b272a2cdd5
New status: 611 messages complete with 6 fuzzies and 34 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3261 lines
92 KiB
Text
3261 lines
92 KiB
Text
# Hebrew translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Shlomi Israel <sijproject@gmail.com> 2009
|
||
# Mark Krapivner <mark125@gmail.com> 2009
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 08:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 11:39+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: גזר\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "גלישה באינטרנט"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "אינטרנט;רשת;דפדפן"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2020 ../midori/main.c:2044
|
||
#: ../midori/main.c:2058 ../midori/midori-websettings.c:312
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "דפדפן"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "גלישה פרטית"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "פתיחת חלון גלישה פרטית חדש"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4147
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "גלישה פרטית"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:565
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:548 ../panels/midori-history.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "הסימנייה לא ניתנת לשמירה. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירה. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:730 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "הרחבות"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:744
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "פרטיות"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"עוגיות מאחסנות פריטי גישה, משחקים שמורים או פרופילים של משתמשים למטרות פרסום."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "ההפעלה לא ניתנת לשמירה. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "אין אישורי על (root) זמינים. לא ניתן לאמת את אישורי ה־SSL."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"נראה ש־Midori קרס בפעם הקודמת שנפתח. אם זה יקרה שוב, נסה את אחת האפשרויות "
|
||
"הבאות לפתירת התקלה."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1118
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "עריכת ה_העדפות"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1122
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "נטרול כל ה_הרחבות"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1135
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "התעלמות מלשוניות חדשות"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "הצגת הלשוניות האחרונות מבלי לטעון אותן"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1372 ../midori/main.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1923
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Run ADDRESS as a web application"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1923
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADDRESS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1926
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1926
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "FOLDER"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1929
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Private browsing, no changes are saved"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1931
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Show a diagnostic dialog"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1933
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Run the specified filename as javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1935
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1937
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Execute the specified command"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1939
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1941
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Display program version"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1943
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "כתובות"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1945
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1945
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "PATTERN"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1949
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1949
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SECONDS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1952
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1952
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FILENAME"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2017
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[כתובות]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2059
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "אנא דווח תגובות, הצעות ובאגים אל:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2061
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "בדוק גרסות חדשות ב:"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2145
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "פרטי גישה וססמאות ש_נשמרו"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2147
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "קובצי עוגיה ונתוני אתרים"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/main.c:2151 ../midori/midori-websettings.c:996
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "מטמון רשת"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2154
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "אייקונים של אתרים"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2260
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בלתי מוכרת"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2367
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב. \n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את הסימנייה: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2480
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2496
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "הת_עלמות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_סימניה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_סימניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "הוסף סימ_ניה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_מסוף"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_הרחבות"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_היסטוריה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_דף הבית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "תסריטי _משתמש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1343
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_העברות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "ת_וספי Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1345
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_חלון חדש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1347
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "תיקייה _חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "הקובץ לא נמצא."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "מסמך לא תקין."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "סוג סימניות לא מזוהה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:915
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "הכתיבה נכשלה."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5286
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "טען את הדף הנוכחי מחדש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "הפסק לטעון את הדף הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "עדכון הכותרת נכשל: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (גלישה פרטית)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "תיקיית השורש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:784
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:784
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "עריכת התיקייה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:786
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "סימנייה חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:786
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "עריכת הסימנייה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:828
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_כותרת:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_כתובת:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_תיקייה:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:887
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "הוספה ל_חיוג מהיר"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:900
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "הסג ב_סרגל הכלים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:915
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“ בתיקייה זו."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "אין לך הרשאות לכתוב למיקום זה."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "אין די מקום פנוי כדי להוריד את „%s“."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "הקובץ זקוק ל־%s אך נותרו רק %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "שמירת קובץ בשם"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1330
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "חלון חדש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1330
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "חלון חדש נפתח"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "לשונית חדשה נפתחה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1368
|
||
msgid "Error opening the image!"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת התמונה!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1369
|
||
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את התמונה הנבחרת במציג בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1375
|
||
msgid "Error downloading the image!"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת הורדת התכנה!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1376
|
||
msgid "Can not download selected image."
