midori/po/pt.po

2786 lines
76 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-29 06:14:53 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 10:08+0000\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Language-Team: Portuguese\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Navegador Web rápido"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632
#: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:453
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:425
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:500
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:538
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:824
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado root disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:914
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:929
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:933
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:938
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1178 ../midori/main.c:1927
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1302
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1321
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1352
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1524
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1524
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1527
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1527
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1530
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1532
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
#: ../midori/main.c:1535
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1538
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1540
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1542
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1544
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
#: ../midori/main.c:1544
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1548
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1548
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1629
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1657
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1659
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1774
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1822
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1877
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1899
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1942
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1956
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1970
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1986
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Documento inválido."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4904
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4907
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:454
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:492
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao actualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:506
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:763
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4022
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4056
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
#: ../midori/midori-browser.c:873
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar a _Ligação Rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:886
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:901
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:978
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:982
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa de %s e apenas está livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4064
#: ../midori/midori-browser.c:4098
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1432
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2227
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Para abrir a URI acima, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova Subscrição\", \"Nova Fonte de Notícias\" ou outro similar.\n"
"Alternativamente pode ir a Preferências->Aplicações e escolher o Agregador de Notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New feed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4969
#: ../panels/midori-bookmarks.c:403
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3263 ../midori/sokoke.c:398
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5360
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:718
#: ../panels/midori-history.c:710
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Abrir todos em _Separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:724
#: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433
#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:726
#: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3945
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3947
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3948
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3949
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4974
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5087
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4075
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4113
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4167
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico de pesquisas: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4283
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4287
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4312 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:120
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/sokoke.c:1298
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados"
#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../extensions/web-cache.c:464
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4346
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4487
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Um navegador web rápido."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4489
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4508
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4819 ../midori/sokoke.c:1299
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de Notícias"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4842
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4854
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4857
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-browser.c:4876
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:4888
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Localizar Seguinte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4891
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _Esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Deslocar à esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _Baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _Cima"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _Direita"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Deslocar à direita"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4972
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Limpar Dados Privados"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4985
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspeccionar Página"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Separador _Seguinte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focar Separador _Actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimizar o Separador A_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimizar o separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o Separador Actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar o separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os Outros Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5014
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5075 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5078 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5610
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5636
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5685
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6280
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao seleccionar do histórico\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar controlos operacionais"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar Página em Branco"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Última página de painel guardada"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar Barra de Transferências"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar evolução no endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:621
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Inicial:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:622
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pesquisa de Endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar no endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser activar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser activar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar cache de aplicação web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser activar cache de aplicação web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy HTTP"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4579
#: ../midori/midori-view.c:4583
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1271
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1273
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1292
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _Elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2212
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
#: ../midori/midori-view.c:2213
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:2219
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web"
#: ../midori/midori-view.c:2222
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino da Ligação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Guardar destino da Ligação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260
#: ../midori/midori-view.c:2302
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-view.c:2239
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2242
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2245
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2246
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Transferir I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2253
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2256
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2256
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2319
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
#: ../midori/midori-view.c:2382
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2705
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:2708
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2712
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3256
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3538
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3539
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3540
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3541
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3542
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3543
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#: ../midori/midori-view.c:3544
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3545
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3546
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3547
msgid "Small"
msgstr "Pequenas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3548
msgid "Medium"
msgstr "Médias"
#: ../midori/midori-view.c:3549
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
#: ../midori/midori-view.c:3575
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:3598
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Actualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "O atraso na actualização foi devido a um encerramento brusco ou ás preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:3721
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar Página"
#: ../midori/midori-view.c:3865
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4119
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
#: ../midori/midori-view.c:4124
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4124
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4130
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4816
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4817
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:384
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Features"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Funcionalidades"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Font settings"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Definições de fonte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Marque se quiser que os scripts abram janelas popup automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionários:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/sokoke.c:1287
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/sokoke.c:1289
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1290
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1291
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1292
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:1293
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1295
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1300
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _Pasta"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível à Capitalização"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' foi transferido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278 ../panels/midori-history.c:142
#: ../panels/midori-history.c:172
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:411
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:419
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:433
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:565
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar _Tudo"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar Tudo"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:274
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hora do relógio incorrecta"
#: ../panels/midori-history.c:275
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:287
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:289
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:292
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:294
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:333 ../extensions/formhistory.c:468
#: ../extensions/formhistory.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:371
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:414
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:423
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:431
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Requer Autenticação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar palavra-passe"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose file"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Escolha o ficheiro"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:560
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose folder"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Escolha a pasta"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1494
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1495
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não foi gravada: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s "
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Collapse All"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Contrair Todos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Contrair Todos"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _Endereço do Separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar Endereço dos Separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar endereço de todos os separadores para a área de transferência"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Aplicações Externas"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Associar o esquema das URL a comandos externos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última actualização: %s."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feeds"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fontes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Adicionar nova fonte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Apagar fonte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Feeds"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Fontes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Formato de fonte não suportado."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Já existe a fonte '%s'"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Painel de Fontes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:145
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:517
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:521
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:522
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:528
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Próximo Separador (Lista de Histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Próximo separador do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Separador Anterior (Lista de Histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Separador anterior do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Lista de Histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fixador de Página"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fixador de _Página"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Personalizar atalhos de Teclado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Funções na Barra de Estado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "Minimizar novos Separadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "Minimizar novos separadores ao abrir"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _Recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar marcadores guardados"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Indique o número de atalhos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _Ligação"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"