midori/po/pt.po

3679 lines
104 KiB
Text

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-12 10:12+0000\n"
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17686)\n"
"Language: pt_PT\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navegador web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegar na web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navegação privada)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Janela GTK+ com WebKit, similar ao GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Executar com gdb e gravar um registo do erro"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como javascript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Erro: \"gdb\" não encontrado\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _utilizador"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Estilo_s de utilizador"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Pesquisa web…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Selecionar [texto]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Escreva o nome e o local para guardar o marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Escreva o nome e escolha o local para guardar o marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Mostrar na _barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Gravar _recursos associados"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu "
"ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de "
"notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será "
"automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de "
"texto em todas as páginas web."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Ativar nav_egação por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
"(por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
" Filipe Catraia https://launchpad.net/~filipecatraia-deactivatedaccount\n"
" IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n"
" João Amaro https://launchpad.net/~joaoamaro37\n"
" João David Crespo Bernardes https://launchpad.net/~jony-david10\n"
" Laurentino https://launchpad.net/~laurentinolopes\n"
" Luis Manuel https://launchpad.net/~tutis\n"
" Pedro Monteiro https://launchpad.net/~pedro.monteiro\n"
" Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" yEdubart https://launchpad.net/~vps1992"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Gravar página como"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Enviar Endereço da Página por Email"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver código f_onte"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Ver código _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "Pode se_r lido"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Seguinte ou Avançar"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Ir para a próxima sub-página ou página seguinte no histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Anular _fecho de separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Gerir _motores de procura..."
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mover separador para a pri_meira posição"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Mover separador para a ú_ltima posição"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Reportar um problema…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "mandarim simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Falha ao iniciar histórico: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Procurar ou introduzir um endereço"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Pesquisa _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "Não confiar neste website"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "Confiar neste website"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Exportar Certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações "
"GTlsConnection's."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Autoassinado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Detalhes de segurança"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ligação aberta e não codificada"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostrar página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Mostrar motor de pesquisa padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Mostrar página personalizada"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo "
"utilizador"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Falha ao injetar a folha de estilo: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Fechar separador da d_ireita"
msgstr[1] "Fechar separadores à d_ireita"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Fec_har o outro separador"
msgstr[1] "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar neste sítio web"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Segurança desconhecida"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Não está ligado a uma rede"
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"O seu computador deve estar ligado a uma rede para abrir \"%s\". Ligue-se a "
"uma rede wireless ou ligue um cabo de rede e tente de novo."
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Você não está ligado à Internet"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"O seu computador aparenta estar ligado a uma rede, mas não consegue "
"abrir\"%s\". Verifique as suas definições de rede e tente de novo."
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "O Midori não consegue encontrar a página que procura"
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"A página localizada em \"%s\" não foi encontrada. Verifique por erros de "
"escrita no endereço web e tente de novo."
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Ocorreu um erro com %s."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adicionar motor de pe_squisa"
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Gr_avar como"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagem em nova janela"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copiar im_agem"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir mol_dura em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Atraso no carregamento da página:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"O atraso no carregamento deve-se a um encerramento brusco ou às preferências "
"de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante(s)"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o "
"ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado "
"posteriormente."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este atalho?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Utili_zar página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de letras proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Letras com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ativar suporte a WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram pop-ups"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Marque para permitir que os scripts abram janelas pop-up automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Nível de ampliação padrão"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Fator inicial para ampliar novos separadores"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas "
"web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento dos novos separadores:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão Fechar nos separadores"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipos de proxy suportados:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar cookies após:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os cookies guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar páginas no histórico após:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Marcadores e histórico"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Pesquisar _com…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválido"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d marcador"
msgstr[1] "%d marcadores"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d subpasta"
msgstr[1] "%d subpastas"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Pasta vazia"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "A pasta contém %s e nenhum marcador"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "A pasta contém %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "A pasta contém %s e %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Marcador que conduz a: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s e nenhum marcador"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Procurar nos marcadores"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Procurar no histórico"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer autenticação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Verificação MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Verificação SHA1:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que a página contém um script de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Pretende eliminar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar script de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será eliminado permanentemente."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina todos os cookies. Se definir um filtro, só serão eliminados os "
"cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente eliminar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "Re_colher tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Procurar cookies por nome ou domínio"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereço do separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar endereço de todos os separadores para a área de transferência"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Atrasar carregamento"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Atrasar carregamento até à utilização do separador."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "O histórico e os cookies não são guardados."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "As extensões estão inativas."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão "
"inativas."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Duplo clique para mais informação"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Esta extensão mostra as mensagens de erro glib na bandeja do sistema."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar transferir o ficheiro com o este plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Erro:\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue sem este plugin."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"O plug-in foi incapaz de se ligar com o aria2:\n"
"Certifique-se que o aria2 está em execução com rpc ativo ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"Se já estiver, verifique se está a usar a porta 6800.\n"
"Por último verifique as configurações da sua firewall.\n"
"Adicione o aria2 e a porta 6800 às exceções da firewall se não estiverem."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Gestor de transferências externo - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Transferir ficheiros com o Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Gestor de transferências externo - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Transferir ficheiros com o SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Transferir ficheiros com \"%s\" ou comando personalizado"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Gestor de transferências externo - Linha de comandos"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Linha de comandos:"
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Clicar com o botão direito numa sugestão para a personalizar"
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Escolher aplicação"
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Erro de transferência"
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Incapaz de abrir '%s' porque a transferência falhou."
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Abrir com..."
