3638 lines
99 KiB
Text
3638 lines
99 KiB
Text
# Finnish translations for Midori.
|
|
# Copyright (C) 2007-2011 Christian Dywan <christian@twotoasts.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008
|
|
# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2010-2011
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-12 08:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jiri Grönroos <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Verkkoselain"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
msgstr "Midori-verkkoselain"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Selaa verkkoa"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer;selain"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Uusi välilehti"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|
msgstr "Uusi yksityisen selauksen ikkuna"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori-yksityisselaus"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Yksityinen selaus"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Avaa uusi yksityinen selaus -ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Kuva tallennettu osoitteeseen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:79
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Suorita OSOITE web-sovelluksena"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:79
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "OSOITE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:81
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Lataa asetukset kohteesta KANSIO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:81
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "KANSIO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:83
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Yksityinen selaus, mitään muutoksia ei tallenneta"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:86
|
|
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Siirrettävä tila\", kaikki käytönaikaiset tiedostot säilytetään yhdessä "
|
|
"paikassa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Näytä vianetsintädialogi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Kaappaa kuva kohteen URI sisällöstä"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Suorita määritetty komento"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:101
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Listaa valitsimella -e/--execute suoritettavat komennot"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:103
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Näytä sovelluksen versio"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:105
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Osoitteet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:107
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Estä säännöllistä LAUSEKEtta vastaavat URIt"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:107
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "LAUSEKE"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:111
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Palaa alkutilaan, kun käyttämättä SEKUNNIT sekuntia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:111
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNNIT"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:136
|
|
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
|
msgstr "Virhe: \"gdb\"-tiedostoa ei löytynyt\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:162
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Kommentit, ehdotukset ja vikailmoitukset osoitteeseen:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:164
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Uudet versiot löydät osoitteesta:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:358
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1185
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Luo ki_rjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1186
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Laajennukset"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1188
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Käyttäjän _skriptit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1189
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "K_äyttäjätyylit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1190
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Uusi _välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1191
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Lataukset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1192
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "_Netscape-liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1193
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Suljetut _välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Uusi i_kkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1195
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Uusi ka_nsio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Osoitteet]"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:549
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
|
|
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Virheellinen asiakirja."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:656
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Tunnistamaton kirjanmerkin muoto."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Siirry seuraavalle alasivulle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:339
|
|
msgid "Web Search…"
|
|
msgstr "Verkkohaku…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Otsikon päivitys epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "\"%s\" ei kelpaa asetuksen %s arvoksi."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton asetus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Odottamaton toimenpide \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Yksityinen selaus)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kohteen lisääminen sivuhistoriaan epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
|
msgid "Select [text]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
|
msgid "Edit Folder"
|
|
msgstr "Muokkaa kansiota"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1224
|
|
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
|
|
msgstr "Anna kirjanmerkille nimi ja valitse missä sitä säilytetään."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1226
|
|
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
|
|
msgstr "Anna kansiolle nimi ja valitse missä sitä säilytetään."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1282
|
|
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
|
|
msgstr "Näytä _kirjanmerkkipalkissa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1290
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Lisää pikavali_ntaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1406
|
|
msgid "Save associated _resources"
|
|
msgstr "Tallenna liittyvät _resurssit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1780
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna on avattu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1783
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Uusi välilehti on avattu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1843
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Lataa sivu uudelleen käyttämättä välimuistia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2740
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaa yllä oleva URI-osoite uutistenlukuohjelmassa. Tämä onnistuu "
|
|
"lukuohjelman toiminnolla \"Lisää tilaus\", \"Lisää syöte\" tms.\n"
|
|
"Vaihtoehtoisesti voit avata Midorin asetukset ja valita sovellukset-"
|
|
"välilehdeltä uutistenlukuohjelman. Tällöin uutissyötekuvakkeen "
|
|
"napsauttaminen lisää syötteen automaattisesti."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Uusi syöte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|
"all websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paina F7 käyttääksesi kohdistinselaintilaa. Sen ollessa aktiivisena sivuilla "
|
|
"näkyy liikuteltava kursori."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3672
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
msgstr "_Käytä kohdistinselaintilaa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
|
|
#: ../panels/midori-history.c:738
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Avaa kaikki välile_hdissä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
|
|
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4505
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4506
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4507
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4508
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4509
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
|
msgstr "Midori 0.2.6"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4529
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
msgstr "Tuo kirjanmerkit…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4532
