midori/po/nl.po
padv a2e22b4341 l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 66%
New status: 411 messages complete with 78 fuzzies and 133 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-06-01 21:41:23 +02:00

2820 lines
70 KiB
Plaintext

# Dutch translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige waarde '%s'"
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kan verjaarde items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:445
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:483
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:958
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:973
#, fuzzy
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Wijzigen _Preferences"
#: ../midori/main.c:977
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reset de laatste _SESSION"
#: ../midori/main.c:982
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensions uit"
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n"
#: ../midori/main.c:1557
#, fuzzy
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Run ADRES als een webapplicatie"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik FOLDER als configuratie map"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1565
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Neem een snapshot van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:1573
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1661
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:1689
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
#: ../midori/main.c:1691
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:1788
#, fuzzy
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1836
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1966
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "_IGNORE"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Ongeldig document."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Onbekend bladwijzerformaat."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Fout bij schrijven."
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina herladen"
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:458
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:510
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../midori/midori-browser.c:726
#, fuzzy
msgid "Edit folder"
msgstr "Edit map"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:759
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Address:"
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hoofdmap"
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:875
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1454
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
#: ../midori/midori-browser.c:1458
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
#: ../midori/midori-browser.c:1598
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917
#, fuzzy
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
#: ../midori/midori-browser.c:1921
#, fuzzy
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2384
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2462
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361
#, fuzzy
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kan database niet uitvoeren:% s \\ n"
#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren."
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4666
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4667
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzer importeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _importeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "_Application:"
msgstr "_programma"
#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privé data"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privé data _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Clear the following data:"
msgstr "wis de volgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' koekies"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Website icons"
msgstr "Website iconen"
#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Web tijdelijke opslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "translator-credits"
msgstr "Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P _rivé Browsen"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privé-data opslaan tijdens het browsen"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg Snelkoppeling aan _desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Aanmelden aan deze Nieuws _feed"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Aanmelden aan deze nieuws feed"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina uitprinten"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Quit the application"
msgstr "Programma afsluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Redo the last modification"
msgstr "De laatste wijziging opnieuw maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Naar links schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Scroll down"
msgstr "Naar beneden schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "Scroll up"
msgstr "Naar omhoog schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Naar rechts schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Naar de homepage"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé data wissen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren - %s"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus op huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Show the documentation"
msgstr "Documentatie weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
#, fuzzy
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Probleem _melden"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "Side_panel"
msgstr "_Paneel"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Show transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5742
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6300
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:6307
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6309
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6333
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6335
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6356
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6371
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#: ../midori/midori-browser.c:6373
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:6390
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6405
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:6418
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6420
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6434
msgid "_Menu"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:6436
msgid "Menu"
msgstr "Menubalk"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6640
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Zoeken:"
#: ../midori/midori-browser.c:6671
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
#: ../midori/midori-browser.c:6676
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
#: ../midori/midori-browser.c:6681
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../midori/midori-browser.c:6690
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Gevonden items markeren"
#: ../midori/midori-browser.c:6702
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:7104
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek naar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Kon database statement niet uitvoeren:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Paneel sluiten"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijpaneel links plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Toon blanco pagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "All cookies"
msgstr "Alle koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessie-koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Of voortgang van laden pagina getoond dient te worden in locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Of zoekmachines bij ingaves in het locatieveld dienen te worden getoond"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Items in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compact paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Het paneel compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Toon bedieningselementen van het paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Plaats zijpaneel rechts"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Open panelen in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "The homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Toon crashdialoog"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoog nadat Midori crasht"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar gedownloade bestanden in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Vraag naar de doelmap"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het downloaden van een bestand"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Melding wanneer de overdracht is voltooid"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "An external download manager"
msgstr "Extern downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Externe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ingebedde Netscape pluginobjecten uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 database ondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:900
#, fuzzy
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Uitvoeren als _web toepassing"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:927
#, fuzzy
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Accept cookies"
msgstr "Koekies accepteren"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Original cookies only"
msgstr "Alleen originele koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximale leeftijd van koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Maximum history age"
msgstr "Dagen in geschiedenis"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
#, fuzzy
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
#, fuzzy
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Proxy server"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
#, fuzzy
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Identify as"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4540
#: ../midori/midori-view.c:4544
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr ""
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2195
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2196
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-view.c:2202
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2205
#, fuzzy
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Locatie _opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Locatie _opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Locatie _downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
#, fuzzy
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../midori/midori-view.c:2222
#, fuzzy
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2229
#, fuzzy
msgid "Download I_mage"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2239
#, fuzzy
msgid "Save _Video"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-view.c:2239
#, fuzzy
msgid "Download _Video"
msgstr "Downloadmap"
#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Search _with"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
msgid "_Search the Web"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2365
#, fuzzy
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2661
#, fuzzy
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2683
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-view.c:3231
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3513
msgid "Speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3514
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3515
msgid "Enter shortcut address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3516
msgid "Enter shortcut title"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3517
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../midori/midori-view.c:3518
msgid "Set number of columns"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3519
msgid "Enter number of columns:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3520
msgid "Set number of shortcuts"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3521
msgid "Enter number of shortcuts:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3547
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3570
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentatie weergeven"
#: ../midori/midori-view.c:3820
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4080
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4085
#, fuzzy
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:4085
msgid "_Minimize Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4091
#, fuzzy
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-view.c:4763
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-view.c:4764
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4816 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
#, fuzzy
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standaard lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:360
#, fuzzy
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Standaard lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:415
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:422
#, fuzzy
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr ""
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Gebruik"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Browsen"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Programma afsluiten"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
#, fuzzy
msgid "External applications"
msgstr "Programma afsluiten"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr ""
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Koekies"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
#, fuzzy
msgid "_Icon:"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
#, fuzzy
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/sokoke.c:1296
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
#: ../midori/sokoke.c:1304
#, fuzzy
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../midori/sokoke.c:1307
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
#, fuzzy
msgid "Add a new folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr ""
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr ""
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dagen geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Map:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Openen in _paginavak"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
#, fuzzy
msgid "_Remember password"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Film-frames werken niet "
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:841
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Edit map"
#: ../extensions/adblock.c:854
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_Titel:"
#: ../extensions/adblock.c:908
#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
#, fuzzy
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
#, fuzzy
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Bekijk de broncode van de geselecteerde tekst"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Geen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "_Naam:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
#, fuzzy
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
#, fuzzy
msgid "Feeds"
msgstr "Opties"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
#, fuzzy
msgid "Feed Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr ""
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Paginavak"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Paginavak"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
#, fuzzy
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
#, fuzzy
msgid "Statusbar Features"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
#, fuzzy
msgid "Tab Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
#, fuzzy
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "_Paneel weergeven"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
#, fuzzy
msgid "Tab History List"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
#, fuzzy
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "In nieuw _venster openen"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snel zoeken"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Laatst geopende pagina's"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beide horizontaal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Cachegrootte"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Voorkeurs-codering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"