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiro"
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Memorizar senha para esta página?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Histórico-Lista"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ação ao fechar o separador"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Nenhuma"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Lista de histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Falha SQL: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Aceitar nesta sessão"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Falha ao executar instrução da base de dados: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Quer mesmo remover todas as permissões JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Remover todas as permissões JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Esta ação eliminará todas as permissões JavaScript. Ser-lhe-ão solicitadas "
"novas permissões por cada sítio web visitado."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Instância do gestor"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instância para o gestor NoJS global"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Configurar NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Em baixo pode ver a lista de sítios web e as políticas definidas. Pode "
"eliminar as políticas marcando as entradas e clicando em <i>Eliminar</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Elimin_ar tudo"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "Permitir scripts em páginas _locais"
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Bloq_uear scripts de domínios desconhecidos"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "D_efinir permissões no domínio de segundo nível"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Recusar %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Permitir %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Permitir %s nesta sessão"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Janela do navegador"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "A instância Midori a que esta vista pertence"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "A instância de vista Midori a que esta vista pertence"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Estado do ícone de menu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "O estado do ícone de menu a mostrar na barra de estado"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminado"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Permitido"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Recusado"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Ocorreu um erro fatal que impede a extensão NoJS de funcionar. Deve "
"desativar a extensão."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Erro na extensão NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta de configuração da extensão. %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Não foi possível criar a pasta de configuração da extensão."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
"Não foi possível configurar a estrutura da base de dados da extensão."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instância da extensão"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "A instância do Midori para esta extensão"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Instância da aplicação"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "A instância da aplicação a que esta extensão pertence"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Instância da base de dados"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Caminho para a base de dados sqlite utilizada pela extensão"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Caminho da base de dados"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Caminho para a base de dados sqlite utilizada pela extensão"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Permitir páginas locais"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Permitir a execução de scripts nas páginas locais (file://)"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Apenas segundo nível"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Reduzir os domínios para o seu segundo nível (ex. www.exemplo.org para "
"exemplo.org) para comparação"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Política de domínio desconhecido"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Política a usar em domínios desconhecidos"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Aceitar temporariamente"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personalizar atalh_os…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "Separadores guardados até agora"
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Clicar num item restaura um separador."
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
"Fechar todos os separadores abertos e criar novo separador com links para os "
"mesmos."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser "
"ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados da página web"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Separadores abertos"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Mais separadores abertos..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover marcador: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"O Midori encerrou inesperadamente da última vez. Pode reportar o problema em "
"%s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Mostrar jane_la de encerramento"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Executar no _depurador"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Deseja realmente eliminar todas as permissões de cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Eliminar todas as permissões de cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Esta ação elimina todas as permissões de cookies. Nas próximas visitas a "
"sítios web terá que as definir novamente."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gestor de permissões de cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instância atual do gestor de permissões de cookies"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurar permissões de cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Abaixo é exibida a lista de sítios web e as suas políticas. Pode eliminar as "
"políticas marcando as entradas e clicando em <i>Apagar</i>. Também pode "
"adicionar uma política manualmente, introduzindo o domínio e a política e "
"clicando em <i>Adicionar</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Política para cookies de domínios que não estejam na lista: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Perguntar decisão"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Ocorreu um erro que impede a extensão de permissões de cookies continuar. "
"Deve desativar a extensão."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Erro na extensão de permissões de cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Não foi possível determinar a política de cookies do domínio: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Até ao fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "O sítio web %s quer guardar %d cookies."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "O sítio web %s quer guardar 1 cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Diversos sítios web querem guardar %d cookies."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Aceitar para esta _sessão"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Não des_ta vez"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Data de expiração"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"A política utilizada para domínios não configurados individualmente. Apenas "
"atua para restringir a política global de cookies definida nas preferências "
"do Midori."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gestor de segurança dos cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Gerir permissões de cookies por sítio web"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Falha ao carregar ícone da aplicação em %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Falha ao criar o lançador (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Lançador criado"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Já pode abrir <b>%s</b> a partir do lançador ou menu"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Erro ao criar lançador"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "Nenhum ficheiro \"desc\" encontrado"
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações:"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Novo _perfil"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Cria um novo e independente perfil e um novo atalho"
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nova _aplicação"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Criar uma nova aplicação para um sítio web"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Erro ao iniciar"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gestor de aplicações web"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gerir sítios web instalados como aplicações"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Falha ao abrir a transferência: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' e %d outros ficheiros foram transferidos."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gestor de transferências"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Ver ficheiros transferidos"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Falha ao atualizar a base de dados: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Falha ao selecionar da base de dados: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Falha ao importar sessão: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Gestão de separadores e sessões."
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Esta extensão disponibiliza uma fila para atualizar tarefas ou eventos "
"recorrentes."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar nova nota à base de dados: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Falha ao remover nova nota da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Falha ao mudar o nome da nota: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar nota: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nova nota"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Criar uma nota vazia nova, não relacionada com as páginas abertas"
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nova nota"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Falha ao selecionar da base de dados de notas: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Mudar nome da nota"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Copiar nota para a área de transferência"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Remover nota"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Copiar seleção como nota"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Gravar excertos de texto dos sítios web como notas"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Mostrar elementos ocultos"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "A Bloquear"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr "Desativo"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Introduza o endereço de uma lista de filtros pré-configurados na caixa de "
"texto e prima Enter.\n"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"Pode encontrar mais listas visitando os seguintes sites:\n"
" %s, %s\n"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Ultima atualização: %x %X"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "Ficheiro incompleto - transferência interrompida?"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Atalhos de Domínio"
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
"Adicionar www. e .com/.dominio_pais e avançar ao primir "
"Ctrl+Enter/Shift+Enter"
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Multimédia em reprodução"
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"Partilhar o que está a reproduzir no 'youtube, vimeo, dailymotion, coub e "
"zippcast' no Midori usando org.midori.mediaHerald"