902d6204f0
New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3032 lines
82 KiB
Text
3032 lines
82 KiB
Text
# Portuguese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 04:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador Web rápido"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
|
|
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:736
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:744
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1002
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1080
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1096
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar _preferências"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1100
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1105
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Desativar todas as _extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1466
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1905
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1905
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "PASTA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1911
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1913
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1915
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1917
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1919
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Executar o comando especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1921
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1923
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Exibir versão do programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1925
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1927
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1927
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PADRÃO"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1931
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1931
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1934
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1934
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEDOFICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2018
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Endereços]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2032
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2062
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2064
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2131
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ícones de sítios web"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2134
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2136
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "\"Cookies\""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2139
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "\"Cookies Flash\""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2142
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "Bases de _dados HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "\"Web cache\""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2149
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2308
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2421
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2437
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento inválido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:916
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falha ao escrever."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5041
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recarregar página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Parar de carregar da página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Navegação privada)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:720
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:720
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:751
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Pasta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Pasta superior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:845
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:858
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:873
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Executar como aplicação _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Gravar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1298
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1298
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Foi aberto um novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1338
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gravar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2182
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2299
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
|
|
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nova fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
|
|
#: ../panels/midori-history.c:740
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir todos em _separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
|
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir em novo _separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
|
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4033
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4034
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4035
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4036
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4037
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4062
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4076
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplicação:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4103
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4152
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importar de um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4164
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Falha ao importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4200
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4205
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4219
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4235
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4352
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4356
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4369
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Separadores _fechados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4405
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4579
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Um navegador web rápido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4580
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4582
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4601
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4945
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4948
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4951
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4953
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nova janela de navegação privada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4954
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4958
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4960
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "_Gravar página como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4961
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gravar para ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4963
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4964
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4967
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4968
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4970
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Criar lança_dor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4971
|
|
msgid "Create a launcher"
|
|
msgstr "Criar um lançador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4974
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4975
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4980
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Fechar separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4981
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar o separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4983
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Fec_har janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4984
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4987
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir a página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4989
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Fechar todas as jane_las"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4990
|
|
msgid "Close all open windows"
|
|
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4992
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4995
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfazer a última modificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4998
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refazer a última modificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5001
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Cortar o texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5004
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar o texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5007
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar texto da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5010
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Apagar o texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5013
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5015
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Localizar..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5016
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5018
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Localizar seg_uinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5021
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Localizar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5022
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5026
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5028
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5029
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5044
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar a ampliação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5047
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuir a ampliação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5050
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Repor ampliação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5051
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5053
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver f_onte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5054
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Ver o código fonte da página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5056
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Navegação ca_ret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5057
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5060
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Alternar para ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5062
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Deslocar à _esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5063
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Deslocar para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5065
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Deslocar para _baixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5066
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Deslocar para baixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5068
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Deslocar para _cima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Deslocar para cima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5071
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Deslocar à _direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Deslocar para a direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5074
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5077
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir para a página anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5080
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ir para a página seguinte"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5088
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5091
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir para a página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5093
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5094
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5096
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5097
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir último separador fechado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5103
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Adicionar _nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5104
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5113
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5116
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5117
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Limpar dados privados..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5120
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspecionar página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5121
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5125
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Separador _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5126
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Mudar para o separador anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5128
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Separador _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5129
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5130
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "M_over separador para trás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5131
|
|
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
msgstr "Mover separador para trás do anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5132
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "_Mover separador para a frente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5133
|
|
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
msgstr "Mover separador para a frente do seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5135
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "_Focar o separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5136
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Focar o separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5138
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Focar visualização segui_nte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5139
|
|
msgid "Cycle focus between views"
|
|
msgstr "Alternar foco entre visualizações"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5141
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5142
|
|
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5144
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar o separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5145
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Duplicar o separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5147
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Fec_har os outros separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5148
|
|
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5150
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5151
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5153
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5155
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Questões frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5156
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostrar questões frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5158
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Reportar um problema..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5159
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra de _menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5175
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5178
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Painel _lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5179
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostrar o painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5183
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5186
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5187
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5195
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinês (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5202
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5747
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5754
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Localização..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5756
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir localização específica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5778
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Pesquisa _web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5780
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Executar uma pesquisa web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5801
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5816
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5830
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5845
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5847
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5861
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5863
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
|
|
