3663 lines
101 KiB
Text
3663 lines
101 KiB
Text
# Swedish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>, 2008.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2008, 2009.
|
|
# Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com> 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 13:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webbläsare"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
msgstr "Webbläsaren Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Surfa på nätet"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Ny flik"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|
msgstr "Nytt privat fönster"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori privat webbläsning"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Privat webbläsning"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Öppna ett nytt privat fönster"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Ögonblicksbild sparad till: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:79
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Kör ADDRESS som en webbapplikation"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:79
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADDRESS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:81
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Använd FOLDER som konfigurationsmapp"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:81
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "FOLDER"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:83
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Privat surfning, inga ändringar kommer att sparas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:86
|
|
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
|
msgstr "Portablet läge. Alla filer programmet använder samlas på ett ställe."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
|
msgstr "Enkelt GTK+-fönster med WebKit, liknande GtkLauncher"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Visa diagnostisk information"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
|
msgstr "Kör inuti gdb och spara bakåtspårningen vid krasch"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Kör det valda filnamnet som javaskript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Ta en ögonblicksbild av den specifierade länken"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Kör det valda kommandot"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:101
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Visa tillgängliga kommandon som kan köras med -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:103
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Visa programversion"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:105
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:107
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Spärra URI:er enligt reguljärt uttryck PATTERN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:107
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:111
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Återställ Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:111
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SECONDS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:136
|
|
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
|
msgstr "Fel: \"gdb\" kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:162
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:164
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Leta efter nya verioner på:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:358
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Ett okänt fel inträffade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmärken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1185
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Lägg till bokmä_rke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1186
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Tillägg"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1188
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Användarskript"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1189
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Användar_stilar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1190
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Ny fli_k"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1191
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Hämtningar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1192
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape-_tillägg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1193
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Stängda flikar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nytt _fönster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1195
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Ny _mapp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adresser]"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:549
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Filen hittades inte."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
|
|
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Felformaterat dokument."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:656
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Okänt bokmärkesformat."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Gå framåt till nästa sida"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Gå til nästa undersida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:339
|
|
msgid "Web Search…"
|
|
msgstr "Webbsökning..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Ladda om nuvarande sida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Stoppa inläsning av sidan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att uppdatera titel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" är ogiltigt för %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Oväntad inställning '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Oväntat beteende '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Privat surfning)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Det gick inte att spara %s i historiken.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
|
msgid "Select [text]"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
|
msgid "Edit Folder"
|
|
msgstr "Redigera mapp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Nytt bokmärke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Redigera bokmärke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1224
|
|
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
|
|
msgstr "Ge bokmärket ett namn och välj var det ska sparas."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1226
|
|
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
|
|
msgstr "Ge mappen ett namn och välj var den ska sparas."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1282
|
|
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
|
|
msgstr "Visa i bokmärkesfältet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1290
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Lägg till bland webbgenvägar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Spara fil som"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1406
|
|
msgid "Save associated _resources"
|
|
msgstr "Spara tillhörande _resurser"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1780
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Ett nytt fönster har öppnats"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1783
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "En ny flik har öppnats"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1843
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Ladda om sidan utan att cacha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2740
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna en nyhetsflödesläsare för att använda ovanstående länk. Oftast finns "
|
|
"det ett alternativ för \"Ny prenumeration\", \"Nytt nyhetsflöde\" eller "
|
|
"liknande.\n"
|
|
"Alternativt kan du öppna Inställningar --> Program i Midori och välja en RSS-"
|
|
"läsare. Nästa gång du klickar på symbolen för ett nyhetsflöde så kommer den "
|
|
"att läggas till automatiskt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nytt nyhetsflöde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Växla navigering med textmarkör"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|
"all websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangenten F7 växlar tangentbordsnavigering. När detta alternativ är "
|
|
"aktiverat så kommer en textmarkör att visas på alla webbplatser."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3672
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
msgstr "Aktivera tangentbordsnavigering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
|
|
#: ../panels/midori-history.c:738
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Öppna alla i fli_kar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
|
|
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4505
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4506
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4507
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4508
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4509
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
|
msgstr "Midori 0.2.6"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4529
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
msgstr "Importera bokmärken..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4532
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4543
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4608
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importera från XBEL- eller HTML-fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importera från en fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Misslyckades med att importera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4676
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL-bokmärken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4681
