midori/po/hu.po
Gabor Kelemen abde262c60 l10n: Updated Hungarian (hu) translation to 100%
New status: 666 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-11-24 23:26:47 +01:00

2881 lines
79 KiB
Text

# Hungarian translation of midori
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-03 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:470
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:570
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A munkamenet nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:877
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem "
"ellenőrizhetők."
#: ../midori/main.c:965
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten "
"előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő "
"lehetőségeket."
#: ../midori/main.c:981
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Beállítások _módosítása"
#: ../midori/main.c:985
msgid "Reset the last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása"
#: ../midori/main.c:990
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#: ../midori/main.c:1362
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
#: ../midori/main.c:1393
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "ADDRESS"
msgstr "CÍM"
#: ../midori/main.c:1632
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
#: ../midori/main.c:1632
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPA"
#: ../midori/main.c:1635
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
#: ../midori/main.c:1640
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
#: ../midori/main.c:1643
msgid "Execute the specified command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
#: ../midori/main.c:1645
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása"
#: ../midori/main.c:1647
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1649
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
#: ../midori/main.c:1651
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "SECONDS"
msgstr "MÁSODPERC"
#: ../midori/main.c:1736
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Címek]"
#: ../midori/main.c:1764
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
#: ../midori/main.c:1766
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Új verziókért lásd:"
#: ../midori/main.c:1827
msgid "Website icons"
msgstr "Weboldalikonok"
#: ../midori/main.c:1829
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"
#: ../midori/main.c:1832
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "„Flash” sütik"
#: ../midori/main.c:1836
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 a_datbázisok"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen."
#: ../midori/main.c:1958
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
#: ../midori/main.c:1995
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2042
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2055
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2069
msgid "The following errors occured:"
msgstr "A következő hibák történtek:"
#: ../midori/main.c:2085
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Az írás meghiúsult."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% betöltve"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
msgstr "Mappa szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Webcím:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Felső szintű mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Futtatás webalkalmazásként"
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni."
#: ../midori/midori-browser.c:997
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
#: ../midori/midori-browser.c:1000
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Save file as"
msgstr "Fájl mentése másként"
#: ../midori/midori-browser.c:1464
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../midori/midori-browser.c:2163
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:2241
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában "
"találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy "
"gombot.\n"
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és "
"válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az "
"automatikusan felvételre kerül."
#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Új hírforrás"
#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "A külső program nem futtatható."
#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3974
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3976
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4000
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "_Application:"
msgstr "_Alkalmazás:"
#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
msgid "Import from a file"
msgstr "Importálás fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4101
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4201
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Clear the following data:"
msgstr "A következő adatok törlése:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Bezárt lapok"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privát böngészés"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Save to a file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Indítóikon hozzáadása az _asztalhoz"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Close the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Close this window"
msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Cut the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"
#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Copy the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Delete the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Select all text"
msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint növelése"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint visszaállítása"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "View So_urce"
msgstr "_Forrás megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Görgetés _balra"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Görgetés balra"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Görgetés l_e"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgetés le"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Görgetés _fel"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgetés fel"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Görgetés j_obbra"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "A Kuka tartalmának törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása"
#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privát adatok törlése…"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Oldal vizsgálata"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Váltás az előző lapra"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Váltás a következő lapra"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Open last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show the documentation"
msgstr "A dokumentáció megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Gyakori kérdések"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Hiba jelentése"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Show information about the program"
msgstr "Információk megjelenítése a programról"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Show menubar"
msgstr "A menüsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigációs sáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show navigationbar"
msgstr "A navigációs sáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Side_panel"
msgstr "_Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Az oldalsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Könyvjelzősáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Transferbar"
msgstr "Át_vitelsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Show transferbar"
msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Show statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kínai (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni…"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "_Separator"
msgstr "_Elválasztó"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Location..."
msgstr "He_ly…"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Open a particular location"
msgstr "Adott hely megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Webkeresés…"
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Run a web search"
msgstr "Webkeresés futtatása "
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Window"
msgstr "_Ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6285
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1409
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s keresése"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Keresés ezzel: %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Nem ellenőrzött"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Panel bezárása"
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Vezérlők elrejtése"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Blank page"
msgstr "Üres oldal megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Homepage"
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last open tabs"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuális lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonok és szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "Minden süti"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "Munkamenetsütik"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Utolsó ablakszélesség"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Utolsó ablakmagasság"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Utolsó panelpozíció"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Utolsó paneloldal"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Az utoljára mentett paneloldal"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "Utolsó webkeresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Az utoljára mentett webkeresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigációs sáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Panel megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "A panel megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Átvitelsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Eszköztár stílusa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Az eszköztár stílusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Eszköztárelemek"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Tömör oldalsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "A Midori indulásakor:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Kezdőlap:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "A kezdőlap"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Rákérdezés a célmappára"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Értesítés átvitel befejeződésekor"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "Letöltéskezelő"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "Külső letöltéskezelő"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Külső hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "Keresés a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Külső oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Képek automatikus betöltése"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetikus görgetés"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Sütik elfogadása"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Sütik maximális kora"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Maximum history age"
msgstr "Előzmények maximális kora"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Identify as"
msgstr "Azonosítás mint"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Identification string"
msgstr "Azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "The application identification string"
msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Preferred languages"
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek "
"vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
msgid "Clear private data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok"
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
msgid "Clear data"
msgstr "Adatok törlése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "A törlésre kiválasztott adatok"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Megtagadás"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732
#: ../midori/midori-view.c:4736
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hiba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be."
