ba86f67cba
New status: 346 messages complete with 36 fuzzies and 288 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3011 lines
71 KiB
Text
3011 lines
71 KiB
Text
# Lithuanian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt> 2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-15 04:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 21:42+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ričardas V. <ricardas.v@inbox.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Paprasta žiniatinklio naršyklė"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
#: ../midori/main.c:1448
|
||
#: ../midori/main.c:2031
|
||
#: ../midori/main.c:2055
|
||
#: ../midori/main.c:2071
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:106
|
||
#: ../midori/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s "
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:165
|
||
#: ../midori/main.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė: „%s”"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Paieškos sistemos nepavyko įkelti. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko ištrinti žurnalo įrašų: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:437
|
||
#: ../midori/main.c:558
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti duombaze: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti senus žurnalo įrašus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:541
|
||
#: ../panels/midori-history.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti žurnalo įrašą: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Adresyno įrašų nepavyko išsaugoti. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Konfigūracijos nepavyko išsaugoti. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Paieškos sistemos nepavyko išsaugoti. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:683
|
||
#: ../midori/main.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Šiukšlinės nepavyko išsaugoti. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:737
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:93
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Plėtiniai"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:751
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privatumas"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||
msgstr "Slapukai kaupia prisijungimo duomenis, išsaugotus žaidimus ar vartotojo profili reklamos reikmėms."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Sesijos nepavyko išsaugoti. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "Neturi šaknies sertifikato failas. SSL sertifikatai negali būti patikrinta."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1079
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Panašu, kad paskutinį kartą atidarius „Midori”, ji užstrigo. Jei taip atsitiko pakartotinai, pabandykite vieną iš parinkčių, kad išspręsti problemą."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1098
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Keisti _nustatymus"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1102
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Išjungti _visus plėtinius"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1115
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Naikinti ankstesnes korteles"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1116
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles neįkeliant"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1117
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1327
|
||
#: ../midori/main.c:2408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Sesijos negali būti įkeltas:% s \\ n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1448
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Nėra nurodytas failo pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Įvyko nežinoma klaida."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Fotografiją išsaugotas:% s \\ n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Vykdyti adresą kaip interneto programa"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADRESAS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Naudokite konfigūracijos aplanką aplanke kaip"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "APLANKAS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1921
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai nesaugomi"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1923
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Rodyti diagnostikos dialogo langą"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1925
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Paimkite fotografiją nurodytą URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1929
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Vykdyti nurodytą komandą"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Sąrašas galimas komandas vykdyti su e-/ - vykdyti"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1933
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Rodyti programos versiją"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1935
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresai"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Blokuoti URI pagal reguliaraus išraiška modelis"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1937
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Atstatyti Daniela prastovos sekundžių, po sekundės"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1941
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "Nukreipimus konsolės įspėjimų nurodyta FILENAME"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1944
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Adresai]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2042
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Nurodytos konfigūracijos aplankas yra netinkamas."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2072
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2074
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Ieškoti naujų versijų:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2157
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Svetainės piktogramos"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2160
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Išsaugoti vardai ir sla_ptažodžiai"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2162
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Slapukai"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2165
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "„Flash” Slapukai"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2168
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2171
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:470
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:479
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Žiniatinklio podėlis"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2173
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr "Atsijungusių programų podėlis"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2339
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Midori egzempliorius jau veikia, tačiau neatsako.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Adresyno nepavyksta įkelti: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Trash negalėjo būti įkeltas:% s \\ n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Žurnalo nepavyko įkelti: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2452
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Įvyko šios klaidos:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2468
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Failas nerastas."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547
|
||
#: ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609
|
||
#: ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Klaidingas dokumentas."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Neatpažįnatas adresyno formatas."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:916
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Rašymas nepavyko."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:332
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5251
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Perkrauti šį puslapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:343
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5248
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Sustabdyti šį puslapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atnaujinti antraštės: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Privatus naršymas)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:724
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:724
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Redaguoti aplanką"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Naujas adresyno įrašas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Taisyti adresyno įrašą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:761
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:781
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:973
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresas:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:814
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4275
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "Ap_lankas:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:824
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:913
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4281
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4310
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Aukščiausiojo lygio aplankas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:855
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Pridėti Sparčiojon _rinktin "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:868
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:883
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Failo „%s” nepavyko išsaugoti šiame aplanke."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Čia nepakanka laisvos vietos atsisiųsti „%s”."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1011
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4361
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Išsaugokite failą kaip"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1320
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Naujas langas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1320
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Naujas langas atidarytas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1323
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nauja kortelė"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1323
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Nauja kortelė atidaryta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1360
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Išsaugoti failą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2243
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Atidaryti failą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||
msgstr "Naudoti aukščiau URI atidaryti naujienos agregatora. Paprastai yra meniu arba mygtuką \\ \"Nauja prenumerata \", \\ \"Nauja Naujienų \" ar panašios \\ nAlternatively lengvatoms, Programos, Daniela, ir pasirinkite Naujienos agregatora. Kitą kartą spustelėjus naujienų piktogramą, ji bus pridėtas automatiškai."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2379
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2422
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5311
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Pridėti naują įrašą į adresyną"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2985