|
||
msgstr "לא ניתן להוריד את התמונה הנבחרת."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1479
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "שמירת קובץ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2346
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2478
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "הזנה חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "הוסף לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ריק"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3446
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743
|
||
#: ../panels/midori-history.c:801
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "פתח הכל ב_לשוניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749
|
||
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "פתח ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4678 ../panels/midori-bookmarks.c:751
|
||
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "פתח ב_חלון חדש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4190
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4191
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4192
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4193
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4194
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4216
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "ייבוא סימניות..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "יי_בוא סימניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4230
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "יי_שום:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4295
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "ייבוא מקובץ XBEL או HTML"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4330
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "ייבוא מקובץ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4342
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "ייבוא הסימניות נכשל"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4377
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4382
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות של Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4396
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "באפשרות Midori לייצא אך ורק לתצורות XBEL (*.xbel) ו־Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4411
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "ייצוא הסימניות נכשל"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4533
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "מחיקת נתונים אישיים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4537
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "מ_חיקת נתונים אישיים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4550
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "מחיקת הנתונים הבאים:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4560
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "הלשוניות שנפתחו ל_אחרונה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4586
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן י_ציאה מ־Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4781
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "דפדפן קל משקל."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4782
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "יש לעיין ב־about:version לקבלת פרטים על הגרסה."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4784
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4805
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shlomi Israel <sijproject@gmail.com>\n"
|
||
"Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
|
||
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5193
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5196
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "פתח חלון חדש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "פתח לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "חלון גלישה פ_רטית חדש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5205
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "פתח קובץ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "שמירת ה_עמוד בשם..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5208
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "שמירה לקובץ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "הוספה _לחיוג מהיר"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5214
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "הוספת קיצור דרך ל_שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "יצירת מש_גר"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5220
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "הרשמה ל_הזנת חדשות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_סגירת הלשונית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "ס_גירת החלון"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "הדפסת העמוד הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "ס_גירת כל החלונות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_עריכה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_חיפוש..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5262
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "חיפוש ה_בא"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "חיפוש ה_קודם"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "הגדרת העדפות היישום"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_תצוגה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_סרגלי כלים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "רענון העמוד ללא שימוש במטמון"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5289
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "התקרבות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5292
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "התרחקות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_קידוד"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5298
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "הצגת המ_קור"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5301
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "גלישת _סמן"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "הפעלה/נטרול מסך מלא"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "גלילה שמ_אלה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5310
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "גלילה למ_טה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "גלילה למ_עלה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "גלילה ימי_נה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "מעבר"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "התקדמות לעמוד הבא"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "מעבר לתת־העמוד הקודם"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "מעבר לתת־העמוד הבא"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "לך אל דף הבית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "פינוי האשפה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "ביטול _סגירת לשונית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5348
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "הוספת _תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5354
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "יי_צוא סימניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_נהל מנועי חיפוש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5360
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_נקה נתונים אישיים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_ניתוח העמוד"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5367
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "לשונית _קודמת"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5370
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "לשונית _הבאה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "העברת הלשונית _אחורה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "העברת הלשונית _קדימה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "התמקדות על התצוגה ה_באה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "יש להציג רק את ה_סמל של הלשונית הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "ש_כפול הלשונית הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5389
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "סגירת ש_אר הלשוניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "פתח _הפעלה קודמת"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5395
