)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
||
msgid "Select [text]"
|
||
msgstr "Επιλογή [κειμένου]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
||
msgid "Edit Folder"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1224
|
||
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε ένα όνομα για αυτόν τον σελιδοδείκτη, και επιλέξτε που να τον "
|
||
"αποθηκεύσετε."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1226
|
||
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε ένα όνομα για αυτόν τον φάκελο, και επιλέξτε που να τον "
|
||
"αποθηκεύσετε."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1282
|
||
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στην Μπάρα_ Σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1290
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1406
|
||
msgid "Save associated _resources"
|
||
msgstr "Αποθήκευση συσχετιζόμενων πόρων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1780
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Ένα νέο παράθυρο έχει ανοιχθεί"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1783
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Μια νέα καρτέλα έχει ανοιχθεί"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1843
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Ανανέωση σελίδας χωρίς προσωρινή μνήμη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2740
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως "
|
||
"ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
|
||
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν "
|
||
"συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, "
|
||
"θα προστεθεί αυτόματα."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Νέα ροή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Άδειο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κειμένου κέρσορα πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
||
"all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πάτημα του F7 εναλλάσσει την «Περιήγηση δρομέα». Όταν είναι ενεργή, ένας "
|
||
"κέρσορας κειμένου εμφανίζεται σε όλες τις ιστοσελίδες."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3672
|
||
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση Περιήγησης Δρομέα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
|
||
#: ../panels/midori-history.c:738
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
|
||
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4505
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4506
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4507
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4508
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4509
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
||
msgid "Midori 0.2.6"
|
||
msgstr "Μιντόρι 0.2.6"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4529
|
||
msgid "Import bookmarks…"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4532
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4543
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4608
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο XBEL ή HTML"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4676
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4681
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Midori μπορεί κάνει εξαγωγή μόνο σε XBEL (*.xbel) και Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4711
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4900
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Δείτε στο about:version για πληροφορίες έκδοσης."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή "
|
||
"να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public "
|
||
"License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 "
|
||
"της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4933
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Antonios Zapantis https://launchpad.net/~antonzapant\n"
|
||
" Apazoglou Theodoros https://launchpad.net/~apazoglouthodoris\n"
|
||
" Balaskas Euaggelos https://launchpad.net/~ebalaskas-3\n"
|
||
" Dimitris Giouroukis https://launchpad.net/~digitalbckp\n"
|
||
" Efstathios Iosifidis https://launchpad.net/~diamond-gr\n"
|
||
" Euthymios Spentzos https://launchpad.net/~euthymios\n"
|
||
" Filippos Kolyvas https://launchpad.net/~fkol-k4\n"
|
||
" George Fragos https://launchpad.net/~anvo\n"
|
||
" Jim Spentzos https://launchpad.net/~jamesspentzos\n"
|
||
" John Brracciano https://launchpad.net/~john-bracciano\n"
|
||
" Stefanos Papanatsios https://launchpad.net/~stefan0spapanatsi0s\n"
|
||
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
|
||
" Zarkopafilis https://launchpad.net/~zarkopafilis\n"
|
||
" Γιώργος Στεφανάκης https://launchpad.net/~nonviotale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
msgid "_Save Page As…"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση Σελίδας ως..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "Send Page Link Via Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Εύρεση..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
||
msgid "View _DOM Source"
|
||
msgstr "Προβολή _Πηγής DOM"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Περιήγηση κέρσορα κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _αριστερά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
||
msgid "_Readable"
|
||
msgstr "_Αναγνώσιμο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Μετάβαση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "Next or Forward"
|
||
msgstr "Επόμενο ή Συνέχεια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
||
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο υποσέλιδο ή στην επόμενη σελίδα στο ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
||
msgid "_Import bookmarks…"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
||
msgid "_Export bookmarks…"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
||
msgid "_Manage Search Engines…"
|
||
msgstr "_Διαχείριση μηχανών αναζήτησης..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5402
|
||
msgid "_Clear Private Data…"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση προσωπικών δεδομένων..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5405
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
||
msgid "Move Tab to _first position"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στη _πρώτη θέση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _πίσω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση καρτέλας εμπρός"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
