midori/po/ru.po
Christian Dywan 98b2d61b9d Rephrase "opened for the last time" to "the last time it was opened"
The translations are not changed, the English string is merely replaced.
2009-02-03 22:59:57 +01:00

1688 lines
51 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-17 22:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 22:37+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный обозреватель интернет"
#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1858
#: ../midori/main.c:1960
#: ../midori/main.c:1969
#: ../midori/main.c:1980
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Обозреватель интернет"
#: ../midori/main.c:87
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/main.c:88
#: ../midori/midori-browser.c:3841
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашняя страница"
#: ../midori/main.c:94
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/main.c:95
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
#: ../midori/main.c:96
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/main.c:98
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Закрытые _вкладки и окна"
#: ../midori/main.c:99
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/main.c:155
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:210
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:217
#: ../midori/main.c:287
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:529
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/main.c:537
#: ../midori/main.c:546
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/main.c:568
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:600
#, c-format
msgid "Failed to execute SQL statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить SQL-запрос: %s\n"
#: ../midori/main.c:654
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:678
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:711
#: ../midori/main.c:725
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:838
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:866
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:894
#: ../midori/main.c:912
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:1042
#: ../midori/sokoke.c:532
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/main.c:1063
#: ../midori/main.c:1090
#: ../midori/main.c:1118
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1142
#: ../midori/main.c:1166
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:1187
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../midori/main.c:1223
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1547
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../midori/main.c:1563
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../midori/main.c:1588
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../midori/main.c:1694
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1709
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1713
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1718
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1858
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1890
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1957
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:1981
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1983
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:2010
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:2073
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2088
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:2101
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:2114
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-browser.c:248
#: ../midori/midori-browser.c:3196
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:260
#: ../midori/midori-browser.c:3199
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:528
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:541
#: ../midori/midori-searchaction.c:834
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:560
#: ../midori/midori-searchaction.c:848
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:583
#: ../midori/midori-browser.c:619
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2434
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:2436
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2687
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../midori/midori-browser.c:2800
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d дней назад"
#: ../midori/midori-browser.c:2807
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../midori/midori-browser.c:2809
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../midori/midori-browser.c:2898
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный обозреватель интернет."
#: ../midori/midori-browser.c:2906
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:3039
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../midori/midori-browser.c:3130
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3147
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3154
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
#: ../midori/midori-browser.c:3165
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3186
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Быстрый Поиск"
#: ../midori/midori-browser.c:3187
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:3190
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:3192
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:3205
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "View _Source"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3217
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3221
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3223
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
#: ../midori/midori-view.c:950
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3238
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3245
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../midori/midori-browser.c:3254
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:3257
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:3261
#: ../midori/midori-searchaction.c:462
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:3262
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:3266
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3267
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3269
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3270
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3272
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:3274
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:3275
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:3277
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:3278
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:3281
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3284
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:3291
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3292
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3297
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3298
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3301
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3306
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3309
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3310
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3313
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3318
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3766
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:3768
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:3794
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:3826
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3856
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3858
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3981
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4024
#: ../midori/midori-preferences.c:604
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4071
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../midori/midori-browser.c:4092
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../midori/midori-browser.c:4097
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../midori/midori-browser.c:4102
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:4119
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:191
#: ../midori/midori-panel.c:192
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
#: ../midori/midori-view.c:1706
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние закрытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Custom..."
msgstr "Другая..."
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "All cookies"
msgstr "Все куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Session cookies"
msgstr "Куки сессии"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать последний размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:340
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать вкладку статуса"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Download Folder"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Где открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Open external pages in"
msgstr "Открывать внешние страницы в"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страницы при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Accept cookies"
msgstr "Разрешить куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Тип принимаемых куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать куки только с оригинального веб-сайта"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Максимальный возраст куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст записей"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации браузера"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификатора приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кэша"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кэша"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:602
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:882
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:905
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:913
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:935
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1405
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1554
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#: ../midori/midori-view.c:1578
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:1594
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "Использовать модули"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:586
msgid "Web Cookies"
msgstr "Разрешить куки"
#: ../midori/midori-preferences.c:599
#: ../midori/midori-preferences.c:611
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:790
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:790
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:818
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:862
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Значок (имя или файл):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1053
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление поисковыми сервисами"
#: ../midori/sokoke.c:101
#: ../midori/sokoke.c:113
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:355
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s недоступен"
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:1005
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../panels/midori-addons.c:1014
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109
#: ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Открыть страницу в контейнере"
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Пометить всё"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Текст вкладки статуса"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Значок"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Имя иконки"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
#~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"