midori/po/es.po
2009-03-30 00:53:42 +02:00

1562 lines
40 KiB
Text

# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 01:52-0300\n"
"Last-Translator: Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1950 ../midori/main.c:2056
#: ../midori/main.c:2065 ../midori/main.c:2076
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/midori-browser.c:3830
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir Marcador"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/main.c:94
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/main.c:95
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/main.c:98
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/main.c:99
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/main.c:100
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/main.c:101
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#: ../midori/main.c:102
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/main.c:158
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:213
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:220 ../midori/main.c:290
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:704 ../midori/main.c:738 ../midori/main.c:754
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:934
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:962
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:991
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
#: ../midori/main.c:1121 ../midori/sokoke.c:531
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/main.c:1142 ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1197
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1221 ../midori/main.c:1245
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:1271 ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../midori/main.c:1312
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1636
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../midori/main.c:1652
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../midori/main.c:1666
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../midori/main.c:1677
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../midori/main.c:1783
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this "
"happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
"problema."
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:1802
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:1807
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1950
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1982 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:2005
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:2007
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:2009
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../midori/main.c:2053
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
#: ../midori/main.c:2077
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../midori/main.c:2079
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#: ../midori/main.c:2106
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
#: ../midori/main.c:2184
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:2196
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2211
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:2224
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:2237
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2249
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:2265
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-browser.c:258 ../midori/midori-browser.c:3164
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:270 ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:328
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargado"
#: ../midori/midori-browser.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:524
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:524
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:546
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:559 ../midori/midori-searchaction.c:836
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-searchaction.c:850
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-browser.c:596
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:601 ../midori/midori-browser.c:638
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1302
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2524 ../panels/midori-bookmarks.c:690
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:2526 ../panels/midori-bookmarks.c:692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:2788
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Hace %d días"
#: ../midori/midori-browser.c:2801
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../midori/midori-browser.c:2803
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../midori/midori-browser.c:2892
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:2900
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>"
#: ../midori/midori-browser.c:3044
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3112
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3122
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3130 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:3147
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3154
msgid "_Quick Find"
msgstr "Búsqueda _rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3181 ../midori/midori-view.c:984
msgid "View _Source"
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:3184
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver código fuente de la selección"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#: ../midori/midori-browser.c:3189
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:3194
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../midori/midori-browser.c:3197
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:3205 ../midori/midori-view.c:956
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
#: ../midori/midori-browser.c:3210 ../panels/midori-bookmarks.c:209
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar el historial completo"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../midori/midori-browser.c:3221
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:3223 ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Administrar los motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:3224
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3253
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:3254
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:3263
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:3267
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3272
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3275
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:3276
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:3279
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3755
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:3757
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un lugar"
#: ../midori/midori-browser.c:3781
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la red..."
#: ../midori/midori-browser.c:3783
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la red"
#: ../midori/midori-browser.c:3802
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:3815
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-browser.c:3817
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Vuelve a abrir las páginas que usted visitó anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:3832
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#: ../midori/midori-browser.c:3845
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4001 ../midori/midori-preferences.c:597
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4050
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Búsqueda en línea:"
#: ../midori/midori-browser.c:4071
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible mayúsculas "
#: ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
#: ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:4379
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:199 ../midori/midori-panel.c:200
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:169 ../midori/midori-view.c:1719
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-websettings.c:170 ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las galletas"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Session cookies"
msgstr "Galletas de la sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:244 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:322
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda en la red"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda red guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Load on Startup"
msgstr "Al iniciar Midor cargar:"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "What to load on startup"
msgstr "Página que se carga al inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show crash dialog"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Download Folder"
msgstr "Carpeta de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:513
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir páginas nuevas en"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir las páginas externas en"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
"ratón"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
"después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar galletas"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Original cookies only"
msgstr "Sólo galletas originales"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sólo se aceptan las galletas del sitio red original"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Duración máxima de las galletas"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las galletas"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duración máxima del historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas red"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño del caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:608
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No se ha encontrado - %s"
#: ../midori/midori-view.c:888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:911
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:919
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:941
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-view.c:1411
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1562
msgid "Source"
msgstr "Código fuente"
#: ../midori/midori-view.c:1586
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1602
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de las fuentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Default Font Family"
msgstr "Fuente por defecto"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "Habilitar complementos"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Habilitar herramientas desarrollado"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:542 ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galletas de informacion"
#: ../midori/midori-preferences.c:592 ../midori/midori-preferences.c:604
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-searchaction.c:792
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:792
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:820
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:864
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:878
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1055
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:100
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:217
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:225
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:529
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación estan rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr ""
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Anclar página"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Anclar página"
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"