midori/po/es.po
2009-04-26 23:31:52 +02:00

1913 lines
49 KiB
Plaintext

# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 01:47-0300\n"
"Last-Translator: Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1288
#: ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:1396
#: ../midori/main.c:1407
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:156
#: ../midori/main.c:228
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
#: ../midori/main.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:442
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:465
#: ../midori/main.c:499
#: ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:694
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:722
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:751
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
#: ../midori/main.c:770
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:827
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:850
#: ../midori/main.c:873
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:946
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1073
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
#: ../midori/main.c:1088
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:1097
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1288
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1311
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:1336
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1340
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1342
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1344
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../midori/main.c:1385
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
#: ../midori/main.c:1408
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../midori/main.c:1410
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:1489
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
#: ../midori/main.c:1539
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:1551
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1566
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1579
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:1592
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1604
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:1620
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:625
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:280
#: ../midori/midori-browser.c:3368
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:291
#: ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:353
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargado"
#: ../midori/midori-browser.c:378
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:586
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-browser.c:605
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-browser.c:624
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:629
#: ../midori/midori-browser.c:670
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1523
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2803
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:2810
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:2813
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:2974
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:2977
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-preferences.c:640
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Cookies"
msgstr "Huellas/ Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios de internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3308
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3316
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3319
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar ésta ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:3328
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3334
#: ../midori/midori-browser.c:3337
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3340
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
#: ../midori/midori-browser.c:3343
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:3351
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3354
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3355
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3358
msgid "_Quick Find"
msgstr "Búsqueda _rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3359
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3362
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:3365
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3380
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3383
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3392
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3395
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3398
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3401
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3404
#: ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:3407
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "View _Source"
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:3408
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver código fuente de la selección"
#: ../midori/midori-browser.c:3411
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#: ../midori/midori-browser.c:3415
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:3417
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:3420
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../midori/midori-browser.c:3423
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#: ../midori/midori-browser.c:3426
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:3429
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:3431
#: ../midori/midori-view.c:1110
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../panels/midori-bookmarks.c:232
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3438
#: ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:3439
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:3442
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Administrar los motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3451
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3454
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3463
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3465
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:3482
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:3483
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3491
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un lugar"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda de internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3993
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:4006
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4023
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Búsqueda en línea:"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible mayúsculas "
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:4598
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Si se desea separar el panel de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:321
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:323
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si se desea alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:333
#: ../midori/midori-panel.c:334
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las huellas"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Session cookies"
msgstr "Huellas de la sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda en la internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda de internet guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar progreso en lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load on Startup"
msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to load on startup"
msgstr "Página que se carga al inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Download Folder"
msgstr "Carpeta de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir páginas nuevas en"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir las páginas externas en"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar en el texto automáticamente al comenzar a tipear"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Original cookies only"
msgstr "Sólo cookies originales"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Duración máxima de las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duración máxima del historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas de internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño del caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637
#: ../midori/midori-view.c:2473
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No se ha encontrado - %s"
#: ../midori/midori-view.c:976
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _enlace"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:995
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1010
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:1076
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la internet"
#: ../midori/midori-view.c:1086
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-view.c:1234
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1254
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1258
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1661
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1806
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#: ../midori/midori-view.c:1822
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de las fuentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Default Font Family"
msgstr "Fuente por defecto"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable plugins"
msgstr "Habilitar complementos"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:590
#: ../midori/midori-preferences.c:591
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:618
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:623
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/midori-preferences.c:624
msgid "Web Cookies"
msgstr "Huellas"
#: ../midori/midori-preferences.c:637
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícono"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Utilizar como _predeterminado"
#: ../midori/sokoke.c:117
#: ../midori/sokoke.c:129
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:448
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:784
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:785
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:786
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:787
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:788
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/sokoke.c:790
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:791
msgid "P_lugins"
msgstr "C_omplementos"
#: ../midori/sokoke.c:792
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#: ../midori/sokoke.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../panels/midori-history.c:163
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
#: ../panels/midori-history.c:218
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:227
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar el historial completo"
#: ../panels/midori-history.c:600
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:615
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación estan rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:395
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:254
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../katze/katze-utils.c:235
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar todas las cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager.c:913
#: ../extensions/cookie-manager.c:961
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar huellas"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Anclar página"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Anclar página"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"