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Tuo kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4543
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Sovellus:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4608
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Tuo XBEL- tai HTML-tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Tuo tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien tuonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4676
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL-kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4681
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape-kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori voi viedä kirjanmerkkejä ainoastaan XBEL (*.xbel)- ja Netscape "
|
|
"(*.html) -muotoisina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4711
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien vienti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Kevyt verkkoselain"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4900
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Katso about:version"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä kirjasto on vapaa. Saat levittää ja/tai muokata sitä Free Software "
|
|
"Foundationin julkaiseman GNU LGPL -lisenssin version 2.1 tai (halutessasi) "
|
|
"uudemman ehtojen rajoissa."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4933
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
|
|
"Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Aleksi Murtojärvi https://launchpad.net/~aleksi-murtojarvi\n"
|
|
" Erkka Juhaninmäki https://launchpad.net/~3rp3\n"
|
|
" Jari Rahkonen https://launchpad.net/~jari-r\n"
|
|
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
|
|
" Teemu Kielinen https://launchpad.net/~teemu-kielinen\n"
|
|
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Monista välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Avaa uusi välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Uusi _yksityinen ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
msgstr "Tallenna sivu nimell_ä..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostoon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Lisää pikavali_ntaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "_Tilaa uutissyöte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Sulje _välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Sulje avoin välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Sulje i_kkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
|
msgid "Send Page Link Via Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Sulje k_aikki ikkunat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "_Liitä ja siirry"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Etsi…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Etsi sanaa tai merkkijonoa sivulta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Etsi _seuraava"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Etsi _edellinen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Työkalupalkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Merkistö"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Näytä lä_hdekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
|
msgid "View _DOM Source"
|
|
msgstr "Näytä _DOM-lähde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Koh_distinselaintila"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Kokoruututila päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Vieritä _vasempaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Vieritä _alas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Vieritä yl_ös"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Vieritä oikeaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
|
msgid "_Readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Siirry"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Siirry edelliselle alasivulle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|
msgid "Next or Forward"
|
|
msgstr "Seuraava tai eteenpäin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
|
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
|
|
msgstr "Siirry seuraavalle alisivulle tai seuraavalla sivulle historiassa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Siirry kotisivullesi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Palauta _välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Luo uusi _kansio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
|
msgid "_Import bookmarks…"
|
|
msgstr "_Tuo kirjanmerkkejä…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
|
msgid "_Export bookmarks…"
|
|
msgstr "_Vie kirjanmerkit…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
|
msgid "_Manage Search Engines…"
|
|
msgstr "_Hallitse hakukoneita…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5402
|
|
msgid "_Clear Private Data…"
|
|
msgstr "_Poista yksityisyystietoja…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5405
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Tutki sivua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Edellinen välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Seuraava välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
|
msgid "Move Tab to _first position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
|
msgid "Move Tab to _last position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Koh_dista avoimeen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Kohdista seuraavaan näk_ymään"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Näytä vain _avoimen välilehden kuvake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Sulje _muut välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Avaa _edellinen istunto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Usein kysytyt kysymykset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
msgstr "_Ilmoita ongelmasta..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Työkalut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Sivupaneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5467
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Sivupaneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automaattinen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
msgstr "Perinteinen Kiina (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Yksinkertaistettu kiinalainen (GB18030)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5492
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japanilainen (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korealainen (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Venäläinen (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Länsimainen (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:268
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "Mukautettu…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
|
msgstr "Historian alustaminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6000
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Erotin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
|
msgid "_Location…"
|
|
msgstr "_Sijainti…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Avaa tarkka sijainti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6010
|
|
msgid "Search or enter an address"
|
|
msgstr "Etsi tai kirjoita osoite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6032
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
msgstr "_Verkkohaku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Hae verkkosivua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6061
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Näytä tallennetut kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6115
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6117
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6134
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Valikko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6136
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Laajennuksen \"%s\" asetusten lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Laajennuksen \"%s\" asetusten tallennus epäonnistui. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
|
|
msgid "Export certificate"
|
|
msgstr "Vie varmenne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
|
|
msgid "_Don't trust this website"
|
|
msgstr "_Älä luota tähän sivustoon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
|
|
msgid "_Trust this website"
|
|
msgstr "_Luota tähän sivustoon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
|
|
msgid "_Export Certificate"
|
|
msgstr "_Vie varmenne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
|
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|
msgstr "Varmenteen allekirjoittajataho on tuntematon."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
|
"retrieved from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
|
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|
msgstr "Varmenteen aktivointiaika on tulevaisuudessa."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
|
"certificate revocation list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