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape-bokmärken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori kan bara exportera till XBEL (*.xbel) och Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4711
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Misslyckades med att exportera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "En resurssnål webbläsare."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4900
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Se about:version för att visa versionsinformation."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta bibliotek är fri mjukvara; du kan omdistribuera det och/eller "
|
|
"modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License så som den "
|
|
"publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2.1 av Licensen, "
|
|
"eller (valfritt) någon senare version."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4933
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>\n"
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Benjamin Bultman https://launchpad.net/~bultman-ben\n"
|
|
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
|
|
" Gunnar Axelson https://launchpad.net/~gunnar-axelson\n"
|
|
" Jakob Eriksson https://launchpad.net/~b-jakob-v\n"
|
|
" Joachim Johansson https://launchpad.net/~joachim-j\n"
|
|
" Johan Foolson https://launchpad.net/~johan.foolson\n"
|
|
" Jon Persson https://launchpad.net/~jon+1\n"
|
|
" Jonas Mindemark https://launchpad.net/~fonclbrisch\n"
|
|
" KlavKalashj https://launchpad.net/~klavkalashj-deactivatedaccount\n"
|
|
" KranisXD https://launchpad.net/~kranis-xd-239\n"
|
|
" Larsson https://launchpad.net/~larsson\n"
|
|
" Marcus Lundgren https://launchpad.net/~marcus-lundgren\n"
|
|
" Max Malm https://launchpad.net/~benjick\n"
|
|
" Mikael Nyberg https://launchpad.net/~miknyb\n"
|
|
" Olle Byström https://launchpad.net/~olle-bystrom\n"
|
|
" Oscar Kraemer https://launchpad.net/~carloscarkraemer\n"
|
|
" Rikard Johansson https://launchpad.net/~rikard-jo\n"
|
|
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
|
|
" Zahirovic Mensur https://launchpad.net/~nookienoq"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Duplicera aktuell flik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Öppna en ny flik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nytt p_rivat webbläsarfönster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Öppna en fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
msgstr "_Spara sida som..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Spara till fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Lägg till i webbgenvägar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Prenumerera på nyhets_flöde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Stäng flik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Stäng den aktuella fliken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "S_täng fönster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
|
msgid "Send Page Link Via Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Stäng a_lla fönster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Klistra in och fortsätt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Hitta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Sök _nästa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Sök _föregående"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Redigera programinställiningarna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Visa k_ällkod"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
|
msgid "View _DOM Source"
|
|
msgstr "Visa _DOM-källan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Tangentbordsnavigering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Växla helskärmsläge"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Rulla åt _vänster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Rulla _ner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Rulla _upp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Rulla åt _höger"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
|
msgid "_Readable"
|
|
msgstr "_Läsbar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Gå tillbaka till föregående sida"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Gå till föregående undersida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|
msgid "Next or Forward"
|
|
msgstr "Nästa eller framåt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
|
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
|
|
msgstr "Gå till nästa undersida eller nästa sida i historiken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Startsida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Gå till din startsida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Ångra s_tängning av flik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Lägg till en ny _mapp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
|
msgid "_Import bookmarks…"
|
|
msgstr "_Importera bokmärken..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
|
msgid "_Export bookmarks…"
|
|
msgstr "_Exportera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
|
msgid "_Manage Search Engines…"
|
|
msgstr "Hantera säkmotorer..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5402
|
|
msgid "_Clear Private Data…"
|
|
msgstr "Rensa privata data..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5405
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspektera sida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Föregående flik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nästa flik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
|
msgid "Move Tab to _first position"
|
|
msgstr "Flytta flik till _första positionen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Flytta flik _bakåt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "Flytta flik _framåt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
|
msgid "Move Tab to _last position"
|
|
msgstr "Flytta flik till _sista positionen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Fokusera på aktuell flik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Fokusera på _nästkommande visning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Visa enbart ikon för den aktuella fliken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Stäng övriga flikar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Återställ senaste _sessionen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Vanliga frågor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
msgstr "_Rapportera ett problem..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Verktyg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menyrad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigeringsfält"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Sido_panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5467
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Sidopanel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Bokmärkesrad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusrad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
msgstr "Traditionell kinesiska (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5492
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japanska (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreanska (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ryska (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:268
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "Anpassad…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in historiken: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6000
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Avskiljare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
|
msgid "_Location…"
|
|
msgstr "_Plats…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Öppna en plats"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6010
|
|
msgid "Search or enter an address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6032
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
msgstr "_Webbsökning…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Sök på webben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6061
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Öppna en tidigare stängd flik eller fönster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Visa sparade bokmärken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6115
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Flikar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6117
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Visa en lista över öppna flikar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6134
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Meny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6136
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Konfigurationen för tillägget '%s' kunde inte läsas in: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Konfigurationen för tillägget '%s' kunde inte sparas. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
|
|
msgid "Export certificate"
|
|
msgstr "Exportera certifikat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
|
|
msgid "_Don't trust this website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
|
|
msgid "_Trust this website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
|
|
msgid "_Export Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
|
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|
msgstr "Certifikatsutfärdaren är okänd."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
|
"retrieved from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikatet matchar inte den förväntade identiteten för sidan det hämtades "
|
|
"från."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
|
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|
msgstr "Certifikatets aktiveringstid ligger fortfarande i framtiden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "Certifikatet har gått ut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
|
"certificate revocation list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikatet har dragits tillbaka enligt uppgifter från GTlsConnection."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
|
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|