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_עזרה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "שאלות _נפוצות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5400
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "_דיווח על תקלה..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "סרגל _תפריט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "סרגל _ניווט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_סרגל צד"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "חלונית צד"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5424
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_סרגל סימניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5428
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_שורת מצב"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:311
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_אוטומטי"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:236
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "סינית (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5444
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "קוריאנית (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "רוסית (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:240
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "יוניקוד (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:241
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "מערבי (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:635
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "מותאם..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5964
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "קו _מפריד"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5971
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_מיקום..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5973
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "פתיחת מיקום מסוים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5995
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "חיפוש ב_רשת..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5997
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "הרץ חיפוש באינטרנט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6024
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "פתח מחדש לשונית או חלון שנסגרו קודם לכן"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6041
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "הצגת הסימניות השמורות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6058
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_כלים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6074
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_חלון"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6076
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "הצג רשימה של כל הלשוניות הפתוחות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6090
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_תפריט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6092
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "תפריט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרות ההרחבה '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
||
#: ../extensions/addons.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את הגדרות ההרחבה '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "חיפוש בעזרת %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "חיפוש באמצעות..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "הבחירה מההיסטוריה נכשלה\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "חיפוש אחר %s"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "ה_דבקה ומעבר"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "לא מאומת"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "חיבור מאומת ומוצפן"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "יישור סרגל הצד לימין"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "סגירת הסרגל"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "יישור סרגל הצד לשמאל"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "הצגת חיוג מהיר"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "הצגת דף הבית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "חלון חדש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "לשונית נוכחית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "בררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "סמלים קטנים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "סמלים וטקסט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "טקסט לצד סמלים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "אוטומטית (GNOME או סביבה אחרת)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "שרת מתווך ל־HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "אין שרת מתווך"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:313
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "זכור את גודל החלון האחרון"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "האם לשמור את גודל החלון האחרון"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:409
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "רוחב החלון האחרון"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "הרוחב האחרון של החלון הנשמר"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:418
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "אורך החלון האחרון"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "האורך האחרון של החלון הנשמר"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל שנשמר"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל שנשמר"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "החיפוש האחרון"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "חיפוש האינטרנט האחרון שנשמר"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "הצג סרגל תפריט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "האם להראות את סרגל התפריטים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "הצג סרגל ניווט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "האם להציג את סרגל הניווט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "הצג סרגל סימניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "האם להראות את סרגל הסימניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "הצג סרגל"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "האם להציג את הסרגל"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:509
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "הצג שורת מצב"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "האם להציג את שורת המצב"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "סגנון סרגל כלים:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "הסגנון של סרגל הכלים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "פריטי סרגל כלים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "הפריטים להצגה בסרגל הכלים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "סרגל צד קומפקטי"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "האם להפוך את סרגל הצד לקומפקטי"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "האם ליישר את סרגל הצד לימין"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:570
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "פתיחת סרגלים בחלונות נפרדים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "האם תמיד לפתוח את הסרגלים בחלונות נפרדים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:580
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "כאשר Midori מופעל:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "מה לעשות כאשר Midori מופעל"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "דף הבית:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "דף הבית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "הצג חלון קריסה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "קבצים שהורדו ישמרו בתיקייה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "עורך טקסט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "עורך טקסט חיצוני"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "אוגר חדשות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "אוגר חדשות חיצוני"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "חיפוש בתיבת מיקום"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "החיפוש לביצוע בתוך תיבת המיקום"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "קידוד מועדף"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "הקידוד המועדף"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "תמיד הצג סרגל לשוניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "תמיד הצג את סרגל הלשוניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "לחצני סגירה בלשוניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "האם ללשוניות יש לחצני סגירה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "איפה לפתוח דפים חדשים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "לחיצה אמצעית פותחת בחירה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "פתח את הכתובת הנבחרת באמצעות לחצן אמצעי בעכבר"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "פתח לשוניות ברקע"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:737