|
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
|
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|
msgstr "Jokin muu virhe varmenteen kelvollisuutta tarkistaessa."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
|
|
msgid "_Export certificate"
|
|
msgstr "_Vie varmenne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
|
|
msgid "Self-signed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
|
|
msgid "Security details"
|
|
msgstr "Salauksen tiedot"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Varmentamaton"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Varmennettu ja salattu yhteys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
msgstr "Avoin, salaamaton yhteys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Aseta sivupaneeli oikealle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Sulje paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Aseta sivupaneeli vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Näytä pikavalinta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Näytä kotisivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet lataamatta niitä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:135
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Näytä tyhjä sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:137
|
|
msgid "Show default Search Engine"
|
|
msgstr "Näytä oletushakukone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:139
|
|
msgid "Show custom page"
|
|
msgstr "Näytä omavalintainen sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:156
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:176
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Uusi välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:178
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Nykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Pienet kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Kuvakkeet ja teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automaattinen (GNOME tai ympäristö)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP-välityspalvelin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Ei välityspalvelinta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Chrome"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkin painikkeiden tyyli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Käytä aina fonttivalintojani"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr "Ohita sivustojen fontit omilla valinnoillani"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Asetusten lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Asetusarvo \"%s\" ei kelpaa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-tab.vala:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Näytä välilehden t_eksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Näytä vain välilehden k_uvake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
|
|
msgid "Close Tab to the R_ight"
|
|
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
|
|
msgstr[0] "Sulje oi_kealla oleva välilehti"
|
|
msgstr[1] "Sulje oi_kealla olevat välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
|
|
msgid "Close Ot_her Tab"
|
|
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr[0] "Su_lje toinen välilehti"
|
|
msgstr[1] "Su_lje muut välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
|
|
msgid "Trust this website"
|
|
msgstr "Luota tähän sivustoon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:753
|
|
msgid "Security unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon salaus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s haluaa tallentaa HTML5-tietokannan."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Estä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Salli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s haluaa tietää sijaintisi."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not connected to a network"
|
|
msgstr "Et ole yhteydessä verkkoon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
|
|
"wireless access point or attach a network cable and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietokoneesi tulee olla yhteydessä verkkoon, jotta yhteys kohteeseen “%s” "
|
|
"voidaan muodostaa. Yhdistä langattomaan verkkoon tai kiinnitä verkkokaapeli "
|
|
"ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not connected to the Internet"
|
|
msgstr "Et ole yhteydessä internetiin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
|
|
"Check your network settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietokoneesi vaikuttaa olevan yhteydessä verkkoon, mutta yhteyttä kohteeseen "
|
|
"“%s” ei voi muodostaa. Tarkista verkkoasetukset ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
|
|
msgstr "Midori ei löydä pyytämääsi sivua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
|
|
"misspelled words and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivua osoitteessa “%s” ei löydy. Tarkista osoitteen oikeinkirjoitus ja yritä "
|
|
"uudelleen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1256
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Oops - %s"
|
|
msgstr "Hups - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1389
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Lähetä viesti osoitteeseen %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2334
|
|
msgid "Add _search engine..."
|
|
msgstr "Lisää _hakukone..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2349
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Avaa _linkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2356
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa linkki uudelle _välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Avaa linkki välilehdelle _etualalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Avaa linkki välilehdelle t_austalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2364
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Avaa linkki uudessa i_kkunassa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2368
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "K_opioi linkin kohde"
|
|
|
|
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "Tallenna _nimellä…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
|
msgid "Open _Image in New Window"
|
|
msgstr "Avaa _kuva uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Avaa kuva uudelle _välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2389
|
|
msgid "Copy Im_age"
|
|
msgstr "Kopioi ku_va"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2391
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Tallenna _kuva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Kopioi videon _osoite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Lataa _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2427
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa osoite uudelle _välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "_Etsi sanalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Hae verkosta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2498
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
msgstr "Avaa _kehys uudessa välilehdessä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Tutki _elementtiä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open or download file from %s"
|
|
msgstr "Avaa tai lataa tiedosto kohteesta %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Tiedostonimi: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tiedostotyyppi: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tiedostotyyppi: %s (\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Koko: %s"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Avaa %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Tutki sivua - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
|
msgid "Page loading delayed:"
|
|
msgstr "Sivun lataus viivästetty:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivästetty lataus sovelluksen kaatumisen tai käynnistysasetusten vuoksi."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3944
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Lataa sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4111
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Tyhjä sivu"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4741
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "edellinen"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4760
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "seuraava"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4774
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Tulosta taustakuvat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4775
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Tulosta myös verkkosivujen taustakuvat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4817
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s/%s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d tunti"
|
|
msgstr[1] "%d tuntia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuutti"
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunti"
|
|