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tuščias"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3773
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įterpti naują žurnalo įrašą: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4103
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:783
|
||
#: ../panels/midori-history.c:752
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4110
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
||
#: ../panels/midori-history.c:758
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4113
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2553
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4398
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:791
|
||
#: ../panels/midori-history.c:760
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4193
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4194
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4196
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4197
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4222
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Importuoti adresyną ..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4229
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Importuoti adresyną"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4240
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Programa:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Importas iš failo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4318
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Importas iš failo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4330
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Adresyno importas nepavyko"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4366
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "XBEL adresynas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4371
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Netscape adresynas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4385
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Midori gali eksportuoti tik xbel (*. xbel) ir Netscape (*. html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4401
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Adresyno eksportas nepavyko"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4527
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4535
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "Šalinti _asmeninius duomenis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4548
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Šalinti šiuos duomenis:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4558
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4564
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1521
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Žurnalas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4569
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1527
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "Už_vertos kortelės"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4589
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Šalinti asmeninius duomenis _uždarant Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4765
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Paprasta naršyklė."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "See apie: redakcija versija info."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ji ˛ platinti ir / arba modifikuoti pagal GNU Lesser General Public License paskelbė Free Software Foundation; arba versija 2.1 licencija, arba (Jūsų pasirinkimu) bet kuria vėlesne versija."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4789
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5155
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5157
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1528
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Naujas _langas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5158
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Atverti naują langą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5161
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Atverti naują kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5163
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Naujas _privataus naršymo langas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5164
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Naršymo metu nesaugoti jokių duomenų "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Atverti failą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "Išsaugoti tinklapį kaip..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Išsaugoti faile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Pridėti Sparčiojon _rinktin"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "Pridėti nuorodą sparčiojoj rinkti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5177
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5178
|
||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
msgstr "Pridėti nuorodą darbalauki"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5181
|
||
msgid "Create a launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5184
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5185
|
||
msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5190
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Užverti šią kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5193
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Užverti šį langą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Spausdinti šį puslapį "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5200
|
||
msgid "Close all open windows"
|
||
msgstr "Užverti visus atvertus langus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5202
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5205
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Anuliuoti paskutinį pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5208
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Pakartoti paskutinį pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5211
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5214
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5217
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5220
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Ištrinti pažymėtą tekstą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5223
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Pažymėti visą tekstą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Iešk_oti ..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Surasti žodį arba frazę puslapi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Ieškoti to_lesnio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Surasti vėlesnį žodį ar frazę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Rasti _ankstesnį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5232
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Surasti ankstesnį žodį ar frazę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5236
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Įrankių _juostos"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5245
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Didinti mastelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5257
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Sumažinti mastelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Atstatyti mastelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodavimas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Pamatyti pirminį _tekstą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Peržiūrėti puslapio pirminį programos tektą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "P_rivatus naršymas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5270
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Keisti viso ekrano vaizdas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "Scroll to the left"
|
||
msgstr "Slinkti kairėn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Slinkti žemyn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Slinkti aukštyn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5281
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
||
msgid "Scroll to the right"
|
||
msgstr "Slinkti dešinėn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Eiti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Eiti pirmyn į paskesnį puslapį"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Eiti į ankstesnį popuslapį"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5298
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Eiti į kitą popuslapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5301
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Eiti į jūsų pradžios tinklapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės turinį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Atidaryti paskutinę uždarytą kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5314
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Pridėti naują aplanką į adresyną"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Eksportuoti adresyną"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:499
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Tvarkyti ieškykles:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Pridėti, redaguoti ir ištrinti paieškos sistemas..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "Šalinti _asmeninius duomenis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5327
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Šalinti asmeninius duomenis ..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "Apžiūrėti _tinklapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
msgstr "Apžiūrėti tinklapio detales ir prieiti prie tobulinimo įrankių..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5335
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Perjungti į ankstesnę kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Tolesnė kortelė"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5339
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Perjungti į tolesnę kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
msgstr "Perjungti į ankstesnį skirtuką"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5342
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
msgstr "Perjungti į kitą skirtuką"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5345
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus the current tab"
|
||
msgstr "Focus dabartinį skirtuką"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5348
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Cycle focus between views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5351
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
msgstr "Rodyti tik dabartinės kortelės piktogramą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5354
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "Dubliuoti veikiamą kortelę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
||
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
msgstr "Uždaryti visas korteles išskyrus veikiamą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5360
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Klausimai ir atsakymai"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5366
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Rodyti dažnai užduodamus klausimus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "Pranešti apie pro_blemą..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5369
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "_Menių juosta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Rodyti menių juostą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5384
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Naršymo juosta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5385
