1562 lines
40 KiB
Text
1562 lines
40 KiB
Text
# Spanish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
|
|
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
|
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 01:52-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Elega <elega@elega.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador ligero"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1950 ../midori/main.c:2056
|
|
#: ../midori/main.c:2065 ../midori/main.c:2076
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91 ../midori/midori-browser.c:3830
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Añadir Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historial"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:98
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "_Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nueva _pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:100
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:101
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:102
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:220 ../midori/main.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:532
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Archivo no encontrado."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento defectuoso."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:704 ../midori/main.c:738 ../midori/main.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1121 ../midori/sokoke.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falló la escritura."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1142 ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:1221 ../midori/main.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1271 ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1636
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Se requiere autentificación"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1652
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
|
|
"para abrir ésta ubicación:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1666
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1677
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1783
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this "
|
|
"happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
|
|
"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1798
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar _preferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1802
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Restaurar la última _sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1807
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1950
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1982 ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Se produjo un error desconocido."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2005
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2007
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2009
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2053
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Direcciones]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2077
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2079
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2106
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2249
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2265
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:258 ../midori/midori-browser.c:3164
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3170
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recargar la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:270 ../midori/midori-browser.c:3167
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Detener la carga de la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% cargado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acción inesperada «%s»."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:524
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:524
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:546
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:559 ../midori/midori-searchaction.c:836
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-searchaction.c:850
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:596
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:601 ../midori/midori-browser.c:638
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Carpeta de nivel superior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:713
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Guardar archivo como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1302
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2524 ../panels/midori-bookmarks.c:690
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2526 ../panels/midori-bookmarks.c:692
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "Hace %d días"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2801
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2803
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2892
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un navegador muy ligero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2900
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
|
"Elega <elega@elega.com.ar>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3044
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3098
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3101
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3104
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3107
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3110
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Guardar en un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3112
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Cerrar pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3115
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3119
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3122
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3130 ../midori/midori-browser.c:3133
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo el texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3147
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3154
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Búsqueda _rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3155
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3158
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3161
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3173
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3181 ../midori/midori-view.c:984
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Ver _código fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Ver el código fuente de la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3184
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Ver código fuente de la selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3189
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3194
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Retroceder una página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3197
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Avanzar una página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Abrir página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3202
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3203
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3205 ../midori/midori-view.c:956
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3206
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3210 ../panels/midori-bookmarks.c:209
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3213
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3216
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Vaciar el historial completo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3219
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3221
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3223 ../midori/midori-searchaction.c:464
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Administrar los motores de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3224
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3228
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3229
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3231
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Pestaña siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3234
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3237
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Mostrar la documentación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3242
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Reportar un error"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3246
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3253
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Navegación privada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3254
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3259
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3260
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3263
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3264
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3267
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3268
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostrar el panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3271
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3272
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3275
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3276
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3279
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3280
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3748
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3755
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ubicación..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3757
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir un lugar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3781
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Buscar en la red..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3783
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Realizar una búsqueda en la red"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3802
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3815
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3817
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Vuelve a abrir las páginas que usted visitó anteriormente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3832
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3845
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3847
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4001 ../midori/midori-preferences.c:597
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4050
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Búsqueda en línea:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4071
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4076
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4081
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Sensible mayúsculas "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4089
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Destacar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4098
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:199 ../midori/midori-panel.c:200
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Cerrar panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169 ../midori/midori-view.c:1719
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página en blanco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:170 ../midori/midori-websettings.c:461
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:171
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chino (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:190
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:208
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Ambos en horizontal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Todas las galletas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Galletas de la sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244 ../panels/midori-addons.c:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:304
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:313
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Última altura de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:322
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:347
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posición del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última página guardada del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última búsqueda en la red"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última búsqueda red guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:376
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:386
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel lateral compacto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Al iniciar Midor cargar:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Página que se carga al inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestor de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Gestor de descargas externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:504
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Editor de textos externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:513
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Búsqueda en la barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:514
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:522
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificación preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Abrir páginas nuevas en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Abrir las páginas externas en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clic del medio abre la selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:578
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
|
|
"ratón"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:587
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:596
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
|
|
"después de la última"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:656
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:657
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Aceptar galletas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Sólo galletas originales"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:682
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Sólo se aceptan las galletas del sitio red original"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Duración máxima de las galletas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:691
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Número máximo de días para conservar las galletas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Duración máxima del historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:760
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Identificar como páginas red"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:781
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Cadena de identificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Tamaño del caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:888
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:911
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Guardar enlace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:919
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Descargar enlace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:941
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1562
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencias de %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:372
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Configuración de las fuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Fuente por defecto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:434
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:444
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:459
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:470
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:471
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Habilitar scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "Habilitar complementos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Enable embedded plugin objects"
|
|
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Habilitar herramientas desarrollado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:497
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:505
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:542 ../midori/midori-preferences.c:543
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:565
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:572
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Galletas de informacion"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:592 ../midori/midori-preferences.c:604
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:792
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:792
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:820
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:864
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:878
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1055
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
#: ../midori/sokoke.c:354
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s no se puede acceder"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:100
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:217
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:225
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:529
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Los cuadros de animación estan rotos"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Elegir archivo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:229
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Elegir carpeta"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Anclar página"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:137
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Anclar página"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URIs"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URIs]"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL "
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"
|