midori/po/pt.po
Sergio Marques 96939ca3c9 l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 573 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-01-25 12:38:44 +01:00

2524 lines
66 KiB
Text

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sergio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1453
#: ../midori/main.c:1659
#: ../midori/main.c:1667
#: ../midori/main.c:1678
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:389
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:412
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:432
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Falha ao actualizar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:466
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
#: ../midori/main.c:482
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:509
#: ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:584
#: ../midori/midori-locationaction.c:373
#: ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:456
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:644
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:701
#: ../midori/main.c:751
#: ../midori/main.c:771
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:801
#: ../midori/main.c:824
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:888
#: ../midori/main.c:1091
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1140
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1144
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1149
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1357
#: ../midori/main.c:1893
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1453
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1476
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1508
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1574
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1576
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
#: ../midori/main.c:1579
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1582
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1584
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1586
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1656
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1679
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1681
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1764
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1812
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1860
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1878
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1906
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1918
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1947
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1029
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:339
#: ../midori/midori-browser.c:5150
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:349
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:485
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:691
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:691
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:693
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:693
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:736
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:755
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:785
#: ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:795
#: ../midori/midori-browser.c:875
#: ../midori/midori-browser.c:4390
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:955
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1329
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' foi transferido."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../midori/midori-browser.c:1509
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2218
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2294
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2335
#: ../midori/midori-browser.c:5201
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2899
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3511
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3751
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-browser.c:4087
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4094
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4097
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4341
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
#: ../midori/midori-browser.c:5305
#: ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4614
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4624
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4629
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4644
#: ../midori/sokoke.c:1188
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados"
#: ../midori/midori-browser.c:4649
#: ../extensions/web-cache.c:458
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4765
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
#: ../midori/sokoke.c:1189
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de Notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Find _Next"
msgstr "_Localizar Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspeccionar Página"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focar Separador _Actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5856
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5863
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5889
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5891
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:5912
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5927
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5929
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:5944
#: ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5946
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
#: ../midori/midori-browser.c:5961
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5974
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:5990
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5992
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6196
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../midori/midori-browser.c:6227
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:6232
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:6237
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível à Capitalização"
#: ../midori/midori-browser.c:6246
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../midori/midori-browser.c:6258
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../midori/midori-browser.c:6304
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:6657
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1384
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-panel.c:431
#: ../midori/midori-panel.c:433
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:443
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:455
#: ../midori/midori-panel.c:456
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#: ../midori/midori-panel.c:796
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar controlos operacionais"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar Página em Branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar Barra de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução no endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa de Endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar no endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-websettings.c:842
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953
#: ../midori/midori-view.c:4148
#: ../midori/midori-view.c:4152
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:992
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1210
#: ../midori/midori-view.c:2059
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1828
#: ../midori/midori-view.c:2221
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _Elementos"
#: ../midori/midori-view.c:1880
#: ../midori/midori-view.c:1958
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1883
#: ../midori/midori-view.c:1960
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1887
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
#: ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
#: ../midori/midori-view.c:1891
#: ../midori/midori-view.c:1967
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web"
#: ../midori/midori-view.c:1897
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1900
#: ../midori/midori-view.c:1979
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1901
#: ../midori/midori-view.c:1973
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1905
#: ../midori/midori-view.c:1941
#: ../midori/midori-view.c:1984
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-view.c:1917
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1920
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
#: ../midori/midori-view.c:1923
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
#: ../midori/midori-view.c:1926
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:1927
msgid "Download I_mage"
msgstr "Transferir I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1937
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1937
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2039
#: ../midori/midori-view.c:2046
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
#: ../midori/midori-view.c:2067
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2353
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2376
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:2379
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2383
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3155
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3156
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3157
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3158
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3159
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3189
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:3206
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3425
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
#: ../midori/midori-view.c:3690
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:3690
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4320
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4321
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4373
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionários:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
#: ../midori/sokoke.c:1186
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1187
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s "
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hora do relógio incorrecta"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer Autenticação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar palavra-passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:487
#: ../katze/katze-utils.c:878
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:533
#: ../katze/katze-utils.c:562
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:548
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:362
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:394
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:534
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:1368
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1369
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrair Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de Página"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Fixador de _Página"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de Teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na Barra de Estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista de Histórico do Separador"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#: ../extensions/web-cache.c:459
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"