midori/po/zh_CN.po
2009-04-20 21:40:25 +02:00

1889 lines
45 KiB
Plaintext

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-20 09:54+0800\n"
"Last-Translator: Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量的 Web 浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1288
#: ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:1396
#: ../midori/main.c:1407
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "设置无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../midori/main.c:156
#: ../midori/main.c:228
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
#: ../midori/main.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:442
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空历史失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:465
#: ../midori/main.c:499
#: ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "添加历史项失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:694
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:722
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "配置无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:751
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "搜索引擎无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:770
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:827
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "书签无法保存. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:850
#: ../midori/main.c:873
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "垃圾箱无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:946
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "会话无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:1073
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现, 请尝试下面的选项来解决此问题."
#: ../midori/main.c:1088
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_p)"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_s)"
#: ../midori/main.c:1097
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "关闭所有的扩展(_e)"
#: ../midori/main.c:1288
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1311
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误."
#: ../midori/main.c:1336
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为 Web 应用程序运行"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1340
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 Javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1342
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1344
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1385
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:1408
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
#: ../midori/main.c:1410
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新版本:"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "无效的配置文件目录. "
#: ../midori/main.c:1489
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 在运行, 但没有响应.\n"
#: ../midori/main.c:1539
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n"
#: ../midori/main.c:1551
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1566
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1579
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1592
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1604
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生以下错误:"
#: ../midori/main.c:1620
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文件."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:625
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "写失败."
#: ../midori/midori-browser.c:280
#: ../midori/midori-browser.c:3368
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:291
#: ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:353
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已加载"
#: ../midori/midori-browser.c:378
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T): "
#: ../midori/midori-browser.c:586
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:605
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:624
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:629
#: ../midori/midori-browser.c:670
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1523
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2803
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2810
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2813
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:2974
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:2977
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-preferences.c:640
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "由 Flash 建立的 Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的 Web 浏览器."
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "translator-credits"
msgstr "张翼 <yatzhang@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "Open a new window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:3308
msgid "Open a new tab"
msgstr "新建标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:3316
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3319
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_l)"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../midori/midori-browser.c:3328
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3334
#: ../midori/midori-browser.c:3337
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3340
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘帖文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3343
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "Select all text"
msgstr "选取所有文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:3351
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找下一处"
#: ../midori/midori-browser.c:3354
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3355
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找上一处"
#: ../midori/midori-browser.c:3358
msgid "_Quick Find"
msgstr "快速查找(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:3359
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "快速跳转到一个词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:3362
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:3365
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "提高放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:3380
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:3383
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chinese(BIG5)"
msgstr "繁体中文(BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3392
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Japanese(SHIFT_JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3395
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Russian(KOI8-R)"
msgstr "俄语(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3398
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Unicode(UTF-8)"
msgstr "Unicode(UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3401
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Western(ISO-8859-1)"
msgstr "西方(ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3404
#: ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Custom..."
msgstr "定制 ..."
#: ../midori/midori-browser.c:3407
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "View _Source"
msgstr "查看源码(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3408
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看本页的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "View Selection Source"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:3411
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:3415
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全屏浏览"
#: ../midori/midori-browser.c:3417
msgid "_Go"
msgstr "位置(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:3420
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页"
#: ../midori/midori-browser.c:3423
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "转到下一页"
#: ../midori/midori-browser.c:3426
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾箱"
#: ../midori/midori-browser.c:3429
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除垃圾箱中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:3431
#: ../midori/midori-view.c:1110
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../panels/midori-bookmarks.c:232
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加一个新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3438
#: ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新书签目录"
#: ../midori/midori-browser.c:3439
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签目录"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3442
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎"
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据 ..."