msgstr "Certifikatets algoritm anses vara osäker."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
|
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|
msgstr "Något annat fel uppstod vid valideringen av certifikatet."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
|
|
msgid "_Export certificate"
|
|
msgstr "_Exportera certifikat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
|
|
msgid "Self-signed"
|
|
msgstr "Självsignerat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
|
|
msgid "Security details"
|
|
msgstr "Säkerhetsdetaljer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Inte verifierad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Verifierad och krypterad uppkoppling"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
msgstr "Öppna okrypterad uppkoppling"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Justera sidopanelen till höger"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Stäng panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Justera sidopanelen till vänster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Visa webbgenvägar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Visa startsida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Visa senast öppna flikar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Visa senaste flikarna utan att ladda dem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:135
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Visa tom sida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:137
|
|
msgid "Show default Search Engine"
|
|
msgstr "Visa standardsökmotor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:139
|
|
msgid "Show custom page"
|
|
msgstr "Visa anpassad sida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:156
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:176
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Ny flik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:178
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Aktuell flik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Förval"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Små ikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ikoner och text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljö)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Ingen proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Chrome"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Stil för verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Använd alltid mina valda teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd mina valda teckensnitt istället för de som valts av webbplatsen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte läsas in: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde för '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-tab.vala:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att applicera stilmall: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Visa fliketikett"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Visa endast flikikonen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
|
|
msgid "Close Tab to the R_ight"
|
|
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
|
|
msgstr[0] "Stäng fliken till _höger"
|
|
msgstr[1] "Stäng flikarna till _höger"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
|
|
msgid "Close Ot_her Tab"
|
|
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr[0] "Stäng a_nnan flik"
|
|
msgstr[1] "Stäng a_ndra flikar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
|
|
msgid "Trust this website"
|
|
msgstr "Lita på denna webbsida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:753
|
|
msgid "Security unknown"
|
|
msgstr "Okänd säkerhet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s vill spara en HTML5-databas."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Neka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Tillåt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s vill veta var du befinner dig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not connected to a network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
|
|
"wireless access point or attach a network cable and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not connected to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
|
|
"Check your network settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
|
|
"misspelled words and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1256
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Oops - %s"
|
|
msgstr "Hoppsan - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
|
msgstr "Något gick fel med '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1389
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Skicka ett meddelande till %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2334
|
|
msgid "Add _search engine..."
|
|
msgstr "Lägg till sökmotor..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2349
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Öppna _länk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2356
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Öppna länk i _nuvarande flik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Öppna länk i ny _bakgrundsflik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2364
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Öppna länk i nytt _fönster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2368
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Kopiera länk_plats"
|
|
|
|
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "Spara _som..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
|
msgid "Open _Image in New Window"
|
|
msgstr "Öppna _bild i nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Öppna bild i ny fli_k"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2389
|
|
msgid "Copy Im_age"
|
|
msgstr "Kopiera bild"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2391
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "_Spara bild"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Kopiera film_adress"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Hämta _film"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2427
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Öppna adress i ny fli_k"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Sök _med"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Sök på webben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2498
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
msgstr "Öppna _ram i ny flik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspektera _element"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open or download file from %s"
|
|
msgstr "Öppna eller hämta fil från %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Filnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Filtyp: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Filtyp: %s (\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Storlek: %s"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Öppna %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspektera sida - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
|
msgid "Page loading delayed:"
|
|
msgstr "Inläsningen av sidan är fördröjd:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inläsningen fördröjs på grund av en nyligen inträffad krasch eller på grund "
|
|
"av uppstartsinställningarna."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3944
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Ladda sida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4111
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Tom sida"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4741
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "föregående"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4760
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "nästa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4774
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4775
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Om bakgrundsbilder ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4817
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s av %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d timme"
|
|
msgstr[1] "%d timmar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minuter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekund"
|
|
msgstr[1] "%d sekunder"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s återstår"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:116
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:259
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Den hämtade filen är felaktig."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:260
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollsumman som tillhandahölls av länken stämde inte. Detta innebär "
|
|
"troligtvis att filen är ofullständig eller har ändrats i efterhand."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kan inte sparas i denna mapp."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:421
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att skriva på denna plats."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Det finns inte tillräckligt ledigt utrymme för att hämta \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Filen behöver %s men enbart %s finns tillgängligt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Webbgenvägar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till genväg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Skriv adress till genväg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här genvägen?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:287
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Programstart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:289
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "När Midori startar:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Startsida:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Använd n_uvarande sida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Använd nuvarande sida som startsida"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:317