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "פתח חלונות קופצים בלשוניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "טען תמונות אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "טעינה והצגה אוטומטית של תמונות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "הפעלת סקריפטים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "הפעל שפות סקריפט משובצות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "הפעלת תוספי Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "הפעלת רכיבי תוספי Netscape משובצים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "הפעלת בדיקת איות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "הפעלת בדיקת איות תוך כדי הקלדה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "הפעלת תמיכה במסד נתונים עבור HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "האם להפעיל תמיכה במסד נתונים עבור HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "הפעלת תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "האם להפעיל תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "הפעלת מטמון יישומי הרשת"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "האם להפעיל את מטמון יישומי הרשת"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "הבהוב החלון בלשוניות הרקע"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr "הבהוב חלון הדפדפן אם נפתחה לשונית חדשה ברקע"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "הפעלת תמיכה ב־WebGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
||
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
||
msgstr "מתן האפשרות לאתרים להשתמש במנגנון העיבוד OpenGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "קרב טקסט ותמונות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "האם לקרב טקסט ותמונות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:879
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "חפש תוך כדי הקלדה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "האם לחפש אוטומטית בתוך הטקסט בזמן הקלדה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "גלילה קינטית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:896
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "האם הגלילה אמורה לזוז באופן קינטי בהתאם למהירות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "מחיקת קובצי עוגייה לאחר:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:921
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "קבלת קובצי עוגייה מהאתרים בהם אני מבקר בלבד"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "חסימת קובצי עוגייה שנשלחים על ידי אתרי צד שלישי"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:936
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "מחיקת דפים מההיסטוריה לאחר:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "שרת מתווך"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "סוג שרת המתווך לשימוש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:962
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "שרת מתווך HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:978
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "פתחה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:997
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "הזדהה בתור"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "כיצד להזדהות עבור דפי אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "מחרוזת זיהוי"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "מחרוזת הזיהוי של היישום"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "קידוד מועדף"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "נקה נתונים אישיים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "מחיקת נתונים אישיים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "הנתונים שנבחרו למחיקה"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "תמיד להשתמש בבחירות הגופן שלי"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr "דריסת גופנים שנבחרו על ידי האתרים באמצעות העדפות המשתמש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "האתר %s מעוניין לשמור מסד נתונים עם HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_דחייה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_אישור"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "האתר %s מעוניין לדעת מהו מיקומך."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "שגיאה - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "העמוד '%s' לא ניתן לטעינה."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1479
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "נסה שוב"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "שלח הודעה אל %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "ח_קירת רכיב"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2471
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2475
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2476
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2479
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2482
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "פתיחת קישור כיישום _רשת"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2487
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "העתקת יעד ה_קישור"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2503
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "פתח את ה_תמונה בלשונית חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2506
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "העתק _כתובת תמונה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2509
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "שמור ת_מונה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2512
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "פתיחה במ_ציג תמונות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2519
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "העתק _כתובת וידאו"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2522
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "שמור _וידאו"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2522
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "הורד _וידאו"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2548
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "חיפוש _בעזרת"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2580
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_חיפוש ברשת"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2597
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2886
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "פתח או הורד קובץ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "סוג הקובץ: '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "סוג הקובץ: %s ('%s')"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "שם הקובץ: %s"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "פתח את %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "בדיקת עמוד - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3906
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "חיוג מהיר"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3907 ../midori/midori-view.c:4003
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף קיצור דרך"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3908
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "הזן כתובת לקיצור"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3909
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "הזן כותרת לקיצור"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3910
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "אין תיעוד מותקן"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4148
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4149
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4150
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4151
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4152
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4153
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "DNS מסודר מראש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4155
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4156
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4196
