3216 lines
91 KiB
Text
3216 lines
91 KiB
Text
# Serbian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com> 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 16:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:00+100\n"
|
||
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Једноставан Интернет прегледник"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1510 ../midori/main.c:2020
|
||
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Мидори"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Интернет прегледник"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам претраживаче. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним ставку из историјата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам претраживаче. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам документ. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Проширења"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:751
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватност"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:756
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:757
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:758
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:759
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:760
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:778
|
||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:804
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дана"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:853 ../midori/main.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1059
|
||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1143
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1159
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Измени пос_тавке"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1163
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "Врати последњу сесију"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1168
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Искључи сва п_роширења"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1388 ../midori/main.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1510
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Није изабрано име датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1529
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Непозната грешка."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1905
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1905
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1908
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1908
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ФАСЦИКЛА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1911
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче приликом пада програма"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1915
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Прави снимак изабране адресе"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1921
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1923
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1925
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Исписује издање програма"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1927
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адресе"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1929
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1929
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1933
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1933
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2017
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Адресе]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2031
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Изабрана фасцикла са подешавањима је неисправна."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Midori (Private Browsing)"
|
||
msgstr "Чување прива_тности"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2062
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Пошаљите коментар, преглог и извештај грешке на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2064
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Преузмите новије издање са:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2128
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Иконице веб страница"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2130
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Колачићи"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2133
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Флеш колачићи"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2137
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2141 ../midori/midori-websettings.c:1058
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "П_ретражи Интернет..."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2145
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2308
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Већ је покренут један Мидори прозор, али не даје одзив.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам обележиваче: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2422
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Јавиле су се следеће грешке:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2438
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Занемари"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Није нађена датотека."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Документ је лошег форматиран."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:916
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Неуспешан упис."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5122
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5131
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Освежава страницу коју сте отворили"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5128
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Прекида странице на којој се налазите"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Неочекивана радња „%s“."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:734
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:734
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Уреди фасциклу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:736
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Нови обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:736
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Уреди обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:767
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Наслов:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:953
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:803 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4184
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:935
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Највиша фасцикла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Додај у _брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Ставке приказане у траци са алаткама"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4268
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку као"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "_Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1357
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нови _лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Обавести ме по завршеном преносу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку као"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2233
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2350
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2356 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Нови довод"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2399 ../midori/midori-browser.c:5195
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додај обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2963 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:501
|
||
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
|
||
#: ../midori/sokoke.c:582
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-browser.c:5611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним ставку из историјата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
|
||
#: ../panels/midori-history.c:740
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Отвори с_ве у листовима"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
||
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвору у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2733
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4698 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
||
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4107
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4108
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4109
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4110
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Уреди обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "Уреди обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4176
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4225
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Уреди обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Нови обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4292
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4308
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4425
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Очисти личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4429
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "О_чисти личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4442
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Чишћење следећих података:"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Историјат"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "З_атвори лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "О_чисти личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4654
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Једноставан Интернет прегледник."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4655
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4657
|
||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4676
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5033
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5035 ../midori/sokoke.c:1521
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5036
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отвори нови прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5039
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отвара нови лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5041
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Чување прива_тности"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5042
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Не чува никакве личне податке током разгледања Интернета"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5046