||
msgid "Move Tab to _last position"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στην _τελευταία θέση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Εστίαση στην _επόμενη προβολή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
||
msgid "_Report a Problem…"
|
||
msgstr "_Αναφορά προβλήματος..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "_Μπάρα μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5467
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Πλαϊνό πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
|
||
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
||
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα (GB18030)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5492
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:268
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6000
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Διαχωριστής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
||
msgid "_Location…"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6010
|
||
msgid "Search or enter an address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6032
|
||
msgid "_Web Search…"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6061
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6115
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6117
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6134
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6136
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
|
||
msgid "Export certificate"
|
||
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
|
||
msgid "_Don't trust this website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
|
||
msgid "_Trust this website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
|
||
msgid "_Export Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "Άγνωστος δημιουργός υπογεγραμμένου πιστοποιητικού."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
||
"retrieved from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με την αναμενόμενη ταυτότητα της ιστοσελίδας "
|
||
"από την οποία έχει ληφθεί."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
|
||
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χρόνος ενεργοποίησης πιστοποιητικού εξακολουθεί να είναι στο μέλλον."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
||
"certificate revocation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε σύμφωνα με τη λίστα ανάκλησης πιστοποιητικών "
|
||
"GTlsConnection."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
|
||
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "Ο αλγόριθμος του πιστοποιητικού θεωρείται μη ασφαλής."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
|
||
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκαν άλλα σφάλματα κατά τον έλεγχο του πιστοποιητικού."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
|
||
msgid "_Export certificate"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
|
||
msgid "Self-signed"
|
||
msgstr "Αυτό-υπογραφόμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
|
||
msgid "Security details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Μη επαληθευμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
|
||
msgid "Open, unencrypted connection"
|
||
msgstr "Άνοιγμα, μη κρυπτογραφημένης σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης κλήσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:135
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:137
|
||
msgid "Show default Search Engine"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπιλεγμένης μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:139
|
||
msgid "Show custom page"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προσαρμοσμένης σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:156
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:176
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:178
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Μικρά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Chrome"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Πάντα χρήση των δικών μου επιλογών γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράκαμψη της επιλογής των γραμματοσειρών των ιστότοπων με τις επιλογές του "
|
||
"χρήστη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-tab.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _ετικέτας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακ_ιδίων καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
|
||
msgid "Close Tab to the R_ight"
|
||
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
|
||
msgstr[0] "Κλείσιμο Καρτέλας προς τα Δ_εξιά"
|
||
msgstr[1] "Κλείσιμο Καρτελών προς τα Δ_εξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
|
||
msgid "Close Ot_her Tab"
|
||
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr[0] "Κλείσιμο της άλλ_ης καρτέλας"
|
||
msgstr[1] "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
|
||
msgid "Trust this website"
|
||
msgstr "Έμπιστη ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:753
|
||
msgid "Security unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστη ασφάλεια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s θέλει να σώσει μια βάση δεδομένων HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Άρνηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Αποδοχή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s θέλει να ξέρει τη θέση σας."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not connected to a network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
|
||
"wireless access point or attach a network cable and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not connected to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
|
||
"Check your network settings and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
|
||
"misspelled words and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1256
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Προσπαθήστε ξανά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oops - %s"
|
||
msgstr "Ουπς - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
||
msgstr "Κάτι πήγε στραβά με '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1389
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2334
|
||
msgid "Add _search engine..."