msgstr[1] "%d sekuntia"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s jäljellä"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:116
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "? t"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:259
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Ladattu tiedosto on virheellinen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:260
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi tallentaa tähän kansioon."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:421
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta tähän sijaintiin."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Tila ei riitä tiedoston \"%s\" lataamiseen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Tilaa tarvitaan %s, mutta jäljellä on vain %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Pikavalinta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Lisää pikavalinta napsauttamalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Syötä pikavalinnan osoite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pikavalinnan?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:287
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käynnistys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:289
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Kun Midori käynnistyy:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Kotisivu:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Käytä _nykyistä sivua"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Aseta nykyinen sivu kotisivuksi"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:317
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Suhteellinen fontti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:321
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Tekstin esittämiseen oletusarvoisesti käytettävä fontti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Tekstin esittämiseen käytettävän fontin oletuskoko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Tasavälinen fontti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tasavälisen tekstin esittämiseen käytettävä fontti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tasavälisen tekstin oletusfonttikoko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Fontin vähimmäiskoko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Pienin tekstin esittämiseen käytettävä koko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Oletusmerkistö"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Toiminta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Lataa kuvat automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Ota oikoluku käyttöön"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Salli skriptit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Käytä WebGL-tukea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Suurenna tekstiä ja kuvia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Salli skriptien ponnahdusikkunat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat skripteistä automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:396
|
|
msgid "Default Zoom Level"
|
|
msgstr "Oletusmittakaava"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:400
|
|
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
|
|
msgstr "Suurennuskerroin uusille välilehdille"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Ensisijaiset kielet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilkuin erotettu lista kielistä, joilla monikieliset sivut pitäisi esittää. "
|
|
"Esimerkiksi \"fi\", \"fi,en\" tai \"fi-fi;q=1.0, en-us;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:410
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Tiedostojen tallennuskohde:"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Selaaminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Teema:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Työkalupalkin tyyli:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Avaa uudet sivut:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Uuden välilehden toiminta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Avaa välilehdet nykyisen vierelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Avaa välilehdet taustalla"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Välityspalvelin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Portti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
|
msgid "Supported proxy types:"
|
|
msgstr "Tuetut välityspalvelinten tyypit:"
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Välimuistiin tallennettujen sivujen enimmäiskoko levyllä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:535
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mt"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:541
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Tunnistautuminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Yksityisyys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:561
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Poista evästeet viiveellä:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Evästetietojen enimmäissäilytysaika päivinä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:569
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Hyväksy evästeet vain sivustoilta, joilla vierailet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:570
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Estä kolmansien osapuolten sivustojen evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evästeisiin tallennetaan kirjautumistietoja, pelitilanteita sekä "
|
|
"käyttäjäprofiileja mainostajille."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Tallenna verkkosovellukset paikallisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Ota käyttöön HTML5:n paikallinen tallennus"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:588
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Typistä verkkosivuille lähetettävät viittaustiedot"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:590
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähetetäänkö \"Referer\"-otsakkeessa pelkkä viittaavan palvelimen nimi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:593
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Poista sivut historiasta viiveellä:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Montako päivää sivuja säilytetään sivuhistoriassa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Laajennukset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Hallitse hakukoneita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Lisää hakukone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Muokkaa hakukonetta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Ku_vaus:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Osoite:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Merkki:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Hallitse hakukoneita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Aseta _oletukseksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Hakukoneiden lataus epäonnistui. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Hakukoneiden tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
|
|
msgid "Bookmarks and History"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit ja historia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Etsi verkosta: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
|
|
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history: %s"
|
|
msgstr "Historiasta valitseminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
|
|
msgid "Search with…"
|
|
msgstr "Etsi käyttäen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Käytä hakua %s"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:325
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Ulkoisen ohjelman suoritus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:444
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Hakupalkki:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "_Edellinen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seu_raava"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Sulje hakupalkki"
|
|
|
|
#. i18n: [n] bookmark(s)
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bookmark"
|
|
msgid_plural "%d bookmarks"
|
|
msgstr[0] "%d kirjanmerkki"
|
|
msgstr[1] "%d kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#. i18n: [n] subfolder(s)
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d subfolder"
|
|
msgid_plural "%d subfolders"
|
|
msgstr[0] "%d alikansio"
|
|
msgstr[1] "%d alikansiota"
|
|
|
|
#. i18n: Empty folder
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty folder"
|
|
msgstr "Tyhjä kansio"
|
|
|
|
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
|
|
msgstr "Kansion sisältö: %s ja ei yhtäkään kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder containing %s"
|
|
msgstr "Kansion sisältö: %s"
|
|
|
|
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder containing %s and %s"
|
|
msgstr "Kansion sisältö: %s ja %s"
|
|
|
|
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark leading to: %s"
|
|
