midori/po/nl.po
2008-12-06 05:35:28 +01:00

1372 lines
34 KiB
Plaintext

# Dutch translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige waarde '%s'"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Ongeldig document."
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kan geschiedenis niet wissen: %s\n"
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kan verjaarde items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Fout bij schrijven."
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript"
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr "URI's"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr "[URI's]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven"
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:1447
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina herladen"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Hoofdmap"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dagen geleden"
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina uitprinten"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Programma afsluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Snel zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Bron van selectie bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Bekijk de broncode van de geselecteerde tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naar de volgende pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Naar de homepage"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Documentatie weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr "Fouten _melden"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivé browsen"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privé-data opslaan tijdens het browsen"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "_Paneel"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Ingebed zoeken:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Gevonden items markeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Paneel sluiten"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Laatst geopende pagina's"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Beide horizontaal"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessie-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Items in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compact paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Het paneel compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Laden bij opstarten"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Wat geladen moet worden tijdens het opstarten"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Downloadmap"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
#, fuzzy
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waar gedownloadede de bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Extern downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Open external pages in"
msgstr "Externe pagina's openen in"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Laad een URL vanuit de selectie met een klik op de middelste muisknop"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookies accepteren"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welke soorten cookies geaccepteerd moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Alleen originele cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Alleen cookies accepteren van de originele website"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximale leeftijd van cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een cookie maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Dagen in geschiedenis"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
#, fuzzy
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
#, fuzzy
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Cachegrootte"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Locatie _opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Locatie _downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentatie weergeven"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standaard lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Gebruik"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Browsen"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren."
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Uitschakelen"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Film-frames werken niet "
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Paginavak"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Paginavak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr ""
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Openen in _paginavak"
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"