|
||
msgstr "Προσθήκη _μηχανής αναζήτησης..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2349
|
||
msgid "Open _Link"
|
||
msgstr "Άνοιγμα_συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2356
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2364
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2368
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
|
||
|
||
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
||
msgid "Open _Image in New Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα_εικόνας σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2389
|
||
msgid "Copy Im_age"
|
||
msgstr "Αντιγραφή εικό_νας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2391
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2427
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _με"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2498
|
||
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Πλαισίου σε Νέα Καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open or download file from %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ή λήψη αρχείου από %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "Όνομα Αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Μέγεθος: %s"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
||
msgid "Page loading delayed:"
|
||
msgstr "Η φόρτωση της σελίδας καθυστέρησε:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω πρόσφατης κατάρρευσης ή εφαρμογής ρυθμίσεων "
|
||
"εκκίνησης."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3944
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4111
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Κενή σελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4741
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "προηγούμενο"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4760
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "επόμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4774
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4775
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4817
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s από %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%d ώρες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s απομένει"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:116
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:259
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Το αρχείο που κατέβηκε είναι εσφαλμένο."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:260
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το άθροισμα ελέγχου που παρέχεται με το σύνδεσμο δεν ταιριάζει. Αυτό "
|
||
"σημαίνει ότι το αρχείο είναι μάλλον ελλιπές ή τροποποιήθηκε στη συνέχεια."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:421
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:287
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:289
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Χρήση _τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:317
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Αναλογική οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:321
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
|
||
"του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού "
|
||
"μεγέθους κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου "
|
||
"σταθερού μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης WebGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα "
|
||
"παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:396
|
||
msgid "Default Zoom Level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο ζουμ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:400
|
||
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχικός παράγοντας για μεγένθυση των καρτελών που ανοίχτηκαν τώρα κατά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των "
|
||
"πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-"
|
||
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:410
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Θέμα:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά νέας καρτέλας:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την "
|
||
"τελευταία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Πόρτα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
||
msgid "Supported proxy types:"
|
||
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι διακομιστών:"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος των προσωρινά αποθηκευμένων σελίδων στο δίσκο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:535
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "ΜΒ"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:541
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Αναγνώριση ως"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:561
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:569
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Αποδοχή Cookies μόνο από τα επισκεπτόμενους ιστότοπους"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:570
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Εμπόδισε cookies που στέλνονται από τρίτους ιστότοπους"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ "
|
||
"χρηστών για διαφημιστικούς λόγους."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:588
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λεπτομερειών referrer που αποστέλλονται σε ιστοσελίδες"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:590
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "Εάν η κεφαλίδα \"Referer\" θα πρέπει να συντομεύσει στο hostname"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:593
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Διαγραφή σελίδων από το ιστορικό μετά από:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Μορφότυπο:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
|
||
msgid "Bookmarks and History"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες και ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
|
||
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία επιλογής από το ιστορικό: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
|
||
msgid "Search with…"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με %s"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:325
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:444
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο URI"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
|
||
|
||
#. i18n: [n] bookmark(s)
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bookmark"
|
||
msgid_plural "%d bookmarks"
|
||
msgstr[0] "%d σελιδοδείκτης"
|
||
msgstr[1] "%d σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#. i18n: [n] subfolder(s)
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d subfolder"
|
||
msgid_plural "%d subfolders"
|
||
msgstr[0] "%d υποφάκελος"
|
||
msgstr[1] "%d υποφάκελοι"
|
||
|
||
#. i18n: Empty folder
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Κενός φάκελος"
|
||
|
||
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
|
||
msgstr "Ο φάκελος περιέχει %s και κανέναν σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder containing %s"
|
||
msgstr "Ο φάκελος περιέχει %s"
|
||
|
||
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder containing %s and %s"
|
||
msgstr "Ο φάκελος περιέχει %s και %s"
|
||
|
||
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark leading to: %s"
|
||
msgstr "Ο σελιδοδείκτης οδηγεί σε: %s"
|
||
|
||
