a72caddd02
Signed-off-by: Yves-Alexis Perez <corsac@debian.org>
2785 lines
76 KiB
Text
2785 lines
76 KiB
Text
# Portuguese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 10:08+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador Web rápido"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632
|
|
#: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:310
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:824
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Nenhum certificado root disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:914
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:929
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar _preferências"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:933
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Restaurar última _sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:938
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1178 ../midori/main.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1302
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1321
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1524
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1524
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1527
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1527
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "PASTA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1530
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1532
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1535
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1538
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Executar o comando especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1540
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Apresentar versão do programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1542
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1544
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1544
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1548
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inactividade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1548
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1629
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Endereços]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1657
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1659
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1774
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1822
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1970
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1986
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:429
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
|
|
#: ../midori/midori-array.c:496
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento inválido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:505
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:719
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falhou escrita."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4904
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4910
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recarregar página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4907
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% carregado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao actualizar título: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acção inesperada '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:730
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:730
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:732
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:732
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:763
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4022
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Pasta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4056
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Pasta Superior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:873
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Adicionar a _Ligação Rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:886
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:901
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Executar como aplicação _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "O ficheiro precisa de %s e apenas está livre %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4064
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4098
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1432
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Guardar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2149
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2227
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir a URI acima, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova Subscrição\", \"Nova Fonte de Notícias\" ou outro similar.\n"
|
|
"Alternativamente pode ir a Preferências->Aplicações e escolher o Agregador de Notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nova fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4969
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:403
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3263 ../midori/sokoke.c:398
|
|
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
|
|
#: ../midori/sokoke.c:476
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:718
|
|
#: ../panels/midori-history.c:710
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir todos em _Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:724
|
|
#: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:726
|
|
#: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3945
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3946
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3947
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3948
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3949
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3973
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4974
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3987
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplicação:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5087
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:692
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4075
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Falha ao importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4113
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao apagar o histórico de pesquisas: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4283
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Limpar Dados Privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4287
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4301
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4312 ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
#: ../panels/midori-history.c:120
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4318
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4323
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Cookies 'Flash'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4328
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ícones de sítios Web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/sokoke.c:1298
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Separadores _Fechados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../extensions/web-cache.c:464
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Cache Web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4346
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4487
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Um navegador web rápido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4489
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Esta biblioteca é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4508
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4817
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4819 ../midori/sokoke.c:1299
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4820
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4823
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4825
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navegação P_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4826
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4830
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4833
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Guardar para ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4835
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4836
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4838
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4841
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Subscrever _fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4842
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4847
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Fechar Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4848
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar separador actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4850
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Fechar Jane_la"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4851
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4854
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4857
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4859
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4863
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfazer a última modificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4866
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refazer a última modificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4870
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-browser.c:4876
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4879
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar texto da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4882
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4885
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4888
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4890
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Localizar Seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4891
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4893
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Localizar _Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4894
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4898
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4900
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4901
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4913
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4916
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4919
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Repor Zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4920
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4922
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver Fo_nte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4923
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Ver código fonte da página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4926
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Alternar para ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4929
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Deslocar à _Esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4930
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Deslocar à esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4932
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Deslocar para _Baixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4933
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Deslocar para baixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4935
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Deslocar para _Cima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4936
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Deslocar para cima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4938
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Deslocar à _Direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4939
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Deslocar à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4942
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4945
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir para página anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4948
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ir para página seguinte"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4952
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ir para sub-página anterior"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4956
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ir para sub-página seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4959
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir para página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4961
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar Lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4962
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4964
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4965
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir último separador fechado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4971
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Adicionar _nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4972
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4977
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4981
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4984
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Limpar Dados Privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4985
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Limpar dados privados..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4989
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "Inspeccionar Página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4990
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4995
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Separador _Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4996
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Mudar para separador anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4998
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Separador _Seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4999
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5001
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Focar Separador _Actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5002
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Focar o separador actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5004
|
|
msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
msgstr "Minimizar o Separador A_ctual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5005
|
|
msgid "Minimize the current tab"
|
|
msgstr "Minimizar o separador actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5007
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar o Separador Actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5008
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Duplicar o separador actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5010
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Fec_har os Outros Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5011
|
|
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5013
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Abrir última _sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5014
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5016
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5018
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Mostrar documentação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5021
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Questões _Frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5022
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5024
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Reportar Erro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5025
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5028
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5036
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra de _Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5037
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5040
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _Navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5041
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5044
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Pai_nel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5045
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostrar painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5048
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra de Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5049
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5052
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barra de _Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5053
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5056
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _Estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5057
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5065
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinês (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5075 ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5078 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5601
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5608
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Localização..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5610
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir localização específica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5634
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Pesquisa _Web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5636
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Executar uma pesquisa web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5657
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5672
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5685
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5687
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5701
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5703
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Definição inesperada '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Falha ao seleccionar do histórico\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Pesquisar por %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Pesquisar com %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Cola_r e prosseguir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Alinhar painel à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Fechar painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:797
|
|
msgid "Hide operating controls"
|
|
msgstr "Ocultar controlos operacionais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Mostrar Página em Branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Mostrar Página Inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Separador actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Ícones pequenos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ícones e texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Sem servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Todos os cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Cookies da sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:313
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:376
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Largura da última janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última largura de janela guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Altura da última janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:386