msgstr "Kirjanmerkki kohteeseen: %s"
|
|
|
|
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and no bookmark"
|
|
msgstr "%s ja ei yhtäkään kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s ja %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Lisää uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Erotin</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
|
|
msgid "Search Bookmarks"
|
|
msgstr "Etsi kirjanmerkeistä"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:133
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:135
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eilen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d päivä sitten"
|
|
msgstr[1] "%d päivää sitten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:140
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Viikko sitten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kohteen poistaminen sivuhistoriasta epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:312
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko sivuhistorian?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:358
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Luo kirjanmerkki sivuhistorian kohteeseen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:367
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Poista valittu kohde sivuhistoriasta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:375
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Tyhjennä koko sivuhistoria"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-history.c:926
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Etsi historiasta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Ole hyvä ja tunnistaudu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sijainnin avaamiseen tarvitaan\n"
|
|
"käyttäjätunnus ja salasana:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Tunnus"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Muista salasana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Ominaisuus \"%s\" ei kelpaa kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:392
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:536
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 tunti"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:537
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 päivä"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:538
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 viikko"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:539
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 kuukausi"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:540
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 vuosi"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:65
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s - asetukset"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:212
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "MD5-tarkistussumma:"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:219
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "SHA1-tarkistussumma:"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Sivu näyttää sisältävän käyttäjän skriptin. Asennetaanko se?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Asenna käyttäjän skripti"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Sivu näyttää sisältävän käyttäjän tyylimäärityksiä. Asennetaanko ne?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Asenna käyttäjän tyylit"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:237
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Älä asenna"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Käyttäjän skriptit"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Käyttäjän tyylit"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Poistetaanko \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:425
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Poista käyttäjän skripti"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:426
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Poista käyttäjän tyyli"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Tiedosto <b>%s</b> poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Avaa tekstieditorissa"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Avaa kohdekansio"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:651
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Lisää lisäosa"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:677
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Poista valittu lisäosa"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Käyttäjän lisäosat"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi valvoa: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1927
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Käyttäjän skriptien ja tyylien tuki"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Värikkäät välilehdet"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Sävytä välilehdet eri väreillä"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Evästeiden hallinta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista näkyvät evästeet. Jos suodatin on asetettu, poistetaan ainoastaan "
|
|
"suodatinta vastaavat evästeet."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Supista kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki evästeet?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Vain suodatinta vastaavat kuvakkeet poistetaan."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Istunnon lopuksi"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Palvelin</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nimi</b>: %s\n"
|
|
"<b>Arvo</b>: %s\n"
|
|
"<b>Polku</b>: %s\n"
|
|
"<b>Suojattu</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vanhentuu</b>: %s"
|
|
|
|
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verkkotunnus</b>: %s\n"
|
|
"<b>Evästeet</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Supista kaikki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
|
|
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
|
msgstr "Etsi evästeistä nimellä tai osoitteella"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Selaa, katsele ja poista evästeitä"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Kopioi välilehtien _osoitteet"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kopioi osoitteet välilehdiltä"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi kaikkien välilehtien osoitteet leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
|
msgid "Delayed load"
|
|
msgstr "Viivästetty lataus"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
|
|
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
|
msgstr "Lataa sivu vasta, kun välilehteä käytetään."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:146
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:177
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori ei tallenna mitään henkilökohtaisia tietoja:"
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:178
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "Historiaa tai evästeitä ei tallenneta."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:179
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Laajennukset eivät ole käytössä."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:180
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML5-paikallistallennus, paikallinen tietokanta ja sovellusten välimuisti "
|
|
"ovat pois käytöstä."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:181
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midori estää verkkosivustoja jäljittämästä käyttäjää:"
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:182
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr "Viittausosoitteet typistetään pelkkään palvelimen nimeen."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:183
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "DNS-esihaku on pois käytöstä."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:184
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "Kieli- ja aikavyöhykeasetuksia ei paljasteta verkkosivustoille."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:185
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkkosivustot eivät voi listata Flashia tai muita Netscape-lisäosia."
|
|
|
|
#: ../extensions/devpet.vala:102
|
|
msgid "Double click for more information"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsauta saadaksesi lisätietoja"
|
|
|
|
#: ../extensions/devpet.vala:253
|
|
msgid "DevPet"
|
|
msgstr "DevPet"
|
|
|
|
#: ../extensions/devpet.vala:254
|
|
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
|
|
msgstr "Tämä laajennus näyttää glib-virheviestit ilmaisinalueella."
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
|
"plugin:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carry on without this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtui virhe tiedoston latausta yrittäessä seuraavalla laajennuksella:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Virhe:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jatka ilman tätä laajennusta."