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5049
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Сачувај у датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5051
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Додај у _брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5052
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5058
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5059
|
||
msgid "Create a launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5062
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5063
|
||
msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5068
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "З_атвори лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Затвара овај лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5071
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Затвори прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Затвара овај прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5075
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Штампај текућу страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "_Затвори прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all open windows"
|
||
msgstr "_Затворени листови и прозори"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5080
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Врати последњу сесију"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5091
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га списак исечака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5094
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Умножава изабрани текст у списак исечака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5097
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Убацује текст из списка исечака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5100
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Брише изабрани текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5103
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Изабире сав текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5106
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Тражи жељену реч или израз унутар страници"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5108
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Тражи _следеће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Проналази следећу појаву речи или израза"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5111
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Тражи _претходно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5112
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Проналази претходну појаву речи или израза"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5116
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Подесите поставке програма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5118
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5119
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Палете а_лата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5124 ../midori/midori-browser.c:5125
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5134
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Увећај приказ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5137
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Умањи приказ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5140
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Врати величину приказа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5141
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодирање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "_Изворно издање странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5144
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Приказује изворни код странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Чување прива_тности"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5148
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5152
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Приказује програм преко целог екрана"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5155
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll to the left"
|
||
msgstr "Иде на наредни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5158
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5159
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5161
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5164
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
||
msgid "Scroll to the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Иди"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Иде на претходну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Иде на следећу страницу"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Иде на претходну страницу"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Иде на следећу страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5185
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Иде на почетну страну"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5187
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни смеће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5188
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Брише сав садржај из смећа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Врати лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Отвара лист који сте последњи затворили"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Додај нову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5198
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Додаје нову фасциклу за обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "Уреди обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5206 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "По_деси претраживаче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Отвара прозорче за додавање, уређивање или уклањање претраживача."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "Очисти _личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5211
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Брише све личне податке."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "Инспекција странице — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5221
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Претходни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5222
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Иде на претходни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5224
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следећи лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Иде на наредни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
msgstr "Иде на претходни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
msgstr "Иде на наредни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "тренутном листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus the current tab"
|
||
msgstr "Затвара овај лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
||
msgid "Cycle focus between views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
msgstr "Затвара овај лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "тренутном листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "Затвара овај лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Затвара овај лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
msgstr "Затвара овај лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Врати последњу сесију"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
msgstr "Врати последњу сесију"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5251
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Честа питања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Приказује често постављена питања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "Пријави _грешку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Отвара Мидоријеву страницу за пријаву грешки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5258
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Приказује податке о програму"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Трака са _менијем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Приказује мени програма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5270
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Главна трака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Приказује површ за кретање кроз веб странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Бочна _површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Приказује бочну површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Приказује површ са обележивачима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Трака са ста_њем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5283
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Приказује или сакрива траку са стањем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Сам одреди"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:234
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Кинески (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:236
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304 ../midori/midori-websettings.c:237
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Руски (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307 ../midori/midori-websettings.c:238
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5313 ../midori/midori-websettings.c:240
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:331 ../katze/katze-utils.c:706
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Произвољно..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5848
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Раздвајач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5855
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "На _адресу..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5857
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Отвара изабрану адресу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5879
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "П_ретражи Интернет..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5881
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Иде на страницу за претрагу Интернета"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5902
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5915 ../midori/sokoke.c:1510
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5917
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Приказује сачуване обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5931
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5946
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5948
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Приказује списак свих отворених листова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "Трака са _менијем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Трака са _менијем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Неочекивана поставка „%s“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