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Rodyti naršymo juosta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Š_oninis skydelis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5389
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Rodyti šoninį skydelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Adresų juosta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Rodyti adresų juostą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5405
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Kinų (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5415
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Rusų (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5424
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:223
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:735
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Savas ..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5957
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5964
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "Ad_resas ..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5966
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Atverti tam tikrą adresą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5988
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Paieška žiniatinklyje ..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5990
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Vykdyti paiešką žiniatinklyje"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6011
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Atverti ankščiau užvertas korteles ar langus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6024
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1517
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Adresynas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6026
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6040
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Priemonės"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6055
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Kortelės"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6057
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6071
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Meniu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6073
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Konfigūracijos su išplėtimu '%s' negalima įkelti: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:703
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:800
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:897
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:1009
|
||
#: ../extensions/addons.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1654
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1669
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Patikrintas ir užšifruotas ryšys"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:401
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:564
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:567
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:411
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:412
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Užverti skydelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:565
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:568
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Rodyti Sparčiąją rinktį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Rodyti pradžios tinklapį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "naujame lange"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "veikiamoj kortelėje"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP įgaliotasis serveris"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Nėra įgaliotojo serverio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:360
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:369
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Ankstesnė skydelio padėtis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Paskutinė išsaugota skydelio padėtis"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Rodyti skydelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Ar rodyti skydelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Ar rodyti būsenos juostą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Įrankių juostoje stilius:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Įrankių juostos stilius"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Elementus rodyti įrankių juostą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Suspaustas šoninis skydelis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Ar suspausti šoninį skydelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:522
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Paleidžiant „Midori”"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Ką daryti paleidžiant „Midori”"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Pradžios tinklapis:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Pradžios tinklapis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Rodyti strigties dialogo langą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Rodyti dialogo langą po „Midori” strigties"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:566
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Išsaugoti atsiųstus failus į:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Aplankas atsiųstų failų išsaugojimui"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Rašyklė"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Išorinė rašyklė"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Pageidautina koduotė"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Pageidautina ženklų koduotė"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Visada rodyti ąseles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:621
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Visada rodyti kortelių ąseles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Ar kortelės turi uždarymo mygtukus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:655
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Atverti naujus tinklapius:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:656
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Kame atverti naujus tinklapius"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Paspaudus per vidurį atverti parinkimą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Įkelti pasirinktą adresą paspaudus per vidurį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:674
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Atverti korteles antrame plane"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Ar atverti naują kortelę antrajam plane"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Atverti kortelę šalia veikiamos"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Atverti naujas korteles toliau už veikiamos kortelės, ar už paskutinės"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Atverti iškylančius langus kaip korteles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Įkelti paveikslus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Įkelti ir atvaizduoti paveikslus automatiškai"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Leisti scenarijus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Leisti įstatytas\tscenarijų kalbas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Naudoti „Netscape” papildinius"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Leisti įstatytus „Netscape” papildinius"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Leisti tikrinti rašybą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Leisti tikrinti rašybą berašant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:762
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Ar keisti teksto ir paveikslų mastelį"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:826
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Šalinti iš žurnalo tinklapius senesnius nei:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklapiams žurnale saugoti "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Įgaliotasis serveris"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Vartojamo įgaliotojo serverio tipas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Didžiausias galimas podėlio dydis diske"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Prisistatyti kaip"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:923
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Pageidautinos kalbos"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr "Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių atvaizdavimui, pavyzdžiui \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Šalinti asmeninius duomenis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:957
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Asmeniniai duomenys pažymėti šalinimui"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:972
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:973
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1367
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1396
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1367
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1396
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1484
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1646
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2333
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2647
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2387
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2388
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2391
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2394
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2409
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2412
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2415
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2422
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2425
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2425
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2451
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2485
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2502
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2786
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2818
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2825
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3708
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Sparčioji rinktis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3709
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3802
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Bakstelkit nuorodai pridėti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3710
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Įveskit nuorodos adresą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3711
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Įveskit nuorodos pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3712
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią nuorodą?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3713
|
||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||
msgstr "Nustatyti eilučių ir stulpelių skaičių"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3714
|
||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
msgstr "Įveskit stulpelių ir eilučių skaičių:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3715
|
||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
msgstr "Klaidingai įvesti sparčiosios rinkties išmatavimai"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3945
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3994
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3995