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Teckensnitt med variabel bredd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:321
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Teckensnitt som används för att visa text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Standardstorlek för teckensnitt som används för att visa text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Teckensnitt med fast bredd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Teckensnitt som används för att visa text med fast bredd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Storlek som används för att visa text med fast bredd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minsta storlek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Minsta storlek för att visa text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Föredragen kodning"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Ladda bilder automatiskt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Aktivera skript"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Aktivera stöd för WebGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zooma text och bilder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Tillåt skript att öppna popup-fönster."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Om skript tillåts att automatiskt öppna popup-fönster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:396
|
|
msgid "Default Zoom Level"
|
|
msgstr "Standardförstoringsgrad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:400
|
|
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
|
|
msgstr "Nyöppnade flikar har en förstoringsgrad av"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Föredraget språk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"En kommaseparerad lista över föredragna språk för rendering av flerspråkiga "
|
|
"webbsidor, till exempel \"sv\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:410
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Spara hämtade filer i:"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Bläddring"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Stil för verktygsfält:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Öppna nya sidor i:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Beteende för nya flikar:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Stängknappar på flikar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Öppna flikar bredvid nuvarande"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Om nya flikar ska öppnas efter den nuvarande eller den sista fliken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Öppna flikar i bakgrunden"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
|
msgid "Supported proxy types:"
|
|
msgstr "Proxytyper som stödjs:"
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Webbcache"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Den maximala storleken för cachade sidor på hårddisken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:535
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:541
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identifiera som"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Sekretess"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:561
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Ta bort gamla kakor efter:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Maximalt antal dagar som cookies sparas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:569
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Tillåt kakor enbart från de webbplatser du besöker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:570
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Blockera kakor från tredjeparts-webbplatser"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kakor sparar loggininformation, sparade spel, eller användarprofiler för "
|
|
"reklamsyften."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Aktivera offline-webbapplikationscache"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Aktivera stöd för lokal HTML5-lagring"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:588
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Avlägsna den hänvisningsinformation som skickas till webbplatser"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:590
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om header-kategorin \"Referer\" ska förkortas till enbart värdnamnet."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:593
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Ta bort sidor från historiken efter:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Maximalt antal dagar som historik ska sparas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Tillägg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Hantera sökmotorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Lägg till sökmotor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Redigera sökmotor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "Symbolvärde:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Hantera sökmotorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Använd som _standard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Sökmotorerna kunde inte läsas in. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sökmotorer kunde inte sparas. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
|
|
msgid "Bookmarks and History"
|
|
msgstr "Bokmärken och historik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Sök efter %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
|
|
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att välja från historiken: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
|
|
msgid "Search with…"
|
|
msgstr "Sök _med..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Sök med %s"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:325
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Kunde inte köra externt program."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:444
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Ogiltig länk"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Sök på sidan:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Stäng sökfältet"
|
|
|
|
#. i18n: [n] bookmark(s)
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bookmark"
|
|
msgid_plural "%d bookmarks"
|
|
msgstr[0] "bokmärke"
|
|
msgstr[1] "%d bokmärken"
|
|
|
|
#. i18n: [n] subfolder(s)
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d subfolder"
|
|
msgid_plural "%d subfolders"
|
|
msgstr[0] "undermapp"
|
|
msgstr[1] "%d undermappar"
|
|
|
|
#. i18n: Empty folder
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty folder"
|
|
msgstr "Tom mapp"
|
|
|
|
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
|
|
msgstr "Mappen innehåller %s och inga bokmärken"
|
|
|
|
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder containing %s"
|
|
msgstr "Mappen innehåller %s"
|
|
|
|
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder containing %s and %s"
|
|
msgstr "Mappen innehåller %s och %s"
|
|
|
|
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark leading to: %s"
|
|
msgstr "Bokmärket länkar till: %s"
|
|
|
|
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and no bookmark"
|
|
msgstr "%s och inga bokmärke n"
|
|
|
|
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s och %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Redigera det valda bokmärket"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Lägg till en ny mapp"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Avskiljare</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Öppna i ny fli_k"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
|
|
msgid "Search Bookmarks"
|
|
msgstr "Sök i bokmärken"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:133
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:135
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dag sedan"
|
|
msgstr[1] "%d dagar sedan"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:140
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "En vecka sedan"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:312
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera hela historiken?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:358
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke för den valda historikposten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:367
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Ta bort den valda historikposten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:375
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Rensa hela historiken"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-history.c:926
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Sökhistorik"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentisering krävs"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användarnamn och lösenord behövs\n"
|
|
"för att öppna den här platsen:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Kom ihåg lösenord"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Egenskapen '%s' är ogilltig för %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:392
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:536
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "En timme"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:537
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "Ett dygn"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:538
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "En vecka"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:539
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "En månad"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:540
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "Ett år"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:65
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Inställningar för %s"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:212
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "MD5-kontrollsumma:"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:219