|
||
#: ../extensions/addons.c:1636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Поставке за %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Пре_тражи са"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Постави бочну површ десно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Затвори површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Постави бочну површ десно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Додај у _брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Почетна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Приказује списак свих отворених листова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "новом листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "новом прозору"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "тренутном листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:272
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Иконице веб страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Прокси сервер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Прокси сервер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:309
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Све колачиће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:310
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Колачиће сесије"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:311 ../katze/katze-utils.c:675
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:327
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Сафари"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:383
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Запамти величину прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:384
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Да ли да сачувам последњу величину прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Ширина прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Последња сачувана ширина прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Висина прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Последња сачувана висина прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:427
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Место панела"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:428
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Последње сачувано место панела"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:437
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Последња станица панела"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Последња сачувана страница у панелу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Последња претрага"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Последња сачувана Интернет претрага"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Прикажи мени"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са менијем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Прикажи главну траку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Одређује да ли је приказана главна трака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Прикажи обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Одређује да ли су приказани обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Прикажи бочну површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Одређује да ли је приказана бочна површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
||
msgid "Show Transferbar"
|
||
msgstr "Прикажи преносе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||
msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Прикажи траку са стањем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са стањем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Изглед траке са алаткама"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Одређује изглед траке са алаткама"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
||
msgid "Search engines in location completion"
|
||
msgstr "Прикажи претраживаче у поље за адресу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
msgstr "Приказује претраживаче у поље за унос адреса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Ставке у траци са алаткама"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Ставке приказане у траци са алаткама"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Сабиј бочну површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Збија неке ставке у бочној површи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
msgstr "Приказује податке о програму"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Постави бочну површ десно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Одређује да ли да се бочна површ равна са десном страном"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Отвори нови прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Откачује изабрану површ из прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Одређује шта се учитава по покретању"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Почетна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:628
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Почетна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче приликом пада програма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче при паду Мидорија"
|
||
|
||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
||
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
msgstr "Прикажи брзе посете у новим листовима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
||
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
msgstr "Укључује приказ брзих адреса у новим листовима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Запамти последње преузете датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Фасцикле у коју се смештају преузете датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:691
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Преузимач датотека"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Спољни програм за преузимање датотека"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:700
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Спољни програм за уређивање текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:716
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Читач вести"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Спољни програм за читање вести"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:725
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Претрага у поље за адресе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:726
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Додаје могућност претраге из поља за унос адреса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:734
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Предност кодирању"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:735
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Кодирање знакова које ће бити у предности"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:745
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Увек прикажи језичке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Увек приказује траку са језичцима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Прикажи дугме за затварање листова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Приказује дугме за затварање на сваком листу"
|
||
|
||
# bug(slobo): једноставно разлистај?
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Отвори нове странице у"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:781
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Одређује где да се отварају нове странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open external pages in:"
|
||
msgstr "Отвори спољне странице у"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Одређује где се отварају спољне странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:807
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Отвори изабрано на средњи клик"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:808
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Учитава адресу из изабраног на средњи клик мишем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Отвори листове у позадини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:817
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Не прелази на нови лист већ га отвара у позадини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:825
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Отвори лист поред тренутног"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:826
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Одређује да ли се нови лист отвара поред текућег или поред последњег листа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Смести искачуће прозоре у лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Отвара искачуће прозоре у новим листовима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Сам учитај слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Учитава и аутоматски приказује слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Укључи скрипте"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "укључује уметнуте језике за скрипте"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:861 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Укључи Netscape додатке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Омогућава објекте са угнежђеним Netscape додацима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:878
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Укључи проверу писања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:879
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Укључи проверу писања док куцам"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:894
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Увећај текст и слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:930
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Повећај текст и слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:945
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Нађи док куцам"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:946
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Аутоматски проверава писање док куцате текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:961
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:962
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:977
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Прихвати колачиће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:978
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Које колачиће да прихватим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:987
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Старост колачића"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:988
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Број дана након чега се уклањају колачићи са рачунара"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:997