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and no bookmark"
|
||
msgstr "%s και κανένας σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s"
|
||
msgstr "%s και %s"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
|
||
msgid "Search Bookmarks"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:133
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:135
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:140
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:312
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:358
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:367
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:375
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-history.c:926
|
||
msgid "Search History"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
|
||
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήσης"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:392
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:536
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ώρα"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:537
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 ημέρα"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:538
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 Εβδομάδα"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:539
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 μήνας"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:540
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 έτος"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:65
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:212
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr "MD5-Checksum:"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:219
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr "SHA1-Checksum:"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε να το "
|
||
"εγκαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:223
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Εγκατάσταση σεναρίου χρήστη"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε να το "
|
||
"εγκαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:229
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Εγκατάσταση στυλ χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:237
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Να μην εγκατασταθεί"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Θέματα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:425
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:426
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Το αρχείο <b>%s</b> θα διαγραφεί μόνιμα."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:651
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:677
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1927
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα "
|
||
"cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Μάζεμα όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
|
||
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
|
||
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
|
||
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
|
||
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
|
||
"<b>Λήγει</b>: %s"
|
||
|
||
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Μάζεμα όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
|
||
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Cookies ανά Όνομα ή Τομέα"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
||
msgid "Delayed load"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
|
||
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
||
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης σελίδας μέχρι να χρησιμοποιήσετε την μπάρα."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:146
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αριθμοί έκδοσης στις παρενθέσεις δείχνουν την έκδοση που χρησιμοποιήθηκε "
|
||
"κατά την εκτέλεση."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:177
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Ο Midori δεν αποθηκεύει προσωπικά δεδομένα:"
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:178
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "Δεν αποθηκεύτηκαν ιστορικό ή cookies."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:179
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "Τα πρόσθετα είναι απενεργοποιημένα."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:180
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απενεργοποιήθηκαν η αποθήκευση HTML5, η λανθάνουσα μνήμη της τοπική βάση "
|
||
"δεδομένων και εφαρμογών."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:181
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "Ο Midori αποτρέπει τις ιστοσελίδες να απομνημονεύσουν τον χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:182
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:183
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση προανάκτησης DNS."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:184
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "Η γλώσσα και η ζώνη ώρας δεν εμφανίζονται στις ιστοσελίδες."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:185
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Flash και άλλα πρόσθετα του Netscape δεν μπορούν να βρεθούν σε λίστα από "
|
||
"ιστοσελίδες."
|
||
|
||
#: ../extensions/devpet.vala:102
|
||
msgid "Double click for more information"
|
||
msgstr "Διπλό κλικ για περισσότερες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../extensions/devpet.vala:253
|
||
msgid "DevPet"
|
||
msgstr "DevPet"
|
||
|
||
#: ../extensions/devpet.vala:254
|
||
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
||
"plugin:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Carry on without this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη ενός αρχείου με το ακόλουθο πρόσθετο:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σφάλμα:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Συνεχίστε χωρίς αυτό το πρόσθετο."
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
|
||
msgid ""
|
||
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
|
||
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
|
||
"rpc\n"
|
||
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
|
||
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
|
||
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
|
||
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
||
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορτώσεων - Aria2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
|
||
msgid "Download files with Aria2"
|
||
msgstr "Κατέβασμα αρχείων με το Aria2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
|
||
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
||
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορτώσεων - SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
|
||
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
||
msgstr "Κατέβασμα αρχείων με το SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Εντολή:"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
||
msgstr "Κατέβασμα αρχείων με \"%s\" ή με χειροκίνητη εντολη"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
|
||
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
||
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορτώσεων - Γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:174