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3996
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4139
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4402
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4407
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4407
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4413
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5037
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5038
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5070
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Paleistis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Spausdinti šį puslapį "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:318
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Naudoti veikiamą tinklapį kaip pradžios"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Šriftai"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Įvairiaplotė garnitūra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:337
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Lygiaplotė garnitūra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:346
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Mažiausias galimas šrifto dydis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:361
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Elgsena"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Leisti iškylančius langus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:388
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Ar leisti scenarijams atverti iškylančius langus automatiškai"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Naršymas"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Pridėti ieškyklę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Taisyti ieškyklę"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:943
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:959
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Ap_rašas:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:992
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "Pikto_grama:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1006
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "Žen_klas:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Tvarkyti ieškykles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Naudoti kaip _numatytą"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:453
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:502
|
||
#: ../midori/sokoke.c:512
|
||
#: ../midori/sokoke.c:540
|
||
#: ../midori/sokoke.c:569
|
||
#: ../midori/sokoke.c:583
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Nepavyksta paleisti išorinės programos."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1516
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1518
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1519
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1520
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1522
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Pradžios tinklalapis"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1523
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1524
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nauja _kortelė"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1525
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1526
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1529
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d valanda"
|
||
msgstr[1] "%d valandos"
|
||
msgstr[2] "%d valandų"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minutė"
|
||
msgstr[1] "%d minutės"
|
||
msgstr[2] "%d minučių"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekundė"
|
||
msgstr[1] "%d sekundės"
|
||
msgstr[2] "%d sekundžių"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2239
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2248
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Paieška tinklapyje:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Ankstesnis"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Tolesnis"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Skirti dydį"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Paryškinti surastus"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Siuntimas baigtas"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:209
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:210
|
||
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:318
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:142
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:355
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:357
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:361
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Baigti darbą su Midori"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:363
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Visi siuntimai nutrūks jei baigsit darbą su Midori."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Adresynas"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pridėti adresynan: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Taisyti pažymėtą adresyno įrašą"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Pašalinti pažymėta adresyno įrašą"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Pridėti naują aplanką"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
|
||
#: ../panels/midori-history.c:584
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:115
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Žurnalas"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:147
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Prieš savaitę"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:152
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šiandien"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:154
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:322
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus žurnalo įrašus?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:368
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Įtraukti į adresyną pažymėta žurnalo įrašą"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:377
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Ištrinti pažymėta žurnalo įrašą"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:385
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Pašalinti žurnalo įrašus"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Siuntimai"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:468
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:471
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Slaptažodis"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:539
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:585
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:614
|
||
#: ../extensions/addons.c:309
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:600
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:704
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:822
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 valanda"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:823
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 diena"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:824
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 savaitė"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:825
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 mėnuo"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:826
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 metai"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "%s nustatymai"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:418
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:843
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:864
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:926
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:931
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1518
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1519
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:320
|
||
#: ../extensions/addons.c:682
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:325
|
||
#: ../extensions/addons.c:684
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:381
|
||
#: ../extensions/addons.c:460
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:429
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:571
|
||
#: ../extensions/addons.c:648
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:573
|
||
#: ../extensions/addons.c:657
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:639
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:665
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1650
|
||
#: ../extensions/addons.c:1812
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1813
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Slapukų tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Ištrinti viską"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "Šalina visus matomus slapukus. Jei nustatytas filtras, tik atfiltruoti slapukai bus pašalinti."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Išskleisti viską"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Suskleisti viską"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtras:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:303
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:304
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:438
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:517
|
||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:576
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:581
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:587
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Žurnalas"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:276
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Perjungti į kitą skirtuką"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Perjungti į kitą skirtuką"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:445
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:571
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:177
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:298
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:335
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:336
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape papildiniai"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:597
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:667
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:685
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "Pasirinktinis ..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb size:"
|
||
#~ msgstr "Miniatiūros dydis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Maža"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Vidutinė"
|
||
|
||
#~ msgid "Big"
|
||
#~ msgstr "Didelė"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% pakrauta"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko ištrinti paieškų žurnalą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Uždaryti programą"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "Rodyti dokumentaciją"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "Seniausiems žurnalo įrašams"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Išvaizda"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "Šriftų nustatymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "Slapukai"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti slapukus uždarant „Midori”"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 valanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 savaitė"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 mėnuo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 metai"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "dienos"
|