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Старост историјата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:998
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Број дана након којих се уклања историјат посета страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Запамти последње преузете датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Чува датотеке које сте последње преузели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Прокси сервер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "Прокси сервер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Прокси сервер за ХТТП везе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Представи се као"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Одређује како се програм представља веб страницама"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Реченица за представање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1094
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Реченица која одређује како веб странице препознају програм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Предност кодирању"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1111
|
||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "О_чисти личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1127
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "О_чисти личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1143
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1176
|
||
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1178
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1519 ../midori/midori-view.c:5161
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1522
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "Није пронађено - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1730 ../midori/midori-view.c:2674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2465 ../midori/midori-view.c:2841
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2517 ../midori/midori-view.c:2577
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2525 ../midori/midori-view.c:2584
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Сачувај ци_љну датотеку"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Отвору у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2546
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2549
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2556
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку као"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Фасцикла за преузето"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2619
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Пре_тражи са"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2654 ../midori/midori-view.c:2661
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "П_ретражи Интернет"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2682
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2990
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Отвори или преузми датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Врста датотеке: „%s“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3026
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3033
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отвори %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Инспекција странице — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Додај у _брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4131
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Кликните за додавање пречице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4132
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Унесите адресу за пречицу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4133
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Унесите наслов за пречицу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4134
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4135
|
||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4136
|
||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4137
|
||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4138
|
||
msgid "Thumb size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4139
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4140
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4141
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем докумант"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Није инсталирана помоћ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4269
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4319
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4320
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4321
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4462
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Празна страна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4702
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Прикажи бочну површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4707
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Затвара овај лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5348
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Прикажи позадинске слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5349
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5385
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Искористи тренутну страницу"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Уобичајени фонтови"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Подразумевани фонтови за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Подразумевани величина фонтова за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Фонтови задате ширине"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:347
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Подразумевани фонтови задате ширине за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Подразумевани фонтови задате ширине за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Најмања величина фонта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "најмања величина фонтова за приказ текста"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:364
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
msgstr "Приморај 96 тачака по инчу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:374
|
||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
msgstr "Приморава густину тачака екрана од 96 ТПИ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Отвара искачуће прозоре у новим листовима"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:412
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Разгледање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Додај претраживач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Уреди претрачивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "И_коница:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Фраза:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Подеси претраживаче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "_Постави као подразумевани"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1509
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "_Додај обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1512
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Конзола"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1513
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "П_роширења"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1515
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "На по_четну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1516
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Личне _скрипте"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1517
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нови _лист"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1518
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "Пр_еноиси"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1519
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Netscape _додаци"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s од %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2281
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Тражи израз:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Упореди велчину слова"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Истакни нађено"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Затвара траку за претрагу странице"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Датотека <b>%s</b> је преузета."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Преузимање је завршено"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Фасцикле у коју се смештају преузете датотеке"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
|
||
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Сакупи све"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Датотека <b>%s</b> је преузета."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "Мидори"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да додам ставку у историјат: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Уреди изабрани обележивач"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Уклони изабрани обележивач"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Додај нову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Раздвајач</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:114
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:146
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Пре недељу дана"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d дан"
|
||
msgstr[1] "Пре %d дан"
|
||
msgstr[2] "Пре %d дан"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:151
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:153
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:315
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:360
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Постави изабрани из историјата у обележиваче"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:369
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Уклони изабрану ставку из историјата"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:377
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Очисти историјат"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Преноси"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Питај за одредишну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:484
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потребна је пријава"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно су корисничко име и лозинка за\n"
|
||
"отварање ове странице:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Запамти величину прозора"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Не могу да именовану учитам иконицу „%s“"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Не могу да учитам сток иконицу „%s“"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:571
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Поставке за %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:415
