1515 lines
37 KiB
Text
1515 lines
37 KiB
Text
# Dutch translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 19:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1828 ../midori/main.c:1919
|
|
#: ../midori/main.c:1928 ../midori/main.c:1939
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3797
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Homepage"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Gebruikers_scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nieuw _tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Bestands_overdrachten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:98
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nieuw _venster"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:217 ../midori/main.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:529
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Bestand niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:537 ../midori/main.c:546
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Ongeldig document."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:568 ../midori/main.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Kan geschiedenis niet wissen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:711 ../midori/main.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Kan verjaarde items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1045 ../midori/sokoke.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Fout bij schrijven."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1075 ../midori/main.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1123 ../midori/main.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1168 ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrachten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1530
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1546
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1560
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1571
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1675
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this "
|
|
"happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1690
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1694
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1699
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1828
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1857 ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Onbekende fout."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1880
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1882
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Versie-informatie weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1884
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1916
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1940
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1942
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2077
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2093
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3155
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3161
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "De huidige pagina herladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3158
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% geladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:506
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:506
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer bewerken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:528
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:541 ../midori/midori-searchaction.c:868
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:560 ../midori/midori-searchaction.c:882
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Map:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:583 ../midori/midori-browser.c:619
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:712
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Bestand opslaan als"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1292
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2369
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2371
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "In nieuw _venster openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2646
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Eén week geleden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d dagen geleden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2770
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2772
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2861
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2869
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2998
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3089
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3092
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Nieuw venster openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3095
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3098
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3101
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Opslaan naar bestand"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3103
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Tabblad _sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3104
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3106
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Venster _sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3107
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dit venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3110
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Huidige pagina uitprinten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Programma afsluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3115
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bewerken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3118
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3130
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3133
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Alle tekst selecteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3138
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Vo_lgende zoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3141
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Vo_rige zoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "_Snel zoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3146
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3149
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren instellen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3152
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Werkbalken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3164
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Zoomniveau verhogen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3167
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Zoomniveau verlagen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3170
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3172 ../midori/midori-view.c:1077
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "_Bron bekijken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3173
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3175
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Bron van selectie bekijken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Bekijk de broncode van de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3180
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ga naar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Naar de volgende pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Naar de homepage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak leegmaken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3194
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-view.c:1049
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3197
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3207
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3210
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3213
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3216
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3218
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3220 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Zoekmachines beheren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3221
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Vo_rig tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3226
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3228
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Vo_lgend tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3229
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3231
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3233
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3234
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Documentatie weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
|
msgid "_Frequent questions"
|
|
msgstr "_Veelgestelde vragen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3237
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "Fouten _melden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Open Midori's foutmelder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3250
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "P_rivé browsen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3251
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Geen privé-data opslaan tijdens het browsen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3256
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menubalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3257
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3260
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigatiebalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3261
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3264
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3265
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "_Paneel weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3268
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Bladwijzerbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3269
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3272
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3273
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3276
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3277
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3722
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Locatie..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3724
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Open een locatie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3748
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Zoeken op het _web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3750
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Doorzoek het web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3769
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3782
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Recent bezochte pagina's"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3784
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3799
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3812
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3814
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3936
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3979 ../midori/midori-preferences.c:592
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4022
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "_Ingebed zoeken:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4053
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4061
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Gevonden items markeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4070
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Zoekbalk sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Paneel sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:145 ../midori/midori-view.c:1742
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Blanco pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:146 ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Laatst geopende pagina's"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:162
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinees (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:163
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:164
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:165
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:166
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:167 ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Aangepast..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:182
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:183
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Beide horizontaal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Alle koekies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Sessie-koekies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:220 ../panels/midori-addons.c:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Laatst geopende paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Laatst geopende paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:336
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Paneel weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Paneel weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stijl van de werkbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Stijl van de werkbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Items in de werkbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Compact paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Het paneel compact weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Laden bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Wat geladen moet worden tijdens het opstarten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Downloadmap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "De map waar gedownloadede de bestanden worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Downloadbeheer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Extern downloadbeheer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstbewerker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Een externe tekstbewerker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Voorkeurs-codering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Voorkeurs-codering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Tabbladen altijd weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Nieuwe pagina's openen in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Externe pagina's openen in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Laad een URL vanuit de selectie met een klik op de middelste muisknop"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:587
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Koekies accepteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Alleen originele koekies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Maximale leeftijd van koekies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:621
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:622
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Dagen in geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:680
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Cachegrootte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:715
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:981
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1004
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "Locatie _opslaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1012
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "Locatie _downloaden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Pagina analyseren - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1606
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Documentatie weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:370
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Standaard lettertype"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:426
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimale lettergrootte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:432
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Voorkeurs-codering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Voorkeurs-codering"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453 ../extensions/statusbar-features.c:32
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:469 ../extensions/statusbar-features.c:39
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Scripts aanzetten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:470
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:473 ../extensions/statusbar-features.c:46
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "Plugins aanzetten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable embedded plugin objects"
|
|
msgstr "Plugins aanzetten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:477
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Browsen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:538 ../midori/midori-preferences.c:539
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:561
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:568
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Koekies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:587 ../midori/midori-preferences.c:599
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:487 ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Zoekmachine bewerken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:852
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:896
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Trefwoord:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Zoekmachines beheren"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren."
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
#: ../midori/sokoke.c:346
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Gebruikersscripts"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Inschakelen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Film-frames werken niet "
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:182 ../katze/katze-utils.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:211 ../katze/katze-utils.c:250
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Bestand kiezen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:231
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Map kiezen"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Paginavak"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Paginavak"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Hoofdmap"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URI's]"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URI's"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Page_holder..."
|
|
#~ msgstr "Openen in _paginavak"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
|
|
#~ msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak"
|
|
|
|
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
|
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
|