midori/po/zh_CN.po
2009-03-31 18:34:56 +02:00

1707 lines
40 KiB
Text

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-22 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-25 15:33+0800\n"
"Last-Translator: Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量的 Web 浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1580
#: ../midori/main.c:1672
#: ../midori/main.c:1681
#: ../midori/main.c:1692
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
#: ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "设置无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:158
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../midori/main.c:165
#: ../midori/main.c:235
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
#: ../midori/main.c:477
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件."
#: ../midori/main.c:485
#: ../midori/main.c:494
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文件."
#: ../midori/main.c:516
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:548
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空历史失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:649
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:699
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "添加历史项失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:879
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:907
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "配置无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:936
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "搜索引擎无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:1066
#: ../midori/sokoke.c:617
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "写失败."
#: ../midori/main.c:1087
#: ../midori/main.c:1114
#: ../midori/main.c:1142
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "书签无法保存. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1166
#: ../midori/main.c:1190
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "垃圾箱无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:1261
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "会话无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:1377
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现,请尝试以下的选项来解决此问题."
#: ../midori/main.c:1392
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_p)"
#: ../midori/main.c:1396
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_s)"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "关闭所有的扩展(_e)"
#: ../midori/main.c:1580
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1603
#: ../midori/gjs.c:515
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误."
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 Javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1630
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1669
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:1693
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新版本:"
#: ../midori/main.c:1722
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但没有响应.\n"
#: ../midori/main.c:1772
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n"
#: ../midori/main.c:1784
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1799
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1812
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1825
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1837
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生以下错误:"
#: ../midori/main.c:1853
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:278
#: ../midori/midori-browser.c:3262
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:289
#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:351
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已加载"
#: ../midori/midori-browser.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
#: ../midori/midori-browser.c:555
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:555
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:585
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T): "
#: ../midori/midori-browser.c:598
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:617
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:636
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:682
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1538
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2837
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2844
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2847
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的 Web 浏览器."
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "translator-credits"
msgstr "张翼 <yatzhang@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3199
msgid "Open a new window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Open a new tab"
msgstr "新建标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3205
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:3210
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_l)"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:3217
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../midori/midori-browser.c:3222
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘帖文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Select all text"
msgstr "选取所有文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:3245
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找下一处"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3249
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找上一处"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "_Quick Find"
msgstr "快速查找(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:3253
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "快速跳转到一个词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:3258
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "提高放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:3274
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:3277
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:3278
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:3283
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3286
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3289
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3292
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3295
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3298
#: ../midori/midori-websettings.c:201
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Custom..."
msgstr "定制 ..."
#: ../midori/midori-browser.c:3301
#: ../midori/midori-view.c:1111
msgid "View _Source"
msgstr "查看源码(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看本页的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:3304
msgid "View Selection Source"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:3309
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全屏浏览"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "_Go"
msgstr "位置(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "转到下一页"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:3322
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾箱"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除垃圾箱中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:3325
#: ../midori/midori-view.c:1083
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3330
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加一个新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3333
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3334
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎"
#: ../midori/midori-browser.c:3338
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签页(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3339
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3341
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签页(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3342
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到上一个标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3344
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3347
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3350
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示常见问题"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "_Report a Bug"
msgstr "反馈错误(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3353
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
#: ../midori/midori-browser.c:3356
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:3363
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_r)"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:3369
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3370
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3373
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_p)"
#: ../midori/midori-browser.c:3378
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3381
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3382
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3385
msgid "_Transferbar"
msgstr "传输栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "Show transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3390
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3821
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:3830
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:3854
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索 Web(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3856
msgid "Run a web search"
msgstr "执行 Web 搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:3875
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:3888
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近访问的页面(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#: ../midori/midori-browser.c:3903
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3918
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有标签页的列表"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "_Inline Find:"
msgstr "查找(_I):"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-browser.c:4120
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../midori/midori-browser.c:4138
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4444
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-panel.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧边栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-panel.c:241
#: ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:179
#: ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:180
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Last open pages"
msgstr "最后打开页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Default"
msgstr "缺省"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Both"
msgstr "图标及文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Both horizontal"
msgstr "水平摆放的图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧边栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧边栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last Web search"
msgstr "上次的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具栏样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在地址输入框中显示进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧边栏紧凑显示"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Load on Startup"
msgstr "启动时加载"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "What to load on startup"
msgstr "启动时加载的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Download Folder"
msgstr "下载目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址输入框中执行的查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "标签栏上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Open new pages in"
msgstr "打开新的页面在"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在那里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Open external pages in"
msgstr "打开外部页面在"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在那里打开外部页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签页后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在标签页中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时自动补全"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动补全地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Original cookies only"
msgstr "只接收原始 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长保存 Cookie 多少天"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长保存历史多少天"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "是否记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自动检测代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Cache size"
msgstr "缓存大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "允许的缓存大小"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:656
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:988
msgid "Open _Link"
msgstr "打开链接(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:990
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1007
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1016
#: ../midori/midori-view.c:1030
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1022
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1053
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索 Web(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1062
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1201
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:1210
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1214
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:1610
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1755
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:1771
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的设置项"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Default Font Family"
msgstr "缺省的字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "显示文字的缺省字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "显示文字的最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "缺省的字符编码"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "自动缩小图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可缩放的文本区"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "文本区能否缩放"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用网页中的脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Enable plugins"
msgstr "启用插件"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "启用页面中的插件对象"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸96点"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为 96DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable developer tools"
msgstr "启用开发工具"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "启用给开发者的特殊扩展"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航条"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
#: ../midori/midori-preferences.c:580
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:607
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:612
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/midori-preferences.c:613
msgid "Web Cookies"
msgstr "网页 Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:626
#: ../midori/midori-preferences.c:636
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-preferences.c:629
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: 你正在使用超级用户帐号!"
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "用户样式(_s)"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签页(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "关闭的标签页和窗口(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/gjs.c:743
#: ../midori/gjs.c:833
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s 没有 '%s' 属性"
#: ../midori/gjs.c:879
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s 不能被指定到 %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:889
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s 不能访问"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../panels/midori-addons.c:922
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#: ../panels/midori-addons.c:923
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../panels/midori-addons.c:932
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "关闭(_D)"
#: ../panels/midori-addons.c:933
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "关闭"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加一个新目录"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认删除所有的历史项?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "第 %s 项, 共 %s 项"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "需要输入用户名和密码来打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:97
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "多彩标签页"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:133
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "多彩标签页"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:134
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签页"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "常驻页面"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "常驻页面(_P)"
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "源码"