#: ../extensions/addons.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Pesquisar por %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Pesquisar com %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Cola_r e prosseguir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Não verificada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Fechar painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Mostrar ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Mostrar página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Separador atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Ícones pequenos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ícones e texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Sem servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Largura da última janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última largura de janela gravada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Altura da última janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura de janela gravada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posição do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Última posição de painel gravada"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última página de painel gravada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última pesquisa web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última pesquisa web gravada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Compactar painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página inicial:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "A página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Um editor de texto externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregador de notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Um agregador de notícias externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Pesquisa no endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificação preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Ícone fechar nos separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:652
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Abrir novas páginas em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:653
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Onde abrir novas páginas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:680
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Ativar \"scripts\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicaçções web \"offline\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Ampliar texto e imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Encontrar ao escrever"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Deslocamento cinético"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Apagar \"cookies\" após:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:820
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:890
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Identificar nas páginas web como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Texto da identificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Idiomas preferidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Limpar dados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:957
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:990
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:992
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Rejeitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Erro - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Tente novamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Enviar mensagem a %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspecionar _elementos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2255
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2259
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2260
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2263
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2266
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2269
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "_Copiar destino da ligação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2281
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2284
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2287
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Gravar image_m"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2294
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2297
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Gravar _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2297
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Transferir _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2323
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Pesquisar _com"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2357
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Pesquisar na web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2659
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2691
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "Código MD5:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2698
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "Código SHA1:"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspecionar página - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3580
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3581
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Clique para adicionar atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3582
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduza endereço do atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3583
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduza título do atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3584
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3585
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3586
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3587
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3588
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3589
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequenas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3590
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3591
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grandes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3853
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3902
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Atualização de página atrasada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3903
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3904
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Carregar página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4044
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página em branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4284
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Mostrar _texto do separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4295
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Fec_har outros separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4912
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4913
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4945
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:307
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Utili_zar página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar página atual como página inicial"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:319
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Família de letras proporcionais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Letras com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:353
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:432
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome de anfitrião"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "Í_cone:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "\"_Token\":"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Usar por _omissão"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:452
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir com"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
|
|
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1511
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1513
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Adicionar mar_cador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1514
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1515
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1517
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1518
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1519
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "No_vo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1520
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1521
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1524
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nova _pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2198
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s restante(s)"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Local_izar:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Sensível a maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Realçar ocorrências"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência concluída"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
|
|
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr "O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar tudo"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Sair do Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcador selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:114
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:146
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Uma semana atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:151
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:153
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:315
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:369
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:377
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Limpar todo o histórico"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:468
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:471
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Requer autenticação"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
|
|
"para abrir esta localização:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar senha"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolha o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:597
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escolha a pasta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:701
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:819
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:820
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:821
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:822
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mês"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:823
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferências para %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:418
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
|
|
"Pode encontrar mais listas em %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:809
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:822
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regra:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:876
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_oquear imagem"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:881
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_oquear ligação"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1445
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1446
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:218
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:219
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:224
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:225
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:233
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Não instalar"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Abrir no editor de texto"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Adicionar novo extra"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Remover o extra selecionado"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Extras de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1806
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Separadores coloridos"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Cor distinta para cada separador"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestor de \"cookies\""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Apagar todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contrair todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "No fim da sessão"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Caminho</b>: %s\n"
|
|
"<b>Seguro</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expira</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domínio</b>: %s\n"
|
|
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Contrair todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\""
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Copiar _endereço do separador"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Última atualização: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Adicionar nova fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Apagar fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formato de fonte não suportado."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Painel de fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:450
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Não disponível: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:455
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "O ficheiro não está instalado"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:461
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Preenchimento do formulário"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:190
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Não existem separadores não visitados"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Histórico-Lista"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:267
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Ação ao fechar o separador"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:281
|
|
msgid "Switch to last view tab"
|
|
msgstr "Mudar para o último separador ativo"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:287
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:412
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:422
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:432
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Exibir, em segundo plano, o separador selecionado "
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Lista de histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:558
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos de rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:282
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Personalizar atalh_os..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:319
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Relógio de barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "\"Scripts\""
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Funções na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Painel de separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:667
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "P_ainel de separadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:685
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Itens disponíveis"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Itens a exibir"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "Personali_zar..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:479
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "_Configurar filtros de publicidade..."
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Não encontrada(o) - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "O documento não pôde ser exibido"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab "
|
|
|
|
#~ msgid "_Form History"
|
|
#~ msgstr "Histórico de formulários"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "\"Web cookies\""
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
|
|
#~ msgstr "Midori (Navegação privada)"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Todos os \"cookies\""
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "\"Cookies\" da sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barra de transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Um gestor de transferências externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Aceitar \"cookies\""
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Lembrar últimas transferências "
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de navegação"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicações externas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Separador anterior (lista de histórico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Separador anterior do histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Transferir com g_estor de transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Fixador de página"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Fixador de _página"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Mostrar página em branco"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Mostrar documentação"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Gravar destino da ligação"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Transferir destino da ligação"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% carregado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de _transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Mostrar evolução no endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
|