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:183
|
||
msgid "Command Line:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:243
|
||
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:372
|
||
msgid "Choose application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:461
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:677
|
||
msgid "Download error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:718
|
||
msgid "Open _with…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:727
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε Πρόγραμμα _Προβολής Εικόνας"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:738
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:742
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Κειμενογράφος"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:753
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής νέων"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Ροές νέων"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Διαγραφή ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Ροές"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Ιστορικό φόρμας"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται το κυρίως συνθηματικό\n"
|
||
"για το άνοιγμα της βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικού σε αυτή τη σελίδα;"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "Όχι τώρα"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "Ποτέ γι' αυτή τη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Φόρμα εναλλαγής από την κατάσταση ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας για την τελευταία "
|
||
"τρέχουσα καρτέλα."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση ιστορικού φόρμας μέσω συντόμευσης(Ctrl+Shift+F) ανά καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία επιλογής υποδείξεων\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:246
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Λίστα-Ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:324
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά κλεισίματος καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:332
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Μην κάνεις τίποτα"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:338
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία προσβληθείσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:344
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην νεότερη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:358
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο στις παρασκήνιες καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:493
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:494
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:503
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:504
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:513
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας στο παρασκήνιο (λίστα ιστορικού)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:514
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας επιλεγμένης καρτέλας στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:643
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Λίστα ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:644
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση στην τελευταία χρησιμοποιημένη καρτέλα όταν εναλλάσσονται ή "
|
||
"κλείνονται οι καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL fails: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία SQL: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Αποδοχή"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
||
msgid "Accept for session"
|
||
msgstr "Αποδοχή για αυτήν την συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Φραγή"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open database of extension: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων της επέκτασης: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
|
||
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε όλα τα δικαιώματα του JavaScript;"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
|
||
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των δικαιωμάτων του JavaScript;"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
|
||
"permissions again for each web site visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η ενέργεια θα διαγράψει όλα τα δικαιώματα του JavaScript. Θα σας "
|
||
"ζητηθούν ξανά τα δικαιώματα για κάθε σελίδα που έχετε επισκεφθεί."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
|
||
msgid "Manager instance"
|
||
msgstr "Παράδειγμα διαχειριστή"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
|
||
msgid "Instance to global NoJS manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Set up dialog
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
|
||
msgid "Configure NoJS"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση NoJS"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
||
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domain"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
|
||
|
||
#. Add "allow-local-pages" checkbox
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
|
||
msgid "A_llow scripts on local pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
|
||
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
|
||
msgstr "Μπλοκ_άρισμα script σε άγνωστους domains από προεπιλογή"
|
||
|
||
#. Add "check-second-level-only" checkbox
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
|
||
msgid "S_et permissions on second-level domain"
|
||
msgstr "Ο_ρισμός δικαιωμάτων σε τομείς δεύτερου επιπέδου"
|
||
|
||
#. Add menu item(s) for domain
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deny %s"
|
||
msgstr "Να απαγορεύεται το %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow %s"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται το %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow %s this session"
|
||
msgstr "Να επιτραπεί το %s αυτή τη φορά"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
|
||
msgid "Browser window"
|
||
msgstr "Παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
|
||
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
|
||
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
|
||
msgid "Menu icon state"
|
||
msgstr "Κατάσταση εικονιδίου μενού"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
|
||
msgid "State of menu icon to show in status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Απροσδιόριστο"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
|
||
msgid "Allowed"
|
||
msgstr "Επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Ανάμεικτες"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Απαγορεύεται"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
|
||
"should disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε κρίσιμο σφάλμα που εμποδίζει την επέκταση NoJS να συνεχίσει. Θα "
|
||
"πρέπει να την απενεργοποιήσετε."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
|
||
msgid "Error in NoJS extension"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην επέκταση NoJS"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Αιτία"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμια δημιουργείας φακέλου ρυθμίσεων για την επέκταση:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργείας φακέλου ρυθμίσεων για την επέκταση."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
||
msgid "Could not open database of extension."
