midori/po/cs.po
David Štancl 727660f566 l10n: Updated Czech (cs) translation to 100%
New status: 671 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-11-15 09:28:07 +01:00

3071 lines
84 KiB
Text

# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-15 05:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n"
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
"Language-Team: Czech < >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:470
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
#: ../midori/main.c:570
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
#: ../midori/main.c:877
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být ověřovány."
#: ../midori/main.c:965
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
#: ../midori/main.c:981
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/main.c:985
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazat poslední _sezení"
#: ../midori/main.c:990
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#: ../midori/main.c:1362
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznámá chyba."
#: ../midori/main.c:1393
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do %s\n"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1632
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace"
#: ../midori/main.c:1632
msgid "FOLDER"
msgstr "SLOŽKA"
#: ../midori/main.c:1635
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
#: ../midori/main.c:1640
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
#: ../midori/main.c:1643
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit vybraný příkaz"
#: ../midori/main.c:1645
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Seznam možných programů použitelných s parametrem -e / --execute"
#: ../midori/main.c:1647
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:1649
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
#: ../midori/main.c:1651
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "SECONDS"
msgstr "VTEŘINY"
#: ../midori/main.c:1736
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1764
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
#: ../midori/main.c:1766
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na "
#: ../midori/main.c:1827
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
#: ../midori/main.c:1829
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
#: ../midori/main.c:1832
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "cookies z flashe"
#: ../midori/main.c:1836
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _databáze"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
#: ../midori/main.c:1958
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
#: ../midori/main.c:1995
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:2042
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:2055
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:2069
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/main.c:2085
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% načteno"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hlavní adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být do této složky uložen."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu."
#: ../midori/midori-browser.c:997
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1000
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1464
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2163
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2241
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá kanál přímo do čtečky."
#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
#: ../midori/midori-view.c:4322 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3974
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3976
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4000
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
msgid "Import from a file"
msgstr "Importovat ze souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4101
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4201
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "translator-credits"
msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Sou_kromé prohlížení"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Přidá záložku na plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přidat _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrátit poslední změnu"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovat v_levo"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Posunout pohled vlevo"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovat _dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout pohled dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovat nahor_u"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout pohled nahoru"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovat vp_ravo"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Posunout pohled vpravo"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrátit _zavření karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Clear private data..."
msgstr "Vymaže osobní data..."
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pro_zkoumat stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..."
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na další kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaměřit _aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zaměří aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojit aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Ohlásit chy_bu"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "_Menubar"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobrazit boční panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _přenosu"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Menu"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:6285
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1613
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Vyhledat %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Neověřené spojení"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ověřené a kódované spojení"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit boční panel vlevo"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Schovat ovládací prvky"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Blank page"
msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Homepage"
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "novém okně"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "aktuální kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "výchozí"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "text"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "ikony a text"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "text pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "žádný"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "všechna cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "cookies sezení"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "žádná"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ukládat rozměry okna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední otevřená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Uložená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "Rychlé hledání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku?"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Zobrazit panel?"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl lišty:"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky nástrojové lišty"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní boční panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Když Midori nastartuje:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Upozornit na dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "Externí program pro stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódování"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódování stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovat karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Externí stránky otevírat v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povolit HTML5 databázi"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Zda povolit HTML5 databázi"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povolit cache pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Při psaní hledat text?"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolování"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Přijímat cookies:"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Který typ cookies přijímat"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximální stáří cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximální délka historie"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
msgid "Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
msgid "Clear data"
msgstr "Vymazat data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data, která budou vymazána"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s požaduje uložit data do HTML5 databáze."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázat"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s požaduje zjistit vaši polohu."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4750
#: ../midori/midori-view.c:4754
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena."
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenalezeno - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat %s zprávu"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Uložit odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
#: ../midori/midori-view.c:2483
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2423
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Download I_mage"
msgstr "Stáhnout o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
#: ../midori/midori-view.c:2566
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2868
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
#: ../midori/midori-view.c:2887
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2890
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../midori/midori-view.c:3470
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Speed dial"
msgstr "Rychlý přístup"
#: ../midori/midori-view.c:3755
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Změnit počet sloupců a řádků"
#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:"
#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu"
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Thumb size:"
msgstr "Velikost náhledů:"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Small"
msgstr "malá"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Medium"
msgstr "střední"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Big"
msgstr "velká"
#: ../midori/midori-view.c:3790
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#: ../midori/midori-view.c:3813
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-view.c:3932
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítání stránky pozdrženo"
#: ../midori/midori-view.c:3933
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak nastaveno."
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Load Page"
msgstr "Načíst stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4075
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-view.c:4326
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4331
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobrazit _popisek karty"
#: ../midori/midori-view.c:4331
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty"
#: ../midori/midori-view.c:4337
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-view.c:4929
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4930
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
#: ../midori/midori-view.c:4982 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Výchozí font"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigační lišta"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "External applications"
msgstr "Externí aplikace"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Hostname"
msgstr "Počítač"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Smazat stará cookies po hodině"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Smazat stará cookies po dni"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Smazat stará cookies po týdnu"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Smazat stará cookies po měsíci"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Smazat stará cookies po roce"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data pro reklamu."
#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../midori/midori-preferences.c:585
msgid "days"
msgstr "dny"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít s"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_luginy"
#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "U_končit Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dny"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Jméno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:312
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "P_ravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okovat obrázek"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okovat odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský skript. Má se spustit jeho instalace?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalovat uživatelský skript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský styl. Má se spustit jeho instalace?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalovat uživatelský styl"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Neinstalovat"
#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/addons.c:424
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Chcete smazat %s?"
#: ../extensions/addons.c:430
msgid "Delete user script"
msgstr "Smazat uživatelský skript"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user style"
msgstr "Smazat uživatelův styl"
#: ../extensions/addons.c:435
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Soubor <b>%s</b> bude smazán."
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otevřít cílovou složku"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Přidat nový plugin"
#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Odstranit vybraný plugin"
#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
msgid "User addons"
msgstr "Uživatelova rozšíření"
#: ../extensions/addons.c:1735
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1777
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obarvené karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sezení"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Zkopírovat _adresu karty"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Zkopírovat adresy z karet"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' byl již přidán"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Není k dispozici: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Formulářová historie"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Další karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Zvolí další kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Předchozí karta (v historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Historie"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Uchovávání stránek"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Uchovávání stránek"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny ve stavovém řádku"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nové karty nebudou mít popisek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit lištu"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upravit _lištu..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Keš stránek"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externí aplikace"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovat _vše"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovat vše"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správce _cookies"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ukázat titulek"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Schovat titulek"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Původní"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Z původní stránky"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Změnit počet záložek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložek"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otevřít _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s."
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Za_vřené karty a okna"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otevřené stránky"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"