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4252
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4253
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4254
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "טעינת העמוד"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4420
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "דף ריק"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4682
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "ש_כפול לשונית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4687
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "הצגת תווית בל_שונית"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4687
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr " הצגת סמל הל_שונית בלבד"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4693
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "סגירת _שאר הלשוניות"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5506
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "הקודם"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5525
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "הבא"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5538
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "הדפס תמונות רקע"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5539
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "האם להדפיס תמונות רקע"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5571
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "תכונות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "הפעלה"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "שימוש בעמוד ה_נוכחי"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "שימוש בדף הנוכחי כדף הבית"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "גופנים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "משפחת גופנים בעלת יחס"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "גודל גון מינימלי"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "התנהגות"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "מתן אפשרות לסקריפטים לפתוח דפים קופצים"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "האם מותר לסקריפטים לפתוח חלונות קופצים אוטומטית"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "גלישה"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "שם מארח"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "מ״ב"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "הוסף מנוע חיפוש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "ערוך מנוע חיפוש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_תיאור:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_סמל:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_אות:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "ניהול מנועי החיפוש"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "שימוש כ_בררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:412
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "נא לבחור ביישום או בפקודה לפתיחת \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
|
||
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "שעה אחת"
|
||
msgstr[1] "%d שעות"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה אחת"
|
||
msgstr[1] "%s דקות"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "שנייה אחת"
|
||
msgstr[1] "%d שניות"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s מתוך %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1672
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "חיפוש _פנימי:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "הקודם"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "הבא"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "התאם רישיות"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "הדגש התאמות"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "סגור סרגל חיפוש"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "ההעברה הושלמה"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "הקובץ שהתקבל פגום."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "ניקוי הכול"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "ישנם קבצים הנמצאים כרגע בהליכי הורדה"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "י_ציאה מ־Midori"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "הקבצים המועברים יבוטלו עם היציאה מ־Midori."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "הוספת פריט הסימנייה נכשלה: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "הוספת תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<b>מפריד</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "אתמול"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "לפני יום"
|
||
msgstr[1] "לפני %d ימים"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "לפני שבוע"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:360
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:407
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:416
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:424
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "נקה את כל ההיסטוריה"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "העברות"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "פתח _תיקיית יעד"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "העתקת כתו_בת הקישור"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
|
||
"כדי לגשת לכתובת זו:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "סיסמה"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_זכור סיסמה"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "שקופיות ההנפשה פגומות"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "בחר תיקייה"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "כלום"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "שעה אחת"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "יום אחד"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "שבוע אחד"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "חודש אחד"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "שנה אחת"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "מאפיינים עבור %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:467
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "הגדרת מסנני פרסומות"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש להזין את כתובת רשימת המסננים שהוגדרה מראש וללחוץ על \"הוספה\". ניתן למצוא "
|
||
"רשימות נוספות בכתובת %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:846
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "עריכת הכלל"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:860
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_כלל:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:914
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "ח_סימת תמונה"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:919
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "חסימת _קישור"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1620
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "חוסם פרסומות"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1621
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סקריפט משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "הת_קנת סקריפט משתמש"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סגנון משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "הת_קנת סגנון משתמש"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "לא להתקין"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "סקריפטים מצד המשתמש"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "עיצובי משתמש"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "האם ברצונך למחוק את '%s'?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "מחיקת סקריפט מצד המשתמש"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "מחיקת סגנון המשתמש"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "הקובץ <b>%s</b> יימחק לצמיתות."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "פתיחה בעורך טקסט"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "פתיחת תיקיית יעד"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "הוספת תוספת חדשה"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "הסרת התוספת הנבחרת"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "תוספי המשתמש"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1915