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:587
|
||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Уреди фасциклу"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Наслов:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Празна страна"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:919
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1498
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1499
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:218
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "Укључи скрипте"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:224
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:225
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:233
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Личне скрипте"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Лични стилови"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Личне скрипте"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Обричи довод"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Датотека <b>%s</b> је преузета."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Додај нови довод"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1800
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Листови у боји"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Боји сваку картицу другачије"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Управник колачићима"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Обриши _све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "Брише све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер обрисаће само колачиће који се поклапају са филтером."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Прошири све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Сакупи све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "На крају сесије"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Домаћин</b>: %s\n"
|
||
"<b>Име</b>: %s\n"
|
||
"<b>Вредност</b>: %s\n"
|
||
"<b>Путања</b>: %s\n"
|
||
"<b>Сигурност</b>: %s\n"
|
||
"<b>Истиче</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Прошири све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Сакупи све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтер:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr "Унесите реч за филтрирање колачића чији се називи или адресе поклапају са филтером"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Адресе"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем потребни Атом „entry“ међу XML подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем потребни Атом „fees“ међу XML подацима."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Задњи пит ажуриран: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Доводи"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Додај нови довод"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Обричи довод"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Доводи"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу XML подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Није подржан формат довода."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим XML довод: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу XML подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Пронађено је неподржано издање вести."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу XML подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу XML подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Довод „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању додова „%s“"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Површ са доводима"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да додам ставку у историјат: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:520
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:525
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:531
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Data entered into web forms by the user
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Form History"
|
||
msgstr "_Историјат"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:149
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:249
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:250
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:259
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:260
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:360
|
||
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Гестови миша"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:282
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:319
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Трака са ста_њем"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Личне скрипте"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape додаци"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Могућности линије са стањем"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Прикажи бочну површ"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Прикажи бочну површ"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Приказује бочну површ"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Нове картице првобитно немају ознаку"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Прилагођавање траке са алаткама"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
||
msgstr "Изаберите ставке да буду приказане на траци са алаткама. Ставке могу бити аранжиране превлачењем и увацивањем."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Доступно ставке"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Приказане ставке"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "Произвољно..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "Произвољно..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Лако мењајте распоред траке са алаткама"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:479
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% учитано"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Затвори програм"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Find"
|
||
#~ msgstr "Брзо _нађи"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Брзо проналази реч или израз"
|
||
|
||
#~ msgid "View Selection Source"
|
||
#~ msgstr "И_зворно издање изабраног"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
||
#~ msgstr "Приказује изворни код изабраног дела странице"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "Приказује помоћ за употребу програма"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Преноси"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||
#~ msgstr "Приказује траку са преносима датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||
#~ msgstr "_Скорашње странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
#~ msgstr "Отвара странице које сте раније посетили"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
#~ msgstr "Откачи површ из прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Last open pages"
|
||
#~ msgstr "Последње странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Текст испод иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Both horizontal"
|
||
#~ msgstr "Текст поред иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
||
#~ msgstr "Прикажи напредак у поље за адресе"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
#~ msgstr "Приказује напредак учитавања странице у поље за унос адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Load on Startup"
|
||
#~ msgstr "Учитај по покретању"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
#~ msgstr "Пита за одредишну фасциклу приликом преузимања датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
#~ msgstr "Приказује обавештење када се заврши преузимање датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Original cookies only"
|
||
#~ msgstr "Само оригиналне колачиће"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
#~ msgstr "Прихвата колачиће само са оригиналних веб страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
||
#~ msgstr "Запамти последње посећене странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
#~ msgstr "Чува странице које сте последње посетили"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "Запамти последње уносе у поља"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr "Чува последње уносе у поља веб страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
#~ msgstr "Сам одреди прокси сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
#~ msgstr "Покушава да сам одреди прокси сервер на основу окружења"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "Величина оставе"
|
||
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "Дозвољена величина оставе"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Link"
|
||
#~ msgstr "_Отвори везу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download Link destination"
|
||
#~ msgstr "Преузми _циљну датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "Пре_узми помоћу спољашњег програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Нађи"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Опште"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "Подешавање фонтова"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодирање"
|
||
|
||
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
||
#~ msgstr "Подразумевано кодирање текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "Сам умањи слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
#~ msgstr "Сам умањи слике како би се уклопиле у страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable text areas"
|
||
#~ msgstr "Омогући промену величине текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
#~ msgstr "Омогућава промену величине области са текстом"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "Укључи алате за развој"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
#~ msgstr "Укључи додатна проширења за развој"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Провера писања"
|
||
|
||
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||
#~ msgstr "Списак језика језика за проверу писања раздвојени зарезом (нpr. en_GB,sh_YU,sr_YU)"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "Спољни програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "Колачићи"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: Користите администраторски налог!"
|
||
|
||
#~ msgid "User_styles"
|
||
#~ msgstr "Лични с_тилови"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Укључи"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable"
|
||
#~ msgstr "_Искључи"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Конзола"
|
||
|
||
#~ msgid "%d days ago"
|
||
#~ msgstr "Пре %d дана"
|
||
|
||
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
#~ msgstr "Другачије обоји листове"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
||
#~ msgstr "_Управник колачићима"
|
||
|
||
#~ msgid "Pageholder"
|
||
#~ msgstr "Уметнута страница"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pageholder"
|
||
#~ msgstr "_Уметнута страница"
|