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura de janela guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posição do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Última posição de painel guardada"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última página de painel guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última pesquisa Web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar Painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Mostrar evolução no endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Compactar Painel Lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:569
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:570
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Ao iniciar Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:612
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:621
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página Inicial:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:622
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "A página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:637
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:638
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:654
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:655
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:664
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "A pasta para guardar transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Perguntar pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:686
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:705
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:706
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:718
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Um gestor de transferências externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:727
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Um editor de texto externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:743
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregador de Notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:744
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Um agregador de notícias externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:752
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Pesquisa de Endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "A pesquisa a executar no endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificação Preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:762
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:781
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Abrir novas páginas em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Onde abrir novas páginas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:800
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Abrir páginas externas em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:820
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir popups em separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:849
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Activar argumentos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:857
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Activar plugins Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:865
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:881
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Activar suporte a dados HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:882
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Marque se quiser activar suporte a dados HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Activar suporte a armazenagem local HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Marque se quiser activar suporte a armazenagem local HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:897
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Activar cache de aplicação web offline"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:898
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Marque se quiser activar cache de aplicação web offline"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:923
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:939
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Encontrar ao escrever"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:955
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Deslocamento cinético"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Aceitar cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:974
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:975
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:984
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:993
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Lembrar últimas transferências "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:994
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Identificar nas páginas web como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Linha de Identificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Idiomas preferidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4579
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Erro - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1273
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Tente novamente"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Enviar mensagem a %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspeccionar _Elementos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2212
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2213
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2219
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2222
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Copiar de_stino da Ligação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Guardar destino da Ligação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Transferir destino da Ligação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2302
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2239
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2242
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2245
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Guardar I_magem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2246
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "Transferir I_magem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2253
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2256
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Guardar _Vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2256
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Transferir _Vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2319
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Pesquisar _com"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Pesquisar na Web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2382
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2686
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspeccionar página - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3538
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3539
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Clique para adicionar atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3540
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduza endereço do atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3541
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduza título do atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3542
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3543
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3544
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3545
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3546
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3547
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequenas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3548
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3549
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grandes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3719
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Actualização de página atrasada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3720
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "O atraso na actualização foi devido a um encerramento brusco ou ás preferências de arranque."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3721
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Carregar Página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3865
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página em branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4119
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4124
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "_Restaurar Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4124
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "_Minizar Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4130
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Fec_har outros Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4816
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4817
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:384
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar página actual como página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:353
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Definições de fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:358
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:361
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:363
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:366
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:371
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:374
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:383
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:396
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Marque se quiser que os scripts abram janelas popup automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:426
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:428
|
|
msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
msgstr "Dicionários:"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:432
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:438
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de Navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:471
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Aplicações externas"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome de anfitrião"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:514
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Web Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "Í_cone:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Token:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Usar por _omissão"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1287
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1288
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1289
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Adicionar _Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1290
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1291
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1292
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1293
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página Inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1294
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1295
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Novo Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1296
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1297
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "P_lugins Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1300
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nova _Pasta"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Local_izar:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Sensível à Capitalização"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Realçar Correspondências"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' foi transferido."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência concluída"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Sair do Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278 ../panels/midori-history.c:142
|
|
#: ../panels/midori-history.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:411
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:419
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:433
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:565
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:361
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copiar _Tudo"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:362
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Copiar Tudo"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:274
|
|
msgid "Erroneous clock time"
|
|
msgstr "Hora do relógio incorrecta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:275
|
|
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:287
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Uma semana atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:292
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:294
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:333 ../extensions/formhistory.c:468
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:371
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:414
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:423
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:431
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Limpar todo o histórico"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:478
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Requer Autenticação"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
|
|
"para abrir esta localização:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de Utilizador"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar palavra-passe"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:963
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolha o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:560
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escolha a pasta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferências para %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:415
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:587
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:841
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:854
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regra:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:908
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_oquear imagem"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:913
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_oquear ligação"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1494
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1495
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:177
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Argumentos de Utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:179
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração da extensão '%s' não foi gravada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Extras de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s "
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1254
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Suporte a scripts e estilos de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Separadores Coloridos"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Cor distinta para cada separador"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Apagar Todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir Todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contrair Todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "No fim da sessão"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Caminho</b>: %s\n"
|
|
"<b>Seguro</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expira</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domínio</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir Todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Contrair Todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestor de _Cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Copiar _Endereço do Separador"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Copiar Endereço dos Separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar endereço de todos os separadores para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-applications.vala:93
|
|
msgid "External Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Externas"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-applications.vala:94
|
|
msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
msgstr "Associar o esquema das URL a comandos externos"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Última actualização: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Adicionar nova fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Apagar fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formato de fonte não suportado."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Já existe a fonte '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Painel de Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:517
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Não disponível: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:522
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:528
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Preenchimento do formulário"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:174
|
|
msgid "Next Tab (History List)"
|
|
msgstr "Próximo Separador (Lista de Histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:175
|
|
msgid "Next tab from history"
|
|
msgstr "Próximo separador do histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:184
|
|
msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
msgstr "Separador Anterior (Lista de Histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:185
|
|
msgid "Previous tab from history"
|
|
msgstr "Separador anterior do histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:245
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Lista de Histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:246
|
|
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
|
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos de Rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Fixador de Página"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "Fixador de _Página"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:178
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:315
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:316
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:176
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Relógio de barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:177
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Plugins Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Funções na Barra de Estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Painel de Separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:609
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "P_ainel de Separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:626
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
|
|
msgid "Minimize new Tabs"
|
|
msgstr "Minimizar novos Separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
|
|
msgid "New tabs open minimized"
|
|
msgstr "Minimizar novos separadores ao abrir"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Itens Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Itens Apresentados"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:465
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "Páginas _Recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Mostrar marcadores guardados"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Indique o número de atalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Abrir _Ligação"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
|
|
|
|
#~ msgid "REGEX"
|
|
#~ msgstr "REGEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções"
|