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης των επεκτάσεων: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
||
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργείας της δομής τηε βάσης δεδομέων για την επέκταση."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
|
||
msgid "Extension instance"
|
||
msgstr "Παράδειγμα επέκτασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
|
||
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
||
msgstr "Το παράδειγμα επέκτασης του Midori για αυτή την επέκταση"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
|
||
msgid "Application instance"
|
||
msgstr "Παράδειγμα εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
|
||
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
|
||
msgid "Database instance"
|
||
msgstr "Παράδειγμα βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
|
||
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
|
||
msgid "Database path"
|
||
msgstr "Διαδρομή βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
|
||
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
|
||
msgid "Allow local pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
|
||
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
|
||
msgid "Only second level"
|
||
msgstr "Μόνο δεύτερου επιπέδου"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
|
||
"for comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
|
||
msgid "Unknown domain policy"
|
||
msgstr "Άγνωστη πολιτική τομέα"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
|
||
msgid "Policy to use for unknown domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
|
||
msgid "Accept temporarily"
|
||
msgstr "Προσωρινή αποδοχή"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Ανανέωση σελίδας ή διακοπή φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
||
msgstr "Προσαρμογή Συ_ντομεύσεων…"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:168
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:169
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Δέσμες εντολών"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και "
|
||
"απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:653
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:671
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
|
||
msgid "Tabs to One"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:301
|
||
msgid "Tabs you collected so far"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:302
|
||
msgid "Clicking an item restores a tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:327
|
||
msgid "Tabs to _One"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:401
|
||
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα "
|
||
"αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
|
||
msgid "_Customize Toolbar…"
|
||
msgstr "_Προσαρμογή Εργαλειοθήκης..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Τελευταίες ανοιχτές _καρτελές"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένες συνδέσεις και _συνθηματικά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "Δεδομένα ιστοσελίδας και Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
||
msgid "Open tabs"
|
||
msgstr "Ανοιχτές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
|
||
msgid "More open tabs…"
|
||
msgstr "Περισσότερες ανοιχτές καρτέλες..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-history.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/midori-history.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης σελιδοδείκτη: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο MIdori κράσαρε την τελευταία φορά που εκκινήθηκε. Μπορείτε να αναφέρετε το "
|
||
"πρόβλημα στο %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:362
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:366
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:375
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:380
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Απόρριψη παλιών καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:388
|
||
msgid "Show last crash _log"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τελευταίου αρχείου καταγραφής _κατάρρευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:401
|
||
msgid "Run in _debugger"
|
||
msgstr "Εκτέλεση στο πρόγραμμα _αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:479
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:566
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:571
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Α_γνόησε"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της βάσης δεδομένων των επεκτάσεων: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
|
||
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των δικαιωμάτων του cookie;"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
|
||
"permissions again for each web site visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η ενέργεια θα διαγράψει όλα τα δικαιώματα των cookie. Τα δικαιώματα θα "
|
||
"σας ζητηθούν ξανά για κάθε ιστοσελίδα που επισκεφτήκατε."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
|
||
msgid "Cookie permission manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
|
||
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Set up dialog
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
|
||
msgid "Configure cookie permission"
|
||
msgstr "Ρύθμιση αδειών cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
||
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
|
||
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
|
||
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
|
||
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
|
||
msgstr "Πολιτική για τα cookies από τομείς που δεν είναι στη λίστα: "
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
|
||
msgid "Ask for a decision"
|
||
msgstr "Ερώτηση για απόφαση"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
|
||
"extension to continue. You should disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα κρίσιμο σφάλμα προέκυψε το οποίο εμποδίζει την επέκταση διαχειριστή "
|
||
"δικαιωμάτων των cookie να συνέχισει. Θα πρέπει να την απενεργοποιήσετε."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
||
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην επέκταση διαχειριστή διακαιωμάτων των cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
|
||
msgid "Till session end"
|
||
msgstr "Μέχρι τον τερματισμό της συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
||
msgstr "Η ιστοσελίδα %s θέλει να αποθηκεύση %d cookies."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
||
msgstr "Η ιστοσελίδα %s θέλει να αποθηκεύση ένα cookie."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
||
msgstr "Πολλαπλές ιστοσελίδες θέλουν να αποθηκεύσουν στο σύνολο %d cookies."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Αποδοχή"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
||
msgid "Accept for this _session"
|
||
msgstr "Αποδοχή για αυτή την _συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
||
msgid "De_ny"
|
||
msgstr "Άρ_νηση"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
|
||