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "SHA1-kontrollsumma:"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna sida verkar innehålla ett användar-skript. Vill du installera det?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Installera användarskript"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Denna sida verkar innehålla en användarstil. Vill du installera den?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Installera användarstil"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:237
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Installera inte"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Användarskript"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Användarstil"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort '%s'?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:425
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Ta bort användarskript"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:426
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Ta bort användarstil"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Filen <b>%s</b> kommer att raderas permanent."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Öppna i Textredigerare"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Öppna mål_mapp"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:651
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Lägg till nytt tillägg"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:677
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Ta bort valt tillägg"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Användartillägg"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan inte övervaka mappen '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1927
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Stöd för användarskript och användarstilar"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Färglagda flikar"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Tona varje flik olika"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Kakhanterare"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Ta bort alla"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar bort alla visade kakor. Om ett filter är konfigurerat kommer bara "
|
|
"matchande kakor att tas bort."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandera alla"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Fäll ihop alla"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kakor?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Endast kakor som matchar filtret kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Vid slutet av sessionen."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Värd/b>: %s\n"
|
|
"<b>Namn</b>: %s\n"
|
|
"<b>Värde</b>: %s\n"
|
|
"<b>Sökväg</b>: %s\n"
|
|
"<b>Säker</b>: %s\n"
|
|
"<b>Förfaller</b>: %s"
|
|
|
|
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domän</b>: %s\n"
|
|
"<b>Kakor</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandera alla"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Fäll ihop alla"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
|
|
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
|
msgstr "Sök bland kakorna efter Namn eller Domän"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Visa och ta bort kakor"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Kopiera flik_adresser"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kopiera flikadresser"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera alla flikadresser till urklippet"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
|
msgid "Delayed load"
|
|
msgstr "Fördröjd inläsning"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
|
|
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
|
msgstr "Fördröj laddning av sida tills du faktiskt använder fliken."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:146
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionsnummer inom hakparentes visar den version som användes när programet "
|
|
"startades."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:177
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori sparar inte någon personlig information:"
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:178
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "Ingen historik eller kakor sparas."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:179
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Tilläggen är avaktiverade."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:180
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr "HTML5-lagring, lokal databas och programcacher har avaktiverats."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:181
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midori förhindrar webbsidor från att spåra användaren:"
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:182
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr "Hänvisande länkar förkortas till enbart värdnamnet."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:183
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "DNS-förhämtning har avaktiverats."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:184
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "Språk och tidszon visas inte för webbsidor."
|
|
|
|
#: ../extensions/about.vala:185
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr "Flash och andra Netscape-pluginer kan inte listas av webbplatser."
|
|
|
|
#: ../extensions/devpet.vala:102
|
|
msgid "Double click for more information"
|
|
msgstr "Dubbelklicka för ytterligare information"
|
|
|
|
#: ../extensions/devpet.vala:253
|
|
msgid "DevPet"
|
|
msgstr "DevPet"
|
|
|
|
#: ../extensions/devpet.vala:254
|
|
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
|
|
msgstr "Det här tillägget visar felmeddelanden från glib i systembrickan."
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
|
"plugin:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carry on without this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid försök att hämta en fil med följande insticksmodul:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fel:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fortsätt utan denna insticksmodul."
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
|
|
msgid ""
|
|
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
|
|
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
|
|
"rpc\n"
|
|
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
|
|
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
|
|
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
|
|
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
|
msgstr "Extern hämtningshanterare - Aria2"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
|
|
msgid "Download files with Aria2"
|
|
msgstr "Ladda ner filer med Aria2"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
|
|
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
|
msgstr "Extern hämtningshanterare - SteadyFlow"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
|
|
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
|
msgstr "Ladda ner filer med SteadyFlow"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
|
msgstr "Ladda ner filer med \"%s\" eller ange ett eget kommando"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
|
|
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
|
msgstr "Extern hämtningshanterare - Kommandoraden"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:174
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:183
|
|
msgid "Command Line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:243
|
|
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:372
|
|
msgid "Choose application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:461
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:677
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:718
|
|
msgid "Open _with…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:727
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Öppna i bildvisare"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:738
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:742
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textredigerare"
|
|
|
|
#: ../extensions/open-with.vala:753
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Nyhetsflödesläsare"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"entry\"-delen i Atoms XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"feed\"-delen i Atoms XML-data."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Senast uppdaterad: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Nyhetsflöden"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Lägg till nytt nyhetsflöde"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Ta bort nyhetsflöde"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "Nyhets_flöde"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta root-delen i nyhetsflödets XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formatet för nyhetsflöde stöds inte."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka XML-flöde: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"channel\"-delen i RSS XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "RSS-versionen söds inte."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"item\"-delen i RSS XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"channel\"-delen i RSS XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Nyhetsflödet '%s' finns redan"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Fel vid laddning av nyhetsflödet '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Nyhetsflödespanel"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Läs Atom/RSS-flöden"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att lägga till formulärvärde: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Formulärhistorik"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användarnamn och lösenord behövs\n"
|
|
"för att öppna den här platsen:"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Spara lösenordet för denna sida?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Inte nu"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Aldrig för denna sida"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Växla läge för formulärhistorik"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera formulärhistorik för den aktuella fliken."