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
|
|
msgid ""
|
|
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
|
|
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
|
|
"rpc\n"
|
|
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
|
|
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
|
|
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
|
|
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
|
msgstr "Erillinen latausten hallinta - Aria2"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
|
|
msgid "Download files with Aria2"
|
|
msgstr "Lataa tiedostot Aria2:lla"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
|
|
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
|
msgstr "Erillinen latausten hallinta - SteadyFlow"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
|
|
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
|
msgstr "Lataa tiedostot SteadyFlow'lla"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
|
msgstr "Lataa tiedostot sovelluksella \"%s\" tai omavalintaisella komennolla"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
|
|
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
|
msgstr "Erillinen latausten hallinta - komentorivi"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:174
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:183
|
|
msgid "Command Line:"
|
|
msgstr "Komentorivi:"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:243
|
|
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:372
|
|
msgid "Choose application"
|
|
msgstr "Valitse sovellus"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:461
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:677
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Latausvirhe"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
|
|
msgstr "Kohdetta '%s' ei voi ladata, koska lataus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:718
|
|
msgid "Open _with…"
|
|
msgstr "Avaa _sovelluksella…"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:727
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Avaa k_uvankatselimessa"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:738
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tiedostotyypit"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:742
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstieditori"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:753
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Uutistenlukija"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"entry\"-elementtejä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"feed\"-elementtejä."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Päivitetty: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Syötteet"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Lisää syöte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Poista syöte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "Syött_eet"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Syötteen XML ei sisällä juurielementtiä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Syötemuotoa ei tueta."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML-syötteen jäsennys epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "RSS-syötteen XML ei sisällä \"channel\"-elementtiä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "RSS-syötteen versiota ei tueta."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"item\"-elementtejä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"channel\"-elementtejä."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Syöte \"%s\" on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa syötettä \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Syötepaneeli"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Lue Atom-/RSS-syötteitä"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Lomakkeen arvon lisääminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Lomakehistoria"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pääsalasana vaaditaan\n"
|
|
"salasanatietokannan avaamiseksi"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Haluatko selaimen muistavan tämän sivun salasanan?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Muista"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Ei nyt"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Ei koskaan tällä sivulla"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Lomakehistorian täyttäjä"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Muistaa syötetyt lomaketiedot"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Ehdotusten valinta epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:246
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Kaikilla välilehdillä on jo vierailtu"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Historialista"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:324
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Välilehden sulkemisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:332
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Älä tee mitään"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:338
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Vaihda viimeksi katseltuun välilehteen"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:344
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Vaihda uusimpaan välilehteen"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:358
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:493
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Seuraava uusi välilehti (historialista)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:494
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Seuraava uusi välilehti sivuhistoriasta"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:503
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Edellinen uusi välilehti (historialista)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:504
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Edellinen uusi välilehti sivuhistoriasta"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:513
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:514
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Näytä valittu välilehti taustalla"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:643
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Historialista"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:644
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry viimeksi käytettyyn välilehteen suljettaessa tai vaihdettaessa "
|
|
"välilehtiä"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL fails: %s"
|
|
msgstr "SQL epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
|
msgid "Accept for session"
|
|
msgstr "Hyväksy tämän istunnon ajaksi"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Estä"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open database of extension: %s"
|
|
msgstr "Laajennuksen tietokannan avaaminen ei onnistunut: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
|
msgstr "Tietokantalausekkeen suorittaminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
|
|
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki JavaScript-luvat?"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
|
|
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
|
|
msgstr "Poistetaanko kaikki JavaScript-luvat?"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
|
|
"permissions again for each web site visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä toiminto poistaa kaikki nykyiset JavaScript-luvat. Sinulta kysytään "
|
|
"luvista uudelleen jokaisella eri sivustolla."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
|
|
msgid "Manager instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
|
|
msgid "Instance to global NoJS manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Set up dialog
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
|
|
msgid "Configure NoJS"
|
|
msgstr "NoJS:n asetukset"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
|
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Verkkotunnus"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Käytäntö"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Poista _kaikki"
|
|
|
|
#. Add "allow-local-pages" checkbox
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
|
|
msgid "A_llow scripts on local pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
|
|
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
|
|
msgstr "_Estä skriptit oletuksena tuntemattomista verkkotunnuksista"
|
|
|
|
#. Add "check-second-level-only" checkbox
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
|
|
msgid "S_et permissions on second-level domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add menu item(s) for domain
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deny %s"
|
|
msgstr "Kiellä %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow %s"
|
|
msgstr "Salli %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow %s this session"
|
|
msgstr "Salli %s tämän käyttökerran ajan"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
|
|
msgid "Browser window"
|
|
msgstr "Selainikkuna"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
|
|
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
|
|
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
|
|
msgid "Menu icon state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
|
|
msgid "State of menu icon to show in status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
|
|
msgid "Undetermined"
|
|
msgstr "Määrittämätön"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
|
|
msgid "Allowed"
|
|
msgstr "Sallittu"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
|
|
msgid "Denied"
|
|
msgstr "Kielletty"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
|
|
"should disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"NoJS-laajennuksen toiminnan estävä vakava virhe. Poista laajenus käytöstä."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
|
|
msgid "Error in NoJS extension"
|
|
msgstr "Virhe NoJS-laajennuksessa"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Syy"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
|
msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui laajennukselle: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
|
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
|
msgstr "Laajennuksen asetuskansion luominen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
|
msgid "Could not open database of extension."
