midori/po/da.po
Christian Dywan 98b2d61b9d Rephrase "opened for the last time" to "the last time it was opened"
The translations are not changed, the English string is merely replaced.
2009-02-03 22:59:57 +01:00

1475 lines
35 KiB
Plaintext

# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-20 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægts-webbrowser"
#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1703
#: ../midori/main.c:1712
#: ../midori/main.c:1723
#: ../midori/main.c:1747
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:87
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/main.c:88
#: ../midori/midori-browser.c:3743
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/main.c:94
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Brugerskripter"
#: ../midori/main.c:95
msgid "User_styles"
msgstr "Bruger_grænseflader"
#: ../midori/main.c:96
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/main.c:98
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
#: ../midori/main.c:99
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../midori/main.c:155
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:210
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:217
#: ../midori/main.c:287
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:529
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/main.c:537
#: ../midori/main.c:546
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/main.c:568
#: ../midori/main.c:600
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#: ../midori/main.c:654
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../midori/main.c:678
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
#: ../midori/main.c:711
#: ../midori/main.c:725
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:841
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:869
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:915
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1045
#: ../midori/sokoke.c:479
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/main.c:1065
#: ../midori/main.c:1082
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1101
#: ../midori/main.c:1125
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:1146
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#: ../midori/main.c:1182
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1508
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../midori/main.c:1524
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../midori/main.c:1549
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1658
msgid "URIs"
msgstr "URI'erne"
#: ../midori/main.c:1700
msgid "[URIs]"
msgstr "[URI'erne]"
#: ../midori/main.c:1724
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1726
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1747
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn givet"
#: ../midori/main.c:1766
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1825
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1840
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1853
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1866
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1878
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette sker gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1982
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1986
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
#: ../midori/main.c:1991
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/midori-browser.c:249
#: ../midori/midori-browser.c:3131
#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:261
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:543
#: ../midori/midori-searchaction.c:868
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-browser.c:562
#: ../midori/midori-searchaction.c:882
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Rod"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:2605
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2716
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../midori/midori-browser.c:2722
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "For %d dage siden"
#: ../midori/midori-browser.c:2729
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../midori/midori-browser.c:2731
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../midori/midori-browser.c:2820
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:2828
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:2962
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../midori/midori-browser.c:3065
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3068
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3074
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3077
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3080
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "C_lose Window"
msgstr "L_uk vinduet"
#: ../midori/midori-browser.c:3083
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3086
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:3091
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:3094
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
#: ../midori/midori-browser.c:3100
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3103
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:3106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3109
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:3112
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:3118
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Find hurtigt"
#: ../midori/midori-browser.c:3122
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:3125
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:3128
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:3140
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:3143
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "View _Source"
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vis kilde for markerede"
#: ../midori/midori-browser.c:3152
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vis kildekode for markering"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:3164
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
#: ../midori/midori-view.c:976
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Fortryd luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3177
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3186
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../midori/midori-browser.c:3189
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../midori/midori-browser.c:3192
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../midori/midori-browser.c:3194
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:3197
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3205
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:3210
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:3227
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3233
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:3241
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3245
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Overførselsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3249
msgid "Show transferbar"
msgstr "Vis overførselsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3253
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3668
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:3670
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:3694
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:3696
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:3715
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3728
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#: ../midori/midori-browser.c:3730
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#: ../midori/midori-browser.c:3745
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:3758
msgid "_Window"
msgstr "_Vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3760
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:3882
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:3925
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "History"
msgstr "Historik"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3968
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../midori/midori-browser.c:3999
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../midori/midori-browser.c:4007
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../midori/midori-browser.c:4016
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:223
#: ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:144
#: ../midori/midori-view.c:1643
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Last open pages"
msgstr "Sidste åbne sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:161
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Both horizontal"
msgstr "Begge vandrette"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Værktøjsbjælkestil"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Load on Startup"
msgstr "Indlæs ved opstart"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "What to load on startup"
msgstr "Hvad der skal indlæses under opstart"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Download Folder"
msgstr "Download-mappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor downloadede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Download Manager"
msgstr "Håndtering for download"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "An external download manager"
msgstr "En ekstern håndtering for download"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Open new pages in"
msgstr "Åbn nye vinduer i"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open external pages in"
msgstr "Åbn eksterne sider i"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en URL fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun for originale cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Tillad kun cookies fra original web-side"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Husk sidste downloadede filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Om sidste downloadede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Proxy'en som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Cache size"
msgstr "Størrelse af mellemlager"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
#: ../midori/midori-view.c:908
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:931
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:939
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Download henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:961
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Åbn URL i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1369
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1507
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../midori/midori-view.c:1531
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
#: ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Justerbare tekstområder"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
#: ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
#: ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Brug udvidelsesmoduler"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
#: ../midori/midori-preferences.c:586
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
#: ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:852
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:896
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikon (navn eller fil):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "Manage search engines"
msgstr "Håndtering af søgemaskiner"
#: ../midori/sokoke.c:63
#: ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#: ../midori/sokoke.c:302
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../panels/midori-addons.c:1006
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå til"
#: ../panels/midori-addons.c:1015
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:182
#: ../katze/katze-utils.c:391
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:211
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:231
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109
#: ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"