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera enbart formulärhistorik via snabbtangent (Ctrl+Shift+F) för varje "
|
|
"flik"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Formulärhistorik"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Spara historik för ifylld formulärdata"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att välja förslag\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:246
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Det finns inga flikar som ej besökts"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Historiklista"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:324
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Beteende vid stängning av flikar"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:332
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Gör ingenting"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:338
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Byt till den senast visade fliken"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:344
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Byt till den nyaste fliken"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:358
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Blinka fönster på bakgrundsflikar"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:493
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Nästa nya flik (från historiklistan)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:494
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Nästa nya flik från historiken"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:503
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Föregående nya flik (från historiklistan)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:504
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Föregående nya flik från historiken"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:513
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Visa flik i bakgrund (från historiklistan)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:514
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Visa den valda fliken i bakgrunden"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:643
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Historiklista"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:644
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Byt till sist använda flik vid byte eller stängning av flikar."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL fails: %s"
|
|
msgstr "SQL-fel: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Godkänn"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
|
msgid "Accept for session"
|
|
msgstr "Godkänn för den här sessionen"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blockera"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open database of extension: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna databasen för insticksmodulen: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att verkställa databas-uttrycket: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
|
|
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla JavaScript-behörigheter?"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
|
|
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
|
|
msgstr "Ta bort alla JavaScript-behörigheter?"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
|
|
"permissions again for each web site visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna åtgärd kommer ta bort alla JavaScript-behörigheter. Du kommer "
|
|
"tillfrågas igen för behörigheter för varje webbsida som besöks."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
|
|
msgid "Manager instance"
|
|
msgstr "Hanterarinstans"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
|
|
msgid "Instance to global NoJS manager"
|
|
msgstr "Instans till den globala NoJS-hanteraren"
|
|
|
|
#. Set up dialog
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
|
|
msgid "Configure NoJS"
|
|
msgstr "Konfigurera NoJS"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
|
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedanför är en lista på alla webbplatser och deras nuvarande riktlinjer. Du "
|
|
"kan ta bort riktlinjer genom att markera posterna och klicka på <i>Ta bort<i>"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domän"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Regler"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Radera _alla"
|
|
|
|
#. Add "allow-local-pages" checkbox
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
|
|
msgid "A_llow scripts on local pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
|
|
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
|
|
msgstr "Blockera som standard skript på okända domäner"
|
|
|
|
#. Add "check-second-level-only" checkbox
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
|
|
msgid "S_et permissions on second-level domain"
|
|
msgstr "Inställningar för andra-nivå-domäner"
|
|
|
|
#. Add menu item(s) for domain
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deny %s"
|
|
msgstr "Neka %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow %s"
|
|
msgstr "Tillåt %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow %s this session"
|
|
msgstr "Tillåt %s denna session"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
|
|
msgid "Browser window"
|
|
msgstr "Webbläsarfönstret"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
|
|
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
|
|
msgstr "Den instans av Midori som visas tillhör"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
|
|
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
|
|
msgstr "Den instans av Midori som visas tillhör"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
|
|
msgid "Menu icon state"
|
|
msgstr "Menyikonstatus"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
|
|
msgid "State of menu icon to show in status bar"
|
|
msgstr "Tillstånd för menyikon att visa i statusrad"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
|
|
msgid "Undetermined"
|
|
msgstr "Obestämd"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
|
|
msgid "Allowed"
|
|
msgstr "Tillåtet"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandat"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
|
|
msgid "Denied"
|
|
msgstr "Nekat"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
|
|
"should disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett allvarligt fel har inträffat som hindrar NoJS-tillägget från att "
|
|
"fortsätta. Du bör avaktivera det."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
|
|
msgid "Error in NoJS extension"
|
|
msgstr "Fel i NoJS-tillägg"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Orsak"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa konfigurationsmapp för tillägget: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
|
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa konfigurationsmapp för tillägget."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
|
msgid "Could not open database of extension."
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna tilläggets databas."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
|
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
|
msgstr "Det gick inte att skapa tilläggets databasstruktur."
