2905 lines
96 KiB
Text
2905 lines
96 KiB
Text
# Greek translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori git version\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 18:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 21:44+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ελληνικά, Σύγχρονα <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
|
||
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Μιντόρι"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου ιδιωτικής περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:760
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ "
|
||
"χρηστών για διαφημιστικούς λόγους."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν "
|
||
"μπορούν να επιβεβαιωθούν."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό "
|
||
"συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να "
|
||
"επιλύσετε το πρόβλημα."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1134
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1138
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1151
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Απόρριψη παλιών καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1951
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1951
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1954
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1954
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1957
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση, οι τροποποιήσεις δεν αποθηκεύονται"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1959
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1961
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1963
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1965
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1967
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1969
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1971
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1973
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1973
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1977
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1977
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1980
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "Ανακατεύθυνση μηνυμάτων κονσόλας στο συγκεκριμένο ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1980
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2045
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2087
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2089
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2173
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένες συνδέσεις και _συνθηματικά"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2175
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2182
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2288
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2395
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2508
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2524
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Α_γνόησε"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6073
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4600
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1343
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Μεταφορές"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1345
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5229
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1347
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Νέος _φάκελος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:915
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5311
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5317
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Ιδιωτική περιήγηση)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Αρχικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:784
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:784
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:786
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:786
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:828
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Τίτλος:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4337
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:887
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:900
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:915
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4406
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1330
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1330
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Ένα νέο παράθυρο έχει ανοιχθεί"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Μια νέα καρτέλα έχει ανοιχθεί"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1368
|
||
msgid "Error opening the image!"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος εικόνας!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1369
|
||
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error downloading the image!"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1376
|
||
msgid "Can not download selected image."
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης επιλεγμένης εικόνας."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1502
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2377
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2509
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως "
|
||
"ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
|
||
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν "
|
||
"συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, "
|
||
"θα προστεθεί αυτόματα."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2515 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Νέα ροή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2558 ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3057 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Άδειο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3477
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κειμένου κέρσορα πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3793 ../midori/midori-browser.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:743
|
||
#: ../panels/midori-history.c:801
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4132 ../panels/midori-bookmarks.c:749
|
||
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../midori/midori-view.c:2657
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751
|
||
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4224
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4225
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4226
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4227
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4228
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4250
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4253 ../midori/midori-browser.c:5385
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4264
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4329
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο XBEL ή HTML"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4364
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4376
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4411
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4416
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4430
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Midori μπορεί κάνει εξαγωγή μόνο σε XBEL (*.xbel) και Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4445
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4567
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4571
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4584
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4594
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Τελευταίες ανοιχτές _καρτελές"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4620
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4815
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4816
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Δείτε στο about:version για πληροφορίες έκδοσης."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4818
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή "
|
||
"να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public "
|
||
"License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 "
|
||
"της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "_Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5248
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5250
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Δημιουργία _εκκινητή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5269
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Εύρεση..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5298
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5301
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5308
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Ανανέωση σελίδας χωρίς προσωρινή μνήμη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5335
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Περιήγηση κέρσορα κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5339
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _αριστερά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Μετάβαση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5367
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5370
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5382
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5391 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5401
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5404
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _πίσω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση καρτέλας εμπρός"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Εστίαση στην _επόμενη προβολή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5417
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5431
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5434
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "_Αναφορά προβλήματος..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "_Μπάρα μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5450
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5454
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Πλαϊνό πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:311
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:236
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5478
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5481 ../midori/midori-websettings.c:238
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5484 ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5487 ../midori/midori-websettings.c:240
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/midori-websettings.c:241
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5493 ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5998
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Διαχωριστής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6005
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6029
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6031
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6058
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6075
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6092
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6108
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6110
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6124
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6126
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
|
||
#: ../extensions/addons.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση με..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για %s"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Μη επαληθευμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης κλήσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Μικρά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:313
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:409
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:418
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:509
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:570
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:580
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Η αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Κειμενογράφος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:737
