midori/po/hu.po
Gabor Kelemen e2be27e7d3 l10n: Updated Hungarian (hu) translation to 100%
New status: 670 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-11-25 00:21:42 +01:00

2854 lines
80 KiB
Plaintext

# Hungarian translation of midori
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751
#: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:632
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A munkamenet nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:939
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem ellenőrizhetők."
#: ../midori/main.c:1027
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő lehetőségeket."
#: ../midori/main.c:1043
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Beállítások _módosítása"
#: ../midori/main.c:1047
msgid "Reset the last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása"
#: ../midori/main.c:1052
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
#: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "No filename specified"
msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#: ../midori/main.c:1374
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
#: ../midori/main.c:1405
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "ADDRESS"
msgstr "CÍM"
#: ../midori/main.c:1644
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
#: ../midori/main.c:1644
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPA"
#: ../midori/main.c:1647
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1649
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
#: ../midori/main.c:1652
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Execute the specified command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
#: ../midori/main.c:1657
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
#: ../midori/main.c:1663
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
#: ../midori/main.c:1663
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1667
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
#: ../midori/main.c:1667
msgid "SECONDS"
msgstr "MÁSODPERC"
#: ../midori/main.c:1748
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Címek]"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
#: ../midori/main.c:1778
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Új verziókért lásd:"
#: ../midori/main.c:1839
msgid "Website icons"
msgstr "Weboldalikonok"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"
#: ../midori/main.c:1844
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "„Flash” sütik"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 a_datbázisok"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen."
#: ../midori/main.c:1970
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
#: ../midori/main.c:2007
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2054
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2067
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2080
msgid "The following errors occured:"
msgstr "A következő hibák történtek:"
#: ../midori/main.c:2096
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Az írás meghiúsult."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4851
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% betöltve"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Edit folder"
msgstr "Mappa szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:757
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Webcím:"
#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4032
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Felső szintű mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:867
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
#: ../midori/midori-browser.c:880
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron"
#: ../midori/midori-browser.c:895
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Futtatás webalkalmazásként"
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába."
#: ../midori/midori-browser.c:973
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Save file as"
msgstr "Fájl mentése másként"
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../midori/midori-browser.c:2146
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:2224
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy gombot.\n"
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az automatikusan felvételre kerül."
#: ../midori/midori-browser.c:2230 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Új hírforrás"
#: ../midori/midori-browser.c:2273 ../midori/midori-browser.c:4916
#: ../panels/midori-bookmarks.c:374
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../midori/midori-browser.c:3296 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "A külső program nem futtatható."
#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5312
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:687
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:693
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2619
#: ../midori/midori-view.c:4324 ../panels/midori-bookmarks.c:695
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../midori/midori-browser.c:3955
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3956
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3957
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3958
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3983
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
#: ../midori/midori-browser.c:3997
msgid "_Application:"
msgstr "_Alkalmazás:"
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Import from a file"
msgstr "Importálás fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4084
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4246
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Clear the following data:"
msgstr "A következő adatok törlése:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Bezárt lapok"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
#: ../midori/midori-browser.c:4438
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privát böngészés"
#: ../midori/midori-browser.c:4773
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor"
#: ../midori/midori-browser.c:4777
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4780
msgid "Save to a file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
#: ../midori/midori-browser.c:4783
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz"
#: ../midori/midori-browser.c:4785
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Indítóikon hozzáadása az _asztalhoz"
#: ../midori/midori-browser.c:4786
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz"
#: ../midori/midori-browser.c:4788
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "Close the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "Close this window"
msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Cut the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"
#: ../midori/midori-browser.c:4820 ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Copy the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Delete the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Select all text"
msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint növelése"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint visszaállítása"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "View So_urce"
msgstr "_Forrás megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Görgetés _balra"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Görgetés balra"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Görgetés l_e"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgetés le"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Görgetés _fel"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgetés fel"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Görgetés j_obbra"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "A Kuka tartalmának törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása"
#: ../midori/midori-browser.c:4927 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privát adatok törlése…"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Oldal vizsgálata"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Váltás az előző lapra"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Váltás a következő lapra"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Open last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Show the documentation"
msgstr "A dokumentáció megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Gyakori kérdések"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Hiba jelentése"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Show information about the program"
msgstr "Információk megjelenítése a programról"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Show menubar"
msgstr "A menüsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigációs sáv"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Show navigationbar"
msgstr "A navigációs sáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Side_panel"
msgstr "_Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Az oldalsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Könyvjelzősáv"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Transferbar"
msgstr "Át_vitelsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show transferbar"
msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
#: ../midori/midori-browser.c:5015 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kínai (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5025 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5028 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni…"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "_Separator"
msgstr "_Elválasztó"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Location..."
msgstr "He_ly…"
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Open a particular location"
msgstr "Adott hely megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Webkeresés…"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Run a web search"
msgstr "Webkeresés futtatása "
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5623 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "_Window"
msgstr "_Ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6251
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1613
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s keresése"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Keresés ezzel: %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Nem ellenőrzött"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Panel bezárása"
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Vezérlők elrejtése"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Blank page"
msgstr "Üres oldal megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Homepage"
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last open tabs"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuális lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonok és szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "Minden süti"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "Munkamenetsütik"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Utolsó ablakszélesség"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Utolsó ablakmagasság"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Utolsó panelpozíció"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Utolsó paneloldal"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Az utoljára mentett paneloldal"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "Utolsó webkeresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Az utoljára mentett webkeresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigációs sáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Panel megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "A panel megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Átvitelsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Eszköztár stílusa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Az eszköztár stílusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Eszköztárelemek"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Tömör oldalsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "A Midori indulásakor:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Kezdőlap:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "A kezdőlap"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Rákérdezés a célmappára"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Értesítés átvitel befejeződésekor"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "Letöltéskezelő"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "Külső letöltéskezelő"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Külső hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "Keresés a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Külső oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Képek automatikus betöltése"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetikus görgetés"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Sütik elfogadása"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Sütik maximális kora"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Maximum history age"
msgstr "Előzmények maximális kora"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Identify as"
msgstr "Azonosítás mint"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Identification string"
msgstr "Azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "The application identification string"
msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Preferred languages"
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
msgid "Clear private data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok"
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
msgid "Clear data"
msgstr "Adatok törlése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "A törlésre kiválasztott adatok"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Megtagadás"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4752
#: ../midori/midori-view.c:4756
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hiba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be."