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
|
|
msgid "Extension instance"
|
|
msgstr "Tilläggshändelse"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
|
|
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
|
msgstr "Den tilläggshändelse i Midori tillägget hör till"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
|
|
msgid "Application instance"
|
|
msgstr "Programhändelse"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
|
|
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
|
msgstr "Den programhändelse i Midori detta tillägg hör till"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
|
|
msgid "Database instance"
|
|
msgstr "Databasinstans"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
|
|
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
|
msgstr "Pekar på den databashändelse i sqlite som detta tillägg hör till"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Databassökväg"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
|
|
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
|
msgstr "Sökvägen till den databashändelse i sqlite som tillägget hör till"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
|
|
msgid "Allow local pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
|
|
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
|
|
msgid "Only second level"
|
|
msgstr "Endast andra nivån"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
|
|
"for comparison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
|
|
msgid "Unknown domain policy"
|
|
msgstr "Okända riktlinjer för domän"
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
|
|
msgid "Policy to use for unknown domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
|
|
msgid "Accept temporarily"
|
|
msgstr "Tillåt tillfälligt"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Musgester"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Kontrollera Midori genom olika musrörelser"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Ladda om sida eller sluta ladda"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Anpassa snabbkommandon"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
|
msgstr "Anpassa snabbkommandon..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Snabbkommandon"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Visa och redigera snabbkommandon"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:168
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Klocka i statusraden"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:169
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Visa datum och tid i statusraden"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-tillägg"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Aktivera Netscape-tillägg"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Statusradsfunktioner"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Slå enkelt av och på funktioner på webbplatser"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Flikraden"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:653
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Flikr_aden"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:671
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Visa flikar i en vertikal panel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Enbart ikoner på flikar som standard"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Nya flikar har ingen etikett som standard"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
|
|
msgid "Tabs to One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:301
|
|
msgid "Tabs you collected so far"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:302
|
|
msgid "Clicking an item restores a tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:327
|
|
msgid "Tabs to _One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs2one.c:401
|
|
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Anpassa verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj föremål att visa i verktygsraden. Föremål kan omarrangeras genom att "
|
|
"dra och släppa."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Tillgängliga objekt"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Visade objekt"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
|
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
|
msgstr "Redigera _verktygsraden…"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Verktygsradsredigerare"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Ändra enkelt på verktygsradens layout"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Rensa privat data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Rensa privat data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Rensa följande data:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Senast öppnade flikar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Rensa privat data när Midori _avslutas"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Sparade inloggningar och l_ösenord"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr "Kakor och webbplatsdata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Webbplatsikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
|
msgid "Open tabs"
|
|
msgstr "Öppna flikar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
|
|
msgid "More open tabs…"
|
|
msgstr "Fler öppna flikar..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-history.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att rensa historiken: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/midori-history.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla objekt från historiken: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att lägga till bokmärkesobjekt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att uppdatera bokmärke: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ta bort bokmärkesobjektet: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparas. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Papperskorgen kunde inte sparas. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori kraschade förra gången det användes. Du kan rapportera problemet på "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:362
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Redigera _inställningar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:366
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Inaktivera alla _tillägg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:375
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Visa en dialog efter att Midori har krashat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:380
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Kasta bort gamla flikar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:388
|
|
msgid "Show last crash _log"
|
|
msgstr "Visa senaste krasch-_logg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:401
|
|
msgid "Run in _debugger"
|
|
msgstr "Kör i felsökningsläge"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:479
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "En instans av Midori körs redan, men svarar inte.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Bokmärkena kunde inte läsas in: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sessionen kunde inte läsas in: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Papperskorgen kunde inte läsas in: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Historiken kunde inte läsas in: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:566
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Följande fel inträffade:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:571
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorera"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna databasen för tillägget: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera alla rättigheter för kakorna?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
|
|
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
|
msgstr "Radera alla kakors rättigheter"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
|
|
"permissions again for each web site visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden raderar alla kakors rättigheter. Du kommer därför att åter få ange "
|
|
"rättigheterna för varje webbplats du besöker."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
|
|
msgid "Cookie permission manager"
|
|
msgstr "Rättighetshanterare för kakor"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
|
|
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
|
msgstr "Händelsen hanteras med kakornas nuvarande rättigheter"
|
|
|
|
#. Set up dialog
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
|
|
msgid "Configure cookie permission"
|
|
msgstr "Ställ in rättigheterna för kakorna"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
|
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
|
|
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
|
|
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedan ser du en lista över webbplatser och vilka regler som gäller för dem. "
|
|
"Du kan radera regler genom att markera dem och klicka på <i>Ta bort</i>. Du "
|
|
"kan också lägga till regler för en domän manuellt genom att fylla i "
|
|
"domännamnet nedanför, välja vilka regler som ska gälla och klicka på <i>Lägg "
|
|
"till</i>."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
|
|
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
|
|
msgstr "Riktlinjer för cookies från domäner som inte återfinns i listan: "
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
|
|