|
|
msgstr "Laajennuksen tietokannan avaaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
|
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
|
|
msgid "Extension instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
|
|
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
|
|
msgid "Application instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
|
|
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
|
|
msgid "Database instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
|
|
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Tietokannan polku"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
|
|
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
|
|
msgid "Allow local pages"
|
|
msgstr "Salli paikalliset sivut"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
|
|
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
|
|
msgid "Only second level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
|
|
"for comparison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
|
|
msgid "Unknown domain policy"
|
|
msgstr "Tuntemattoman verkkotunnuksen käytäntö"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
|
|
msgid "Policy to use for unknown domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
|
|
msgid "Accept temporarily"
|
|
msgstr "Hyväksy väliaikaisesti"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Hiirieleet"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Ohjaa Midoria hiiren liikkeillä"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Lataa sivu uudelleen tai lopeta lataus"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
|
msgstr "Muokkaa pika_näppäimiä…"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Näytä ja muokkaa toimintojen pikanäppäimiä"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:168
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Tilapalkin kello"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:169
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Näytä päiväys ja aika tilapalkissa"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Kuvat"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skriptit"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Salli Netscape-liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Tilapalkin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Hallitse verkkosivujen käyttämiä ominaisuuksia vaivattomasti"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Välilehtipaneeli"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:653
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "_Välilehtipaneeli"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:671
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Näytä välilehdet pystypaneelissa"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Uusissa välilehdissä vain kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Uusien välilehtien otsaketta ei näytetä oletusarvoisesti"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
|
|
msgid "Tabs to One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:301
|
|
msgid "Tabs you collected so far"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:302
|
|
msgid "Clicking an item restores a tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:327
|
|
msgid "Tabs to _One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:401
|
|
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse työkalupalkissa näkyvät kohteet. Voit järjestää kohteita raahaamalla "
|
|
"ja pudottamalla."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
|
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
|
msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia…"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Työkalupalkin muokkain"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Muokkaa työkalupalkin asettelua vaivattomasti"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Poista yksityisyystietoja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Poista yksityisyystiedot"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Poista seuraavat tiedot:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Viim_eksi avoinna olleet välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Poista yksityisyystiedot, kun _Midori suljetaan"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Tallen_netut käyttäjätunnukset ja salasanat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr "Evästeet ja verkkosivujen data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Sivustojen kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
|
msgid "Open tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
|
|
msgid "More open tabs…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-history.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Historian tyhjentäminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/midori-history.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Vanhojen sivuhistorian kohteiden poistaminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Kirjanmerkin lisääminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
|
|
msgstr "Kirjanmerkin päivittäminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkikohteen poistaminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Asetusten tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Roskakorin tallennus epäonnistui. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori kaatui viimeisimmällä käynnistyskerralla. Voit ilmoittaa ongelmasta - "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:362
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Muokkaa _asetuksia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:366
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Poista kaikki laaje_nnukset käytöstä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:375
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Näytä dialogi, jos Midori on kaatunut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:380
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Hylkää vanhat välilehdet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:388
|
|
msgid "Show last crash _log"
|
|
msgstr "Näytä kaatum_isloki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:401
|
|
msgid "Run in _debugger"
|
|
msgstr "Suorita _vianjäljittimessä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:479
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Istunnon lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Roskakorin lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Historian lataus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:566
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:571
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ohita"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki evästeiden oikeudet?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
|
|
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa kaikki evästeiden oikeudet?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
|
|
"permissions again for each web site visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä toiminto poistaa kaikki evästeiden oikeudet. Sinulta kysytään "
|
|
"evästeiden oikeuksista uudelleen, kun vierailet eri verkkosivuilla."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
|
|
msgid "Cookie permission manager"
|
|
msgstr "Evästeiden oikeuksien hallinta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
|
|
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Set up dialog
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
|
|
msgid "Configure cookie permission"
|
|
msgstr "Määritä evästeiden oikeudet"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
|
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
|
|
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
|
|
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla on lista verkkosivustoista ja niille asetetuista käytännöistä. Voit "
|
|
"poistaa käytäntöjä merkitsemällä haluamasi kohdat ja napsauttamalla "
|
|
"<i>Poista</i>. Voit asettaa käytännön verkkotunnuksella käsin syöttämällä "
|
|
"verkkotunnuksen alle, valitsemalla käytännön ja napsauttamalla <i>Lisää</i>."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
|
|
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
|
|
msgid "Ask for a decision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
|
|
"extension to continue. You should disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
|
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