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nem található - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Elem _vizsgálata"
#: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2396
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Hivatkozás címének me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443
#: ../midori/midori-view.c:2485
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel"
#: ../midori/midori-view.c:2422
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kép _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Save I_mage"
msgstr "Kép me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download I_mage"
msgstr "_Kép letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Videó _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Save _Video"
msgstr "Videó me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Download _Video"
msgstr "_Videó letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Search _with"
msgstr "_Keresés ezzel"
#: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547
msgid "_Search the Web"
msgstr "Keresés a _weben"
#: ../midori/midori-view.c:2568
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2870
msgid "Open or download file"
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2889
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fájltípus: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2892
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2896
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: ../midori/midori-view.c:3472
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Speed dial"
msgstr "Gyorstárcsázó"
#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása"
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Thumb size:"
msgstr "Bélyegkép mérete:"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Big"
msgstr "Nagy"
#: ../midori/midori-view.c:3792
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg"
#: ../midori/midori-view.c:3815
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nincs telepítve dokumentáció"
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve"
#: ../midori/midori-view.c:3935
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások miatt."
#: ../midori/midori-view.c:3936
msgid "Load Page"
msgstr "Oldal betöltése"
#: ../midori/midori-view.c:4077
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
#: ../midori/midori-view.c:4328
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Lap kettőzése"
#: ../midori/midori-view.c:4333
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Lap_címke megjelenítése"
#: ../midori/midori-view.c:4333
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Csak l_apikon megjelenítése"
#: ../midori/midori-view.c:4339
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#: ../midori/midori-view.c:4930
msgid "Print background images"
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
#: ../midori/midori-view.c:4931
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
#: ../midori/midori-view.c:4967 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Átvitelek"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Betűkészlet-beállítások"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Alapértelmezett betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimális betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96 DPI kényszerítése"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott listája, például: „hu_HU,en_US”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigációs sáv"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "External applications"
msgstr "Külső alkalmazások"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Web Cookies"
msgstr "Webes sütik"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Régi sütik törlése 1 nap után"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Régi sütik törlése 1 hónap után"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Régi sütik törlése 1 év után"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal felhasználói profilokat tárolnak."
#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../midori/midori-preferences.c:585
msgid "days"
msgstr "nap"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "_Jelsor:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "_Alapértelmezett"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:"
#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Könyvjelző"
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Console"
msgstr "_Konzol"
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Extensions"
msgstr "Kit_erjesztések"
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Homepage"
msgstr "Kez_dőlap"
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Transfers"
msgstr "Á_tvitelek"
#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Netscape bővítmények"
#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
msgstr "Új _mappa"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Beágyazott _keresés:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Találatok kiemelése"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Keresősáv bezárása"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Átvitel kész"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Minden mező törlése"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:382
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:390
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:404
msgid "Add a new folder"
msgstr "Új mappa hozzáadása"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:536 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Egy hete"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Minden előzmény törlése"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Célmappa megnyitása"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Link _helyének másolása"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
"és jelszó szükséges:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Felhasználói név"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Az animációs képkockák sérültek"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:312
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Reklámszűrők beállítása…"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "S_zabály:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Kép _blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklámblokkoló"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói parancsfájlt tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl _telepítése"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói stílust tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Felhasználói _stílus telepítése"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ne telepítse"
#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userscripts"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
msgid "Userstyles"
msgstr "Felhasználói stílusok"
#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../extensions/addons.c:424
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:430
msgid "Delete user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user style"
msgstr "Felhasználói stílus törlése"
#: ../extensions/addons.c:435
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl véglegesen törlésre kerül."
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Célmappa megnyitása"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Új bővítmény hozzáadása"
#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása"
#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
msgid "User addons"
msgstr "Felhasználói bővítmények"
#: ../extensions/addons.c:1735
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
#: ../extensions/addons.c:1777
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Színes lapok"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Sütikezelő"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Összes törlése"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az annak megfelelő sütiket törli."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Összes kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Összes összecsukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "A munkamenet végén"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Gép</b>: %s\n"
"<b>Név</b>: %s\n"
"<b>Érték</b>: %s\n"
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
"<b>Lejár</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
"<b>Sütik</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Összes _kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Összes össze_csukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Lap_címek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Lapok címeinek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Hírforrás törlése"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Hírforráspanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nem érhető el: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Ű_rlapelőzmények"
#: ../extensions/history-list.vala:183
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Következő lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Next tab from history"
msgstr "Következő lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:193
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Előző lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:194
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Előző lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:254
msgid "History List"
msgstr "Előzménylista"
#: ../extensions/history-list.vala:255
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Oldaltároló"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Oldaltároló"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Állapotsoróra"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Parancsfájlok"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Állapotsor-összetevők"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Webes gyorsítótár"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n"