#: ../midori/midori-browser.c:3451
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签页(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3454
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签页(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到上一个标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3463
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示常见问题"
#: ../midori/midori-browser.c:3465
msgid "_Report a Bug"
msgstr "反馈错误(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_r)"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:3482
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3483
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_p)"
#: ../midori/midori-browser.c:3491
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "_Transferbar"
msgstr "传输栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Show transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索 Web(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Run a web search"
msgstr "执行 Web 搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:3993
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4006
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近访问的页面(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4023
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有标签页的列表"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "_Inline Find:"
msgstr "查找(_I):"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4598
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "从窗口中分离选择的面板"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "将选中的面板从窗口中分离"
#: ../midori/midori-panel.c:321
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-panel.c:323
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "让侧边栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-panel.c:333
#: ../midori/midori-panel.c:334
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Last open pages"
msgstr "最后打开页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Default"
msgstr "缺省"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Both"
msgstr "图标及文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Both horizontal"
msgstr "水平摆放的图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧边栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧边栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last Web search"
msgstr "上次的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具栏样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在地址输入框中显示进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧边栏紧凑显示"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load on Startup"
msgstr "启动时加载"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to load on startup"
msgstr "启动时加载的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Download Folder"
msgstr "下载目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址输入框中执行的查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "标签栏上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Open new pages in"
msgstr "打开新的页面在"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在那里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open external pages in"
msgstr "打开外部页面在"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在那里打开外部页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签页后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在标签页中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时自动补全"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动补全地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Original cookies only"
msgstr "只接收原始 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长保存 Cookie 多少天"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长保存历史多少天"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "是否记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自动检测代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Cache size"
msgstr "缓存大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "允许的缓存大小"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637
#: ../midori/midori-view.c:2473
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:976
msgid "Open _Link"
msgstr "打开链接(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:995
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1010
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "搜索(_w)"
#: ../midori/midori-view.c:1076
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索 Web(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1086
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1234
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1254
#, c-format
msgid "File Type: %s('%s')"
msgstr "文件类型: %s('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1258
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:1661
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1806
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:1822
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的设置项"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Default Font Family"
msgstr "缺省的字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "显示文字的缺省字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "显示文字的最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "缺省的字符编码"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "自动缩小图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可缩放的文本区"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "文本区能否缩放"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用网页中的脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable plugins"
msgstr "启用插件"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "启用页面中的插件对象"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸96点"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为 96DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Enable developer tools"
msgstr "启用开发工具"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "启用给开发者的特殊扩展"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航条"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:590
#: ../midori/midori-preferences.c:591
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:618
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:623
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/midori-preferences.c:624
msgid "Web Cookies"
msgstr "网页 Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:637
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "作为缺省(_d)"
#: ../midori/sokoke.c:117
#: ../midori/sokoke.c:129
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:448
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: 你正在使用超级用户帐号!"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:784
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:785
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:786
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:787
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:788
msgid "User_styles"
msgstr "用户样式(_s)"
#: ../midori/sokoke.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签页(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:790
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:791
msgid "P_lugins"
msgstr "插件(_l)"
#: ../midori/sokoke.c:792
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "关闭的标签页和窗口(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "关闭(_D)"
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "关闭"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../panels/midori-history.c:163
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认删除所有的历史项?"
#: ../panels/midori-history.c:218
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:227
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项"
#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
#: ../panels/midori-history.c:600
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:615
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "已下载 %s, 共 %s "
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"以打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:395
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:254
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:235
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "彩色标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "多彩标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签页"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>过期</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "无"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确认删除所有的 Cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "只删除匹配输入过滤字符串的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
msgid "_Expand All"
msgstr "展开所有项目(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠所有项目(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "删除所有 Cookies. 如果已设置了一个过滤器, 则只删除匹配过滤字符串的 Cookies."
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
msgid "Expand All"
msgstr "展开所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "输入过滤字符串以只显示域名相符的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:913
#: ../extensions/cookie-manager.c:961
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "查看和删除 Cookies"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "常驻页面"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "常驻页面(_P)"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s 没有 '%s' 属性"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s 不能被指定到 %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s 不能访问"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "图像"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "脚本"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "源码"