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την "
|
||
"τελευταία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο στις παρασκήνιες καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναβόσβησε το παράθυρο του περιηγητή όταν μία καρτέλα ανοιχθεί στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
||
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:879
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Κινητική κύλιση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:896
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:921
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Αποδοχή Cookies μόνο από τα επισκεπτόμενους ιστότοπους"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Εμπόδισε cookies που στέλνονται από τρίτους ιστότοπους "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:936
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Διαγραφή σελίδων από το ιστορικό μετά από:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:962
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:978
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Πόρτα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Η πόρτα του μεσολαβητή χρησιμοποιείται για HTTP συνδέσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:997
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος των προσωρινά αποθηκευμένων σελίδων στο δίσκο"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Αναγνώριση ως"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των "
|
||
"πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;"
|
||
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Καθαρισμός δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "Τα δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λεπτομερειών referrer που αποστέλλονται σε ιστοσελίδες"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "Εάν η κεφαλίδα \"Referer\" θα πρέπει να συντομεύσει στο hostname"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Πάντα χρήση των δικών μου επιλογών γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράκαμψη της επιλογής των γραμματοσειρών των ιστότοπων με τις επιλογές του "
|
||
"χρήστη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s θέλει να σώσει μια βάση δεδομένων HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Άρνηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Αποδοχή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s θέλει να ξέρει τη θέση σας."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα- %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1488
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2480
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2484
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2485
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2488
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2491
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2496
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2512
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2515
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2518
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2528
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2557
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _με"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2589
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2606
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2909
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "Όνομα Αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3923
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3925
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3926
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3927
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4165
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Ο Midori δεν αποθηκεύει προσωπικά δεδομένα:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4166
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4167
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4168
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4169
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4170
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4171
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4172
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "Η γλώσσα και η ζώνη ώρας δεν εμφανίζονται στις ιστοσελίδες."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4173
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4222
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αριθμοί έκδοσης στις παρενθέσεις δείχνουν την έκδοση που χρησιμοποιήθηκε "
|
||
"κατά την εκτέλεση."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4278
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4279
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω πρόσφατης κατάρρευσης ή εφαρμογής ρυθμίσεων "
|
||
"εκκίνησης."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4280
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4446
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Κενή σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4708
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4713
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _ετικέτας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4713
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακ_ιδίων καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4719
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5532
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "προηγούμενο"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5551
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "επόμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5564
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5565
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5597
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Χρήση _τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Αναλογική οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
|
||
"του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού "
|
||
"μεγέθους κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου "
|
||
"σταθερού μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα "
|
||
"παράθυρα"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Όνομα διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "ΜΒ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Εικονίδιο:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Μορφότυπο:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:354
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή ή εντολή για να ανοίξει το \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
|
||
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%d ώρες"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s από %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1614
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s απομένει"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Το αρχείο που κατέβηκε είναι εσφαλμένο."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το άθροισμα ελέγχου που παρέχεται με το σύνδεσμο δεν ταιριάζει. Αυτό "
|
||
"σημαίνει ότι το αρχείο είναι μάλλον ελλιπές ή τροποποιήθηκε στη συνέχεια."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Καθαρισμός όλων"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:360
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:407
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:416
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:424
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Μεταφορές"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:469
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:472
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
|
||
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήσης"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:506
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:610
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:725
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ώρα"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:726
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 ημέρα"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:727
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 Εβδομάδα"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 μήνας"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 έτος"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:473
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην "
|
||
"εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. "
|
||
"Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:882
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:896
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Κανόνας:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:950
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:955
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1670
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1671
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε να το "
|
||
"εγκαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Εγκατάσταση σεναρίου χρήστη"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε να το "
|
||
"εγκαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Εγκατάσταση στυλ χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Να μην εγκατασταθεί"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Θέματα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Το αρχείο <b>%s</b> θα διαγραφεί μόνιμα."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1915
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα "
|
||
"cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Μάζεμα όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
|
||
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
|
||
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
|
||
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
|
||
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
|
||
"<b>Λήγει</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Μάζεμα όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φίλτρο:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το "
|
||
"όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Ροές νέων"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Διαγραφή ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Ροές"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
|
||
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικού σε αυτή τη σελίδα;"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "Ποτέ γι' αυτή τη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Φόρμα εναλλαγής από την κατάσταση ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας για την τελευταία "
|
||
"τρέχουσα καρτέλα."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"ενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας μόνο μέσω συντόμευσης(Ctrl+Shift+F) ανά "
|
||
"καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Λίστα-Ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά κλεισίματος καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Μην κάνεις τίποτα"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία προσβληθείσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην νεότερη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας στο παρασκήνιο (λίστα ιστορικού)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας επιλεγμένης καρτέλας στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Λίστα ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση στην τελευταία χρησιμοποιημένη καρτέλα όταν εναλλάσσονται ή "
|
||
"κλείνονται οι καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Ανανέωση σελίδας ή διακοπή φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Δέσμες εντολών"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και "
|
||
"απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα "
|
||
"αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "_Προσαρμογή..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
||
#~ msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
#~ msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookies"
|
||
#~ msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
||
#~ msgstr "Άδειασμα των cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
||
#~ msgstr "_Βάσεις δεδομένων HTML5"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
||
#~ msgstr "Εκτός σύνδεσης προσωρινή μνήμη εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available: %s"
|
||
#~ msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files not installed"
|
||
#~ msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"
|