|
msgstr "Virhe evästeiden oikeuksien hallinnan laajennuksessa"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
|
|
msgid "Till session end"
|
|
msgstr "Istunnon loppuun asti"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
|
msgstr "Verkkosivusto %s haluaa tallentaa %d evästettä."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
|
msgstr "Verkkosivusto %s haluaa tallentaa evästeen."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
|
msgstr "Useat verkkosivustot haluavat tallentaa yhteensä %d evästettä."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Hyväksy"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
|
msgid "Accept for this _session"
|
|
msgstr "Hyväksy _tämän istunnon ajaksi"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
|
msgid "De_ny"
|
|
msgstr "_Estä"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
|
|
msgid "Deny _this time"
|
|
msgstr "Estä tämän _kerran"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Polku"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
|
|
msgid "Expire date"
|
|
msgstr "Vanhenemispäivä"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
|
|
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
|
msgid "Cookie Security Manager"
|
|
msgstr "Evästeiden turvallisuuden hallinta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
|
msgid "Manage cookie permission per site"
|
|
msgstr "Hallitse evästeiden oikeuksia sivustokohtaisesti"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midori (%s)"
|
|
msgstr "Midori (%s)"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
|
|
#: ../extensions/apps.vala:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
|
|
msgstr "Uuden käynnistimen (%s) luominen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:151
|
|
msgid "Launcher created"
|
|
msgstr "Käynnistin luotu"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
|
|
msgstr "<b>%s</b> on nyt suoritettavissa käynnistimestä tai valikosta"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:159
|
|
msgid "Error creating launcher"
|
|
msgstr "Virhe käynnistintä luotaessa"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:174
|
|
msgid "No file \"desc\" found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:201
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Sovellukset"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:211
|
|
msgid "New _Profile"
|
|
msgstr "Uusi _profiili"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:212
|
|
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:223
|
|
msgid "New _App"
|
|
msgstr "Uusi _sovellus"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
|
|
msgid "Creates a new app for a specific site"
|
|
msgstr "Luo uuden sovelluksen yksittäisestä sivustosta"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:249
|
|
msgid "Error launching"
|
|
msgstr "Virhe käynnistäessä"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:462
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Luo _käynnistin"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:512
|
|
msgid "Web App Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:513
|
|
msgid "Manage websites installed as applications"
|
|
msgstr "Hallitse sovelluksena asennettuja verkkosivustoja"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:110
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Lataukset"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#. Failure to open is the only known possibility here
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open download: %s"
|
|
msgstr "Latauksen avaaminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:226
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Avaa _kohdekansio"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:233
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopioi linkin ko_hde"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Tiedoston \"<b>%s</b>\" lataus on valmis."
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
|
|
msgstr "'<b>%s</b>' ja %d muuta tiedostoa on ladattu."
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:459
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Tiedosto siirretty"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Tiedostojen lataus on kesken"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:517
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Lopeta Midori"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:519
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Lataukset perutaan, jos Midori lopetetaan."
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:568
|
|
msgid "Transfer Manager"
|
|
msgstr "Latausten hallinta"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:569
|
|
msgid "View downloaded files"
|
|
msgstr "Näytä ladatut tiedostot"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update database: %s"
|
|
msgstr "Tietokannan päivittäminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from database: %s"
|
|
msgstr "Valinta tietokannasta epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import legacy session: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:789
|
|
msgid "Tabby"
|
|
msgstr "Tabby"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:790
|
|
msgid "Tab and session management."
|
|
msgstr "Välilehtien ja istuntojen hallinta"
|
|
|
|
#: ../extensions/flummi.vala:82
|
|
msgid "Flummi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/flummi.vala:83
|
|
msgid ""
|
|
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
|
|
msgstr "Uuden muistiinpanon lisääminen tietokantaan epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falied to rename note: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falied to update note: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
|
|
#: ../extensions/notes.vala:445
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Muistiinpanot"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:145
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Uusi muistiinpano"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:146
|
|
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:152
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Uusi muistiinpano"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:339
|
|
msgid "Rename note"
|
|
msgstr "Nimeä muistiinpano uudelleen"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:350
|
|
msgid "Copy note to clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi muistiinpano leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:360
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Poista muistiinpano"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:394
|
|
msgid "Copy selection as note"
|
|
msgstr "Kopioi valinta muistiinpanoksi"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:446
|
|
msgid "Save text clips from websites as notes"
|
|
msgstr "Tallenna tekstileikkeitä verkkosivuilta muistiinpanoiksi"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Mainosten estäjä"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Estä mainosten lataaminen suodatinlistan avulla"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "_Estä kuva"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "_Estä linkki"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Poista käytöstä"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
|
|
msgid "Display hidden elements"
|
|
msgstr "Näytä piilotetut elementit"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
|
|
"Enter.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
|
|
" %s, %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Säädä mainossuodattimia"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %x %X"
|
|
msgstr "Viimeisin päivitys: %x %X"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
|
|
msgid "File incomplete - broken download?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Muokkaa sääntöä"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Sääntö:"
|
|
|
|
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
|
|
msgid "Domain Hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
|
|
msgid ""
|
|
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
|
|
msgctxt "Domain"
|
|
msgid ".com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
|
|
msgid "Webmedia now-playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
|
|
msgid ""
|
|
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
|
|
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
|
|
msgstr ""
|