midori/po/de.po
Christian Dywan 98b2d61b9d Rephrase "opened for the last time" to "the last time it was opened"
The translations are not changed, the English string is merely replaced.
2009-02-03 22:59:57 +01:00

1533 lines
40 KiB
Plaintext

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Schlanker Netznavigator"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1950 ../midori/main.c:2056
#: ../midori/main.c:2065 ../midori/main.c:2076
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Netznavigator"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/midori-browser.c:3830
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../midori/main.c:94
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
#: ../midori/main.c:95
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
#: ../midori/main.c:98
msgid "User_styles"
msgstr "Benutzer_stile"
#: ../midori/main.c:99
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../midori/main.c:100
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
#: ../midori/main.c:101
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
#: ../midori/main.c:102
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../midori/main.c:158
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:213
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
#: ../midori/main.c:220 ../midori/main.c:290
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:704 ../midori/main.c:738 ../midori/main.c:754
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:934
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:962
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:991
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:1121 ../midori/sokoke.c:531
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../midori/main.c:1142 ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1197
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1221 ../midori/main.c:1245
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:1271 ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#: ../midori/main.c:1312
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:1636
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: ../midori/main.c:1652
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
#: ../midori/main.c:1666
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../midori/main.c:1677
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: ../midori/main.c:1783
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this "
"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
#: ../midori/main.c:1802
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:1807
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
#: ../midori/main.c:1950
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: ../midori/main.c:1982 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/main.c:2005
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
#: ../midori/main.c:2007
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:2009
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:2053
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:2077
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:2079
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:2106
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/main.c:2184
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
#: ../midori/main.c:2196
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2211
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2224
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2237
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2249
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/main.c:2265
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
#: ../midori/midori-browser.c:258 ../midori/midori-browser.c:3164
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:270 ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../midori/midori-browser.c:328
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
#: ../midori/midori-browser.c:524
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:524
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:546
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:559 ../midori/midori-searchaction.c:836
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-searchaction.c:850
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:596
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../midori/midori-browser.c:601 ../midori/midori-browser.c:638
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
#: ../midori/midori-browser.c:1302
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2524 ../panels/midori-bookmarks.c:690
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2526 ../panels/midori-bookmarks.c:692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2788
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
#: ../midori/midori-browser.c:2801
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../midori/midori-browser.c:2803
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../midori/midori-browser.c:2892
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein kleiner Netznavigator."
#: ../midori/midori-browser.c:2900
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:3044
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:3112
msgid "_Close Tab"
msgstr "Reiter s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:3122
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
#: ../midori/midori-browser.c:3130 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:3147
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:3154
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Schnellsuche"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:3181 ../midori/midori-view.c:984
msgid "View _Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
#: ../midori/midori-browser.c:3184
msgid "View Selection Source"
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
#: ../midori/midori-browser.c:3189
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:3194
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:3197
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3205 ../midori/midori-view.c:956
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Reiter zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3210 ../panels/midori-bookmarks.c:209
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3221
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:3223 ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-browser.c:3224
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Fehler _berichten"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
#: ../midori/midori-browser.c:3253
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
#: ../midori/midori-browser.c:3254
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3263
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3267
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3272
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3275
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3276
msgid "Show transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3279
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
#: ../midori/midori-browser.c:3755
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:3757
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
#: ../midori/midori-browser.c:3781
msgid "_Web Search..."
msgstr "Im _Netz suchen…"
#: ../midori/midori-browser.c:3783
msgid "Run a web search"
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
#: ../midori/midori-browser.c:3802
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:3815
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3817
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3832
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3845
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:4001 ../midori/midori-preferences.c:597
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4050
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../midori/midori-browser.c:4071
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4379
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
#: ../midori/midori-panel.c:199 ../midori/midori-panel.c:200
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-websettings.c:169 ../midori/midori-view.c:1719
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../midori/midori-websettings.c:170 ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Last open pages"
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Both horizontal"
msgstr "Beides horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "All cookies"
msgstr "Alle Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Session cookies"
msgstr "Sitzungsprofile"
#: ../midori/midori-websettings.c:244 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:322
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last Web search"
msgstr "Letzte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleistenstil"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Load on Startup"
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "What to load on startup"
msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Download Folder"
msgstr "Dateispeicherordner"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Download Manager"
msgstr "Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "An external download manager"
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:513
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Open new pages in"
msgstr "Öffne neue Seiten in"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Open external pages in"
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Accept cookies"
msgstr "Profildateien annehmen"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Original cookies only"
msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximales Alter von Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Proxy Server"
msgstr "Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Netz identifiziert werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Cache size"
msgstr "Zwischenspeichergröße"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:608
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nicht gefunden - %s"
#: ../midori/midori-view.c:888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:911
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Verweisziel _speichern"
#: ../midori/midori-view.c:919
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Verweisziel _herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:941
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:1411
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1562
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
#: ../midori/midori-view.c:1586
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
#: ../midori/midori-view.c:1602
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardschriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatz"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
#: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "Zusatzmodule einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Eingebettete Zusatzmodule einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Erzwinge 96 Punkte pro Zoll"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Erzwinge eine Punktdichte von 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:542 ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Privacy"
msgstr "Privatssphäre"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Web Cookies"
msgstr "Netzprofile"
#: ../midori/midori-preferences.c:592 ../midori/midori-preferences.c:604
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:792
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:792
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:820
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:864
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Symbol (Name oder Datei):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:878
msgid "_Token:"
msgstr "_Kürzel:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1055
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s hat keine Eigenschaft »%s«"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden"
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Einschalten"
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Auschalten"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:100
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:217
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:225
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:529
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "Zusatzmodule"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Seitenhalter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"