msgid "Deny _this time"
|
||
msgstr "Άρνηση _αυτή τη φορά"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
|
||
msgid "Expire date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
|
||
msgid ""
|
||
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
|
||
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
||
msgid "Cookie Security Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Ασφαλείας από Cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
||
msgid "Manage cookie permission per site"
|
||
msgstr "Διαχείριση των δικαιωμάτων των cookie ανά ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης εικονιδίου εφαρμογής σε %s: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midori (%s)"
|
||
msgstr "Midori (%s)"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
|
||
#: ../extensions/apps.vala:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας νέου εκκινητή (%s): %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:151
|
||
msgid "Launcher created"
|
||
msgstr "Ο εκκινητής δημουργήθηκε"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
|
||
msgstr "Μπορείτε να \"τρέξετε\" το <b>%s</b> από τον εκκινητή σας ή το μενού"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:159
|
||
msgid "Error creating launcher"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία εκκινητή"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:174
|
||
msgid "No file \"desc\" found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:201
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:211
|
||
msgid "New _Profile"
|
||
msgstr "Νέο _Προφίλ"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:212
|
||
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:223
|
||
msgid "New _App"
|
||
msgstr "Νέα _Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
|
||
msgid "Creates a new app for a specific site"
|
||
msgstr "Δημιουργεί μια εφαρμογή για μια συγκεκριμένη ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:249
|
||
msgid "Error launching"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:462
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Δημιουργία _εκκινητή"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:512
|
||
msgid "Web App Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Εφαρμογών Ιστού"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:513
|
||
msgid "Manage websites installed as applications"
|
||
msgstr "Διαχείριση των εγκαταστημένων ιστοσελίδων ως εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:110
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Μεταφορές"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Καθαρισμός όλων"
|
||
|
||
#. Failure to open is the only known possibility here
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open download: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος λήψης: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:226
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:233
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
|
||
msgstr "Το '<b>%s</b>' και %d άλλα αρχεία έχουν ληφθεί."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:459
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:517
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:519
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:568
|
||
msgid "Transfer Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:569
|
||
msgid "View downloaded files"
|
||
msgstr "Προβολή ληφθέντων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update database: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης βάσης δεδομένων: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from database: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία επιλογής από τη βάση δεδομένων: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import legacy session: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:789
|
||
msgid "Tabby"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:790
|
||
msgid "Tab and session management."
|
||
msgstr "Διαχείριση καρτελών και συνεδριών"
|
||
|
||
#: ../extensions/flummi.vala:82
|
||
msgid "Flummi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/flummi.vala:83
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επέκταση παρέχει μια ουρά εργασιών για εργασίες ενημέρωσης ή "
|
||
"περιοδικών γεγονότων."
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέας σημείωσης στη βάση δεδομένων: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης σημείωσης από την βάση δεδομένων: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falied to rename note: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας σημείωσης: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falied to update note: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης σημείωσης: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
|
||
#: ../extensions/notes.vala:445
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Σημειώσεις"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:145
|
||
msgid "New Note"
|
||
msgstr "Νέα Σημείωση"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:146
|
||
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:152
|
||
msgid "New note"
|
||
msgstr "Νέα σημείωση"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία επιλογής από την βάση δεδομένων σημειώσεων: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:339
|
||
msgid "Rename note"
|
||
msgstr "Μετονομασία σημείωσης"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:350
|
||
msgid "Copy note to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή σημείωσης στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:360
|
||
msgid "Remove note"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σημείωσης"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:394
|
||
msgid "Copy selection as note"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλογής ως σημείωση"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:446
|
||
msgid "Save text clips from websites as notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθήκευση των αποκομμάτων κειμένου από τις ιστοσελίδες ως σημειώσεις"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
|
||
msgid "Display hidden elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
|
||
msgid "Blocking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
|
||
"Enter.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
|
||
" %s, %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %x %X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
|
||
msgid "File incomplete - broken download?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Κανόνας:"
|
||
|
||
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
|
||
msgid "Domain Hotkeys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
|
||
msgid ""
|
||
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
|
||
msgctxt "Domain"
|
||
msgid ".com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
|
||
msgid "Webmedia now-playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
|
||
msgid ""
|
||
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
|
||
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
|
||
msgstr ""
|