msgid "Ask for a decision"
|
|
msgstr "Be om ett beslut"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
|
|
"extension to continue. You should disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett allvarligt fel uppstod som förhindrar tillägget för kakornas rättigheter "
|
|
"från att fungera. Du måste inaktivera det."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
|
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod i tillägget för kakornas rättigheter"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gick inte att fastställa globala regler för kakornas rättigheter för "
|
|
"domänen: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
|
|
msgid "Till session end"
|
|
msgstr "Till dess sessionen avslutas"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
|
msgstr "Webbplatsen %s vill spara %d kakor."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
|
msgstr "Webbplatsen %s vill spara en kaka."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
|
msgstr "Flera webbplatser vill spara totalt %d kakor."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Godkänn"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
|
msgid "Accept for this _session"
|
|
msgstr "Godkänn för den här _sessionen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
|
msgid "De_ny"
|
|
msgstr "Avböj"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
|
|
msgid "Deny _this time"
|
|
msgstr "Avböj den här gången"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
|
|
msgid "Expire date"
|
|
msgstr "Utgångsdatum"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
|
|
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riktlinjer för domäner som inte konfigurerats individuellt. Detta begränsar "
|
|
"endast ytterligare de globala riktlinjerna satta i Midoris inställningar."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
|
msgid "Cookie Security Manager"
|
|
msgstr "Säkerhetshanterare för kakor"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
|
msgid "Manage cookie permission per site"
|
|
msgstr "Hantera rättigheter för kakorna per webbplats"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att hämta programikonen för %s: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midori (%s)"
|
|
msgstr "Midori (%s)"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
|
|
#: ../extensions/apps.vala:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa nytt startobjekt (%s): %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:151
|
|
msgid "Launcher created"
|
|
msgstr "Startare skapad"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
|
|
msgstr "Du kan nu köra <b>%s</b> från startaren eller menyn"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:159
|
|
msgid "Error creating launcher"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när startaren skulle skapas"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:174
|
|
msgid "No file \"desc\" found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:201
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:211
|
|
msgid "New _Profile"
|
|
msgstr "Ny _profil"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:212
|
|
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:223
|
|
msgid "New _App"
|
|
msgstr "Ny app"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
|
|
msgid "Creates a new app for a specific site"
|
|
msgstr "Skapar en ny app för en specifik webbplats"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:249
|
|
msgid "Error launching"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod med startaren"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:462
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Skapa startare"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:512
|
|
msgid "Web App Manager"
|
|
msgstr "Hantera webb-appar"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:513
|
|
msgid "Manage websites installed as applications"
|
|
msgstr "Hantera webbplatser installerade som program"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:110
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Hämtningar"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Rensa allt"
|
|
|
|
#. Failure to open is the only known possibility here
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open download: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna hämtningen: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:226
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Öppna mål_mapp"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:233
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopiera länk_plats"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Filen '<b>%s</b>' har hämtats."
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
|
|
msgstr "'<b>%s</b>' och %d andra filer har hämtats."
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:459
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Hämtningen är klar"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Några filer hämtas fortfarande"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:517
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "Avsluta Midori"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:519
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Hämtningarna kommer avbrytas när Midori avslutas."
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:568
|
|
msgid "Transfer Manager"
|
|
msgstr "Hämtningshanterare"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:569
|
|
msgid "View downloaded files"
|
|
msgstr "Visa hämtade filer"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update database: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att uppdatera databas: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from database: %s"
|
|
msgstr "MIsslyckades med att välja från databas: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import legacy session: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att importera tidigare session: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:789
|
|
msgid "Tabby"
|
|
msgstr "Tabby"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabby.vala:790
|
|
msgid "Tab and session management."
|
|
msgstr "Flik- och sessionshantering"
|
|
|
|
#: ../extensions/flummi.vala:82
|
|
msgid "Flummi"
|
|
msgstr "Flummi"
|
|
|
|
#: ../extensions/flummi.vala:83
|
|
msgid ""
|
|
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tillägg ger tillgång till en uppgiftskö för uppdateringar och "
|
|
"upprepade händelser."
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att lägga till ny anteckning i databasen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ta bort anteckning från databasen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falied to rename note: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ändra namn på anteckning: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falied to update note: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att uppdatera anteckning: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
|
|
#: ../extensions/notes.vala:445
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:145
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Ny anteckning"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:146
|
|
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:152
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Ny anteckning"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att välja från anteckningsdatabas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:339
|
|
msgid "Rename note"
|
|
msgstr "Byt namn på anteckning"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:350
|
|
msgid "Copy note to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera anteckning till urklipp"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:360
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Ta bort anteckning"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:394
|
|
msgid "Copy selection as note"
|
|
msgstr "Kopiera markering som anteckning"
|
|
|
|
#: ../extensions/notes.vala:446
|
|
msgid "Save text clips from websites as notes"
|
|
msgstr "Spara texturklipp från webbsidor som anteckningar"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Reklamblockeringsfilter"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blockera annonser enligt en filterlista"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_ockera bild"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_ockera länk"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
|
|
msgid "Display hidden elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
|
|
"Enter.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
|
|
" %s, %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Redigera reklamblockeringsfilter"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %x %X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
|
|
msgid "File incomplete - broken download?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Redigera regel"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regel:"
|
|
|
|
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
|
|
msgid "Domain Hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
|
|
msgid ""
|
|
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
|
|
msgctxt "Domain"
|
|
msgid ".com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
|
|
msgid "Webmedia now-playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
|
|
msgid ""
|
|
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
|
|
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
|
|
msgstr ""
|