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nem található - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Elem _vizsgálata"
#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként"
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Hivatkozás címének me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
#: ../midori/midori-view.c:2483
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel"
#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2423
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kép _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Save I_mage"
msgstr "Kép me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Download I_mage"
msgstr "_Kép letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Videó _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Save _Video"
msgstr "Videó me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Download _Video"
msgstr "_Videó letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Search _with"
msgstr "_Keresés ezzel"
#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
msgid "_Search the Web"
msgstr "Keresés a _weben"
#: ../midori/midori-view.c:2566
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2868
msgid "Open or download file"
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2887
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fájltípus: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2890
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: ../midori/midori-view.c:3452
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3736
msgid "Speed dial"
msgstr "Gyorstárcsázó"
#: ../midori/midori-view.c:3737
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
#: ../midori/midori-view.c:3738
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3739
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3740
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
#: ../midori/midori-view.c:3741
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása"
#: ../midori/midori-view.c:3742
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:"
#: ../midori/midori-view.c:3743
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen"
#: ../midori/midori-view.c:3744
msgid "Thumb size:"
msgstr "Bélyegkép mérete:"
#: ../midori/midori-view.c:3745
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../midori/midori-view.c:3746
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../midori/midori-view.c:3747
msgid "Big"
msgstr "Nagy"
#: ../midori/midori-view.c:3772
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg"
#: ../midori/midori-view.c:3795
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nincs telepítve dokumentáció"
#: ../midori/midori-view.c:3914
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve"
#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások miatt."
#: ../midori/midori-view.c:3916
msgid "Load Page"
msgstr "Oldal betöltése"
#: ../midori/midori-view.c:4057
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
#: ../midori/midori-view.c:4308
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Lap kettőzése"
#: ../midori/midori-view.c:4313
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Lap_címke megjelenítése"
#: ../midori/midori-view.c:4313
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Csak l_apikon megjelenítése"
#: ../midori/midori-view.c:4319
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#: ../midori/midori-view.c:4911
msgid "Print background images"
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
#: ../midori/midori-view.c:4912
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Átvitelek"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Betűkészlet-beállítások"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Alapértelmezett betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimális betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96 DPI kényszerítése"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott "
"listája, például: „hu_HU,en_US”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigációs sáv"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "External applications"
msgstr "Külső alkalmazások"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Web Cookies"
msgstr "Webes sütik"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Régi sütik törlése 1 nap után"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Régi sütik törlése 1 hónap után"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Régi sütik törlése 1 év után"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal felhasználói profilokat tárolnak."
#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../midori/midori-preferences.c:585
msgid "days"
msgstr "nap"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "_Jelsor:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "_Alapértelmezett"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:"
#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Könyvjelző"
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Console"
msgstr "_Konzol"
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Extensions"
msgstr "Kit_erjesztések"
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Homepage"
msgstr "Kez_dőlap"
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Transfers"
msgstr "Á_tvitelek"
#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Netscape bővítmények"
#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
msgstr "Új _mappa"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Beágyazott _keresés:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Találatok kiemelése"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Keresősáv bezárása"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Átvitel kész"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Minden mező törlése"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "Új mappa hozzáadása"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Egy hete"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Minden előzmény törlése"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Célmappa megnyitása"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Link _helyének másolása"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
"és jelszó szükséges:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Felhasználói név"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Az animációs képkockák sérültek"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához "
"adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Reklámszűrők beállítása…"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "S_zabály:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Kép _blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklámblokkoló"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491
msgid "Userscripts"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493
msgid "Userstyles"
msgstr "Felhasználói stílusok"
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Felhasználói stílus törlése"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl véglegesen törlésre kerül."
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Célmappa megnyitása"
#: ../extensions/addons.c:446
msgid "Add new addon"
msgstr "Új bővítmény hozzáadása"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása"
#: ../extensions/addons.c:474
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása"
#: ../extensions/addons.c:1410 ../extensions/addons.c:1572
msgid "User addons"
msgstr "Felhasználói bővítmények"
#: ../extensions/addons.c:1531
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
#: ../extensions/addons.c:1573
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Színes lapok"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Sütikezelő"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Összes törlése"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az "
"annak megfelelő sütiket törli."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Összes kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Összes összecsukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "A munkamenet végén"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Gép</b>: %s\n"
"<b>Név</b>: %s\n"
"<b>Érték</b>: %s\n"
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
"<b>Lejár</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
"<b>Sütik</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Összes _kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Összes össze_csukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Lap_címek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Lapok címeinek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Hírforrás törlése"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Hírforráspanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nem érhető el: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Ű_rlapelőzmények"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Következő lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Következő lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Előző lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Előző lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Előzménylista"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Oldaltároló"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Oldaltároló"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Állapotsoróra"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Parancsfájlok"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Állapotsor-összetevők"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
"módszerrel átrendezhetők."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Webes gyorsítótár"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"