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "תמיכה בסקריפטים וערכות עיצוב מצד המשתמש"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "לשוניות צבעוניות"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "מנהל עוגיות"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "מחק הכל"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "הרחבת הכול"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "כיווץ הכול"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "שאלה"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "בסיום ההפעלה"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>מארח</b>: %s\n"
|
||
"<b>שם</b>: %s\n"
|
||
"<b>ערך</b>: %s\n"
|
||
"<b>נטיב</b>: %s\n"
|
||
"<b>מאובטח</b>: %s\n"
|
||
"<b>תפוגה</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>שם מתחם</b>: %s\n"
|
||
"<b>עוגיות</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_הרחבת הכול"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_כיווץ הכול"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "מסנן:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"הזן מחרוזת סינון כדי להציג עוגיות ששמם או שם המתחם שלהם תואמים למסנן שהוזן"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "מיון, הצגה ומחיקה עוגיות"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "העתקת _כתובות הלשוניות"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "העתקת הכתובות שמופעלות בלשוניות"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "העתקת הכתובות של כל הלשוניות ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "עודכן לאחרונה: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "הזנות"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "הוסף הזנה חדשה"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "מחק הזנה"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_הזנות"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "סוג ההזנה לא נתמך."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "נכשל בפתיחת הזנת XML: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "שגיאה בטעינת '%s'"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "סרגל ההזנות"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "היסטוריית הטופס"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
|
||
"כדי לגשת לכתובת זו:"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "_זכור סיסמה"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "שמירה"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "לא כעת"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "לעולם לא לעמוד זה"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "ממלא היסטוריית טפסים"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "בחירת ההצעות נכשלה\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "ישנן לשוניות שלא ביקרת בהן"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "רשימת ההיסטוריה"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "התנהגות סגירת הלשוניות"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "לא לעשות דבר"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "מעבר ללשונית האחרונה בה צפית"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "מעבר ללשונית החדשה ביותר"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "הלשונית החדשה הבאה (רשימת ההיסטוריה)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "הלשונית החדשה הבאה מההיסטוריה"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "הלשונית החדשה הקודמת (רשימת ההיסטוריה)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "הלשונית החדשה הקודמת מההיסטוריה"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "הצגת לשונית ברקע (רשימת היסטוריה)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "הצגת הלשונית הנבחרת ברקע"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "רשימת ההיסטוריה"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"יש לעבור ללשונית האחרונה שהייתה בשימוש בעת סגירה של או מעבר בין לשוניות"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "מחוות עכבר"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "רענון או עצירת טעינת העמוד"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "התאמת קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "התאמת קי_צורים..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורים"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "שעון בשורת המצב"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "הצגת התאריך והשעה בשורת המצב"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "סקריפטים"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "תוספי Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "תכונות שורת מצב"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "סרגל לשוניות"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "סרגל ל_שוניות"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "רק את הסמלים שעל הלשוניות כבררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "ללשוניות חדשות אין תווית כבררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "התאמת סרגל הכלים"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "פריטים זמינים"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "פריטים מוצגים"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "התאמת _סרגל הכלים..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "התאמה _אישית..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "עורך סרגלי הכלים"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "אגירת נתוני תקשורת HTTP על הכונן"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן קל משקל"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
#~ msgstr "The specified configuration folder is invalid."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookies"
|
||
#~ msgstr "עוגיות"
|
||
|
||
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
||
#~ msgstr "עוגיות 'Flash'"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
||
#~ msgstr "מ_סדי נתונים של HTML5"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
||
#~ msgstr "מטמון יישומים בלתי מקוונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available: %s"
|
||
#~ msgstr "לא זמין: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files not installed"
|
||
#~ msgstr "קבצי משאבים לא הותקנו"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the last _session"
|
||
#~ msgstr "שחזר ל_הפעלה האחרונה"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename specified"
|
||
#~ msgstr "לא צויין שם קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% נטען"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
#~ msgstr "אל תשמור אף מידע אישי בזמן הגלישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
#~ msgstr "הוספת קיצור דרך לחיוג מהיר"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
#~ msgstr "הוספת קיצור דרך לשולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
#~ msgstr "הרשמה להזנת חדשות זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "סגור את החלון הזה"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "יציאה מהיישום"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last modification"
|
||
#~ msgstr "ביטול השינוי האחרון"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last modification"
|
||
#~ msgstr "בצע שוב את השינוי האחרון"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text"
|
||
#~ msgstr "גזור את הטקסט המסומן"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text"
|
||
#~ msgstr "העתק את הטקסט המסומן"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "הדבק טקסט מלוח הגזירים"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "מחק את הטקסט המסומן"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all text"
|
||
#~ msgstr "סמן את כל הטקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "חפש את המופע הבא של המילה או הביטוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "חפש את המופע הקודם של המילה או הביטוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
||
#~ msgstr "אפס את רמת הזום"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the page"
|
||
#~ msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the left"
|
||
#~ msgstr "יישר סרגל צד לשמאל"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the right"
|
||
#~ msgstr "יישר סרגל צד לימין"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
#~ msgstr "מחק את תכולת האשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
||
#~ msgstr "פתח את הלשונית האחרונה שנסגרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
#~ msgstr "הוסף תיקיית סימניות חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
#~ msgstr "הוסף, ערוך והסר מנועי חיפוש..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data..."
|
||
#~ msgstr "נקה נתונים אישיים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
||
#~ msgstr "עבור אל הלשונית הקודמת"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the current tab"
|
||
#~ msgstr "התמקד בלשונית הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
||
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
#~ msgstr "פתח את הלשוניות שנפתחו בהפעלה הקודמת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_תכנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "הצג את התיעוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
#~ msgstr "הצג את השאלות הנפוצות"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "פתח את עוקב הבאגים של Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the program"
|
||
#~ msgstr "הצג מידע אודות התוכנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "הצג את סרגל התפריט"
|
||
|
||
#~ msgid "Show navigationbar"
|
||
#~ msgstr "הצג את סרגל הניווט"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidepanel"
|
||
#~ msgstr "הצג סרגל צד"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "הצג את סרגל הסימניות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transferbar"
|
||
#~ msgstr "_סרגל העברות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||
#~ msgstr "הצג את סרגל ההעברה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "הצג את שורת המצב"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
||
#~ msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blank page"
|
||
#~ msgstr "הצג דף ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "כל העוגיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "עוגיות הפעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||
#~ msgstr "הצג סרגל העברות"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
#~ msgstr "האם להציג את סרגל ההעברות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
||
#~ msgstr "הצג התקדמות בתיבת המיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
#~ msgstr "האם להציג את התקדמות הטעינה בתיבת המיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
||
#~ msgstr "מנועי חיפוש בהשלמת הכתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
#~ msgstr "האם להציג את מנועי החיפוש בהשלמת הכתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "הצג בקרת הפעלה בסרגל"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "האם להציג את בקרת פעילות בסרגל"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
#~ msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
#~ msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manager"
|
||
#~ msgstr "מנהל הורדות"
|
||
|
||
#~ msgid "An external download manager"
|
||
#~ msgstr "מנהל הורדות חיצוני"
|
||
|
||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||
#~ msgstr "פתח דפים חיצוניים ב:"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
#~ msgstr "איפה לפתוח דפים חיצוניים"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies"
|
||
#~ msgstr "קבלת עוגיות"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
||
#~ msgstr "איזה סוג של עוגיות לקבל"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||
#~ msgstr "תוקף העוגיות המקסימלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "תוקף מקסימלי להיסטוריה"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
||
#~ msgstr "זכור את הקבצים האחרונים שירדו"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
#~ msgstr "האם לשמור את הקבצים האחרונים שירדו"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - לא נמצא"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Link destination"
|
||
#~ msgstr "_שמור את יעד הקישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "הורד בעזרת _מנהל הורדות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download Link destination"
|
||
#~ msgstr "_הורד את יעד הקישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "סמלים קטנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "תפריט"
|
||
|
||
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג תיעוד"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "כללי"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "מראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
#~ msgstr "הכרח 96 נקודות לאינץ'"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "מנשק"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "סרגל ניווט"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים חיצוניים"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "עוגיות רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
#~ msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן י_ציאה מ־Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "ימים"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
#~ msgstr "הגדרת מסנני _פרסומות..."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
#~ msgstr "מאפשר להחליף לשוניות על ידי בחירה מרשימה הממוינת על ידי שימוש אחרון"
|
||
|
||
#~ msgid "Pageholder"
|
||
#~ msgstr "מחזיק עמודים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pageholder"
|
||
#~ msgstr "_מחזיק עמודים"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
#~ msgstr "השאר דף אחר או יותר פתוחים במקביל ללשוניות שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "View Selection Source"
|
||
#~ msgstr "הצג את מקור הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
||
#~ msgstr "הצג את קוד המקור של הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||
#~ msgstr "דפים שבוקרו _לאחרונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
#~ msgstr "פתיחה מחדש בדפים שביקרת בהם בעבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
#~ msgstr "נתן את הסרגל הנבחר מהחלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Show panel _titles"
|
||
#~ msgstr "הצג כותרות סרגל"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operating _controls"
|
||
#~ msgstr "הצג _בקרת פעילות"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
||
#~ msgstr "שאל עבור תיקייה יעד"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
#~ msgstr "האם לשאול על תיקיית היעד בזמן הורדת קבץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
#~ msgstr "האם להציג הודעה כאשר העברה מסתיימת"
|
||
|
||
#~ msgid "Original cookies only"
|
||
#~ msgstr "עוגיות מקוריות בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
||
#~ msgstr "זכור דפים שנשמרו לאחרונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
#~ msgstr "האם הדפים שנשמרו אחרונים ישמרו"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
#~ msgstr "זהה שרת מתווך אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
#~ msgstr "האם לזהות את השרת המתווך אוטומטית מסביבת העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Link"
|
||
#~ msgstr "פתח _קישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||
#~ msgstr "פתח את התמונה בח_לון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Download I_mage"
|
||
#~ msgstr "הורד ת_מונה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Tab"
|
||
#~ msgstr "_שחזר לשונית"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
||
#~ msgstr "_מזער לשונית"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "כווץ תמונות אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "הפעל כלי מפתח"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
#~ msgstr "הפעלת הרחבות מיוחדות עבור מפתחים"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "בדיקת איות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "רשימה המופרדת בפסיקים עבור שפות לשימוש בבדיקת איות, לדוגמה \"en_US,he_IL\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||
#~ msgstr "העתק את תסריטי המשתמש לתיקייה %s ואת עיצובי המשתמש לתיקייה %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "מסוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
||
#~ msgstr "זמן השעון שגוי"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||
#~ msgstr "הזמן השעון נמצא בעבר. לא לבדוק את הזמן והתאריך הנוכחיים."
|
||
|
||
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
||
#~ msgstr "מנהל _עוגיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
||
#~ msgstr "קבל מראש כתובות IP של קישורים במעבר עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available on this platform"
|
||
#~ msgstr "לא זמין על פלטפורמה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
#~ msgstr "צביעת לשונית בצבעים שונים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Find"
|
||
#~ msgstr "חיפוש מהיר"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "קופץ במהירות אל מילה או ביטוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "שניהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Load on Startup"
|
||
#~ msgstr "טען בהפעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "זכור קלטי הטופס האחרונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr "האם לשמור את קלטי הטופס האחרונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "גדול מטמון"
|
||
